Return to Video

سلسلة مشروع الترجمة المفتوحة التعليمية 2: أدوار المستخدم و سير العمل

  • 0:06 - 0:10
    [أدوار المستخدم وسير العمل]
  • 0:11 - 0:13
    لنمرّ على بعض الأسئلة والاجابات
  • 0:13 - 0:17
    حول ما يفعله المتطوعون/ات
    في مشروع TED للترجمة المفتوح
  • 0:17 - 0:20
    وماهي الخطوات التي ينبغي
    أن تمر عبرها نصوص الترجمة
  • 0:20 - 0:22
    قبل أن تُنشر الترجمة على الانترنت.
  • 0:22 - 0:23
    اذاً، أولاً...
  • 0:25 - 0:26
    ماهي الأدوار الموجودة؟
  • 0:27 - 0:32
    لدينا مترجمون أو ناسخون،
  • 0:32 - 0:34
    مدققون ومنسقو اللغات.
  • 0:37 - 0:39
    ماذا يفعلون؟
  • 0:40 - 0:46
    الناسخ ينشئ النصوص لكلمات
    لمحادثة TEDxTalk بنفس لغة المحادثة.
  • 0:46 - 0:49
    تلك النصوص ستخدم
    بعد ذلك كنقطة بداية
  • 0:49 - 0:52
    للترجمة الى لغات أخرى
  • 0:52 - 0:56
    وكذلك ستسمح للمشاهدين
    الصُم الوصول للمحادثة.
  • 0:57 - 1:01
    المترجم/ة يقوم بإنشاء
    نصوص مترجمة بلغة أخرى.
  • 1:02 - 1:05
    يقوم المدقق/ة بالتحقق
    من النص أو الترجمة
  • 1:05 - 1:08
    للأخطأ النحوية، علامات الترقيم...
  • 1:08 - 1:13
    ولكن أيضاً أشياء مثل طول النص،
    وسرعة القراءة، وهلم جرا...
  • 1:14 - 1:16
    منسق اللغة أو " LC"
  • 1:16 - 1:19
    يقوم بفحص نهائي
    على الترجمة أو النصوص
  • 1:19 - 1:21
    ويقوم بالموافقة عليها للنشر.
  • 1:22 - 1:25
    منسقو اللغات هم أيضاً
    مرشدون في لغتك.
  • 1:25 - 1:28
    يمكنهم مساعدتك على حل قضايا لغوية
  • 1:28 - 1:31
    ومساعدتك على تعلّم
    العمل بأدواتنا.
  • 1:35 - 1:36
    من يستطيع أن يفعل ماذا ومتى؟
  • 1:38 - 1:42
    أي شخص يمكن أن يبدأ
    بالترجمة أو النسخ على الفور.
  • 1:42 - 1:45
    لدينا الكثير من مواد التدريب
    لمساعدتك على البدء
  • 1:45 - 1:47
    ونحن هنا لمساعدتك.
  • 1:48 - 1:51
    المدققون يحتاجون لخبرة أكثر.
  • 1:51 - 1:54
    نحن نوصي بأن لا تبدأ
    بأخذ مهام المراجعة
  • 1:54 - 1:57
    قبل أن تكمل على الأقل
    ترجمة 90 دقيقة من المحادثات،
  • 1:57 - 2:00
    أو نسخ 90 دقيقة من المحادثات.
  • 2:00 - 2:03
    هذا سيتيح لك
    التعلّم من التعليقات
  • 2:03 - 2:07
    التي تأتيك من مدققين ذوي خبرة ومنسقي اللغات
  • 2:07 - 2:10
    ولتجمع الخبرة التي ستحتاجها
  • 2:10 - 2:13
    حينما تبدأ التدقيق في عمل
    اشخاص آخرين بنفسك.
  • 2:13 - 2:16
    الآن، من هم هؤلاء المنسقين؟
  • 2:18 - 2:21
    منسقو اللغات هم
    متطوعون خبراء
  • 2:21 - 2:24
    تم اختيارهم بناء على خبرتهم
  • 2:24 - 2:26
    وتاريخهم في مساعدة
    مجتمع المتطوعين في لغتهم
  • 2:26 - 2:28
    في مشروع الترجمة المفتوح.
  • 2:31 - 2:33
    ماذا يحدث مع عملي؟
  • 2:35 - 2:38
    كل شخص لديه 30 يوما للعمل على مهمة.
  • 2:40 - 2:43
    بعد أن الإنتهاء من النسخ
