سلسلة مشروع الترجمة المفتوحة التعليمية 2: أدوار المستخدم و سير العمل
-
0:06 - 0:10[أدوار المستخدم وسير العمل]
-
0:11 - 0:13لنمرّ على بعض الأسئلة والاجابات
-
0:13 - 0:17حول ما يفعله المتطوعون/ات
في مشروع TED للترجمة المفتوح -
0:17 - 0:20وماهي الخطوات التي ينبغي
أن تمر عبرها نصوص الترجمة -
0:20 - 0:22قبل أن تُنشر الترجمة على الانترنت.
-
0:22 - 0:23اذاً، أولاً...
-
0:25 - 0:26ماهي الأدوار الموجودة؟
-
0:27 - 0:32لدينا مترجمون أو ناسخون،
-
0:32 - 0:34مدققون ومنسقو اللغات.
-
0:37 - 0:39ماذا يفعلون؟
-
0:40 - 0:46الناسخ ينشئ النصوص لكلمات
لمحادثة TEDxTalk بنفس لغة المحادثة. -
0:46 - 0:49تلك النصوص ستخدم
بعد ذلك كنقطة بداية -
0:49 - 0:52للترجمة الى لغات أخرى
-
0:52 - 0:56وكذلك ستسمح للمشاهدين
الصُم الوصول للمحادثة. -
0:57 - 1:01المترجم/ة يقوم بإنشاء
نصوص مترجمة بلغة أخرى. -
1:02 - 1:05يقوم المدقق/ة بالتحقق
من النص أو الترجمة -
1:05 - 1:08للأخطأ النحوية، علامات الترقيم...
-
1:08 - 1:13ولكن أيضاً أشياء مثل طول النص،
وسرعة القراءة، وهلم جرا... -
1:14 - 1:16منسق اللغة أو " LC"
-
1:16 - 1:19يقوم بفحص نهائي
على الترجمة أو النصوص -
1:19 - 1:21ويقوم بالموافقة عليها للنشر.
-
1:22 - 1:25منسقو اللغات هم أيضاً
مرشدون في لغتك. -
1:25 - 1:28يمكنهم مساعدتك على حل قضايا لغوية
-
1:28 - 1:31ومساعدتك على تعلّم
العمل بأدواتنا. -
1:35 - 1:36من يستطيع أن يفعل ماذا ومتى؟
-
1:38 - 1:42أي شخص يمكن أن يبدأ
بالترجمة أو النسخ على الفور. -
1:42 - 1:45لدينا الكثير من مواد التدريب
لمساعدتك على البدء -
1:45 - 1:47ونحن هنا لمساعدتك.
-
1:48 - 1:51المدققون يحتاجون لخبرة أكثر.
-
1:51 - 1:54نحن نوصي بأن لا تبدأ
بأخذ مهام المراجعة -
1:54 - 1:57قبل أن تكمل على الأقل
ترجمة 90 دقيقة من المحادثات، -
1:57 - 2:00أو نسخ 90 دقيقة من المحادثات.
-
2:00 - 2:03هذا سيتيح لك
التعلّم من التعليقات -
2:03 - 2:07التي تأتيك من مدققين ذوي خبرة ومنسقي اللغات
-
2:07 - 2:10ولتجمع الخبرة التي ستحتاجها
-
2:10 - 2:13حينما تبدأ التدقيق في عمل
اشخاص آخرين بنفسك. -
2:13 - 2:16الآن، من هم هؤلاء المنسقين؟
-
2:18 - 2:21منسقو اللغات هم
متطوعون خبراء -
2:21 - 2:24تم اختيارهم بناء على خبرتهم
-
2:24 - 2:26وتاريخهم في مساعدة
مجتمع المتطوعين في لغتهم -
2:26 - 2:28في مشروع الترجمة المفتوح.
