Return to Video

Varför jag älskar ett land som en gång förrådde mig

  • 0:00 - 0:03
    Jag är en veteran
    från rymdskeppet Enterprise.
  • 0:03 - 0:05
    (Skratt)
  • 0:05 - 0:08
    Jag färdades genom galaxen
  • 0:08 - 0:11
    på ett enormt rymdskepp
  • 0:11 - 0:12
    med en besättning människor
  • 0:12 - 0:15
    från hela denna värld,
  • 0:15 - 0:18
    av olika raser, från olika kulturer,
  • 0:18 - 0:20
    med olika härstamningar.
  • 0:20 - 0:24
    Alla arbetade tillsammans
    och vårt uppdrag var
  • 0:24 - 0:26
    att utforska främmande nya världar;
  • 0:26 - 0:30
    att söka nytt liv och nya civilisationer;
  • 0:30 - 0:34
    att djärvt färdas
    dit ingen annan färdats förut.
  • 0:35 - 0:36
    Ja —
  • 0:36 - 0