    أو الترجمة الخاصة بك،
  • 2:43 - 2:45
    في العادة يستغرق الأمر بعض الوقت
  • 2:45 - 2:48
    قبل أن يأخذه متطوع/ة آخر
    للقيام بالتدقيق،
  • 2:48 - 2:51
    لذلك اذا كان عملك
    في انتظار التدقيق لوقت طويل،
  • 2:51 - 2:55
    يمكنك أن تطلب تدقيق
    بداخل مجموعة لغتك على موقع الفيس بوك.
  • 2:57 - 2:59
    أثناء العمل في تدقيق،
  • 2:59 - 3:04
    يُطلب من المدققين التواصل
    مع المترجم أو الناسخ
  • 3:04 - 3:06
    حول اي تغييرات كبيرة.
  • 3:07 - 3:10
    يمكنهم فعل ذلك عبر ترك
    تعليقات على الترجمة
  • 3:10 - 3:12
    أو عبر المراسلة المباشرة.
  • 3:13 - 3:14
    بمجرد أن تم قبول التدقيق،
  • 3:14 - 3:18
    يلتقطها منسق اللغة
    للمصادقة النهائية.
  • 3:18 - 3:23
    في بعض الاحيان يقوم المدقق
    أو منسق اللغة
  • 3:23 - 3:27
    بارجاع المهمة،
    ويوضح النقاط التي تحتاج لتعديل.
  • 3:28 - 3:30
    وبمجرد أن تمت المصادقة النهائية،
  • 3:30 - 3:33
    يصبح عملك منشوراً على الإنترنت.
  • 3:34 - 3:36
    ماذا تفعل اذا كان هناك خطأ ما؟
  • 3:38 - 3:40
    مجدداً، نحن هنا للمساعدة.
  • 3:40 - 3:44
    يمكنك الحديث عن موضوعات لغوية
    في مجموعة لغتك على موقع الفيس بوك
  • 3:44 - 3:47
    أو يمكنك التواصل مع منسق لغتك.
  • 3:48 - 3:49
    الأعطاب التقنية في موقع أمارا
  • 3:49 - 3:54
    يمكن ابلاغها للبريد الالكتروني
    TEDsupport@universalsubtitles.org
  • 3:55 - 3:58
    وأخيراً، القضايا المتعلقة بTED
  • 3:58 - 4:02
    مثل خطأ في ذكر أسم مترجم/ة
    على موقع TED.com،
  • 4:02 - 4:05
    يمكن ابلاغها للبريد الالكتروني
    translate@ted.com
  • 4:05 - 4:08
    ستجد كل هذه الروابط في شرح الفيديو.
  • 4:09 - 4:12
    وبالنسبة للآن،
    نسخ وترجمة سعيدة!
Title:
سلسلة مشروع الترجمة المفتوحة التعليمية 2: أدوار المستخدم و سير العمل
Description:

هذا التمرين يشرح أدوار المستخدمين وسير العمل في مشروع TED للترجمة المفتوح. الروابط في الفيديو هي:
قائمة بكل مجموعات اللغات على موقع الفيس بوك:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
قائمة لمنسقي اللغات:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
البريد الالكتروني للدعم الفني لموقع امارا:
TEDsupport@universalsubtitles.org
وأيضاً راجع موسوعة المعرفة لموقع أمارا على :
http://ted-support.amara.org/support/home
البريد الالكتروني للدعم من قبل TED:
translate@ted.com
هذا الفيديو تم صنعه للمتطوعين العاملين في مشروع TED للترجمة المفتوح. يقوم المشروع على ترجمة محادثات TED الى ما هو أبعد من اللغة الانجليزية بتوفير النصوص، والنصوص التفاعلية والمقدرة على ترجمة أي محادثة من قبل متطوعين من كل أنحاء العالم. لمعرفة المزيد، يرجى زيارة الرابط التالي:
http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Arabic subtitles

Revisions Compare revisions