-
2:31 - 2:33ماذا يحدث مع عملي؟
-
2:35 - 2:38كل شخص لديه 30 يوما للعمل على مهمة.
-
2:40 - 2:43بعد أن الإنتهاء من النسخ
أو الترجمة الخاصة بك، -
2:43 - 2:45في العادة يستغرق الأمر بعض الوقت
-
2:45 - 2:48قبل أن يأخذه متطوع/ة آخر
للقيام بالتدقيق، -
2:48 - 2:51لذلك اذا كان عملك
في انتظار التدقيق لوقت طويل، -
2:51 - 2:55يمكنك أن تطلب تدقيق
بداخل مجموعة لغتك على موقع الفيس بوك. -
2:57 - 2:59أثناء العمل في تدقيق،
-
2:59 - 3:04يُطلب من المدققين التواصل
مع المترجم أو الناسخ -
3:04 - 3:06حول اي تغييرات كبيرة.
-
3:07 - 3:10يمكنهم فعل ذلك عبر ترك
تعليقات على الترجمة -
3:10 - 3:12أو عبر المراسلة المباشرة.
-
3:13 - 3:14بمجرد أن تم قبول التدقيق،
-
3:14 - 3:18يلتقطها منسق اللغة
للمصادقة النهائية. -
3:18 - 3:23في بعض الاحيان يقوم المدقق
أو منسق اللغة -
3:23 - 3:27بارجاع المهمة،
ويوضح النقاط التي تحتاج لتعديل. -
3:28 - 3:30وبمجرد أن تمت المصادقة النهائية،
-
3:30 - 3:33يصبح عملك منشوراً على الإنترنت.
-
3:34 - 3:36ماذا تفعل اذا كان هناك خطأ ما؟
-
3:38 - 3:40مجدداً، نحن هنا للمساعدة.
-
3:40 - 3:44يمكنك الحديث عن موضوعات لغوية
في مجموعة لغتك على موقع الفيس بوك -
3:44 - 3:47أو يمكنك التواصل مع منسق لغتك.
-
3:48 - 3:49الأعطاب التقنية في موقع أمارا
-
3:49 - 3:54يمكن ابلاغها للبريد الالكتروني
TEDsupport@universalsubtitles.org -
3:55 - 3:58وأخيراً، القضايا المتعلقة بTED
-
3:58 - 4:02مثل خطأ في ذكر أسم مترجم/ة
على موقع TED.com، -
4:02 - 4:05يمكن ابلاغها للبريد الالكتروني
translate@ted.com -
4:05 - 4:08ستجد كل هذه الروابط في شرح الفيديو.
-
4:09 - 4:12وبالنسبة للآن،
نسخ وترجمة سعيدة!
- Title:
- سلسلة مشروع الترجمة المفتوحة التعليمية 2: أدوار المستخدم و سير العمل
- Description:
-
هذا التمرين يشرح أدوار المستخدمين وسير العمل في مشروع TED للترجمة المفتوح. الروابط في الفيديو هي:
قائمة بكل مجموعات اللغات على موقع الفيس بوك:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
قائمة لمنسقي اللغات:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
البريد الالكتروني للدعم الفني لموقع امارا:
TEDsupport@universalsubtitles.org
وأيضاً راجع موسوعة المعرفة لموقع أمارا على :
http://ted-support.amara.org/support/home
البريد الالكتروني للدعم من قبل TED:
translate@ted.com
هذا الفيديو تم صنعه للمتطوعين العاملين في مشروع TED للترجمة المفتوح. يقوم المشروع على ترجمة محادثات TED الى ما هو أبعد من اللغة الانجليزية بتوفير النصوص، والنصوص التفاعلية والمقدرة على ترجمة أي محادثة من قبل متطوعين من كل أنحاء العالم. لمعرفة المزيد، يرجى زيارة الرابط التالي:
http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Retired user approved Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Alwaleed Abdeen edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Alwaleed Abdeen accepted Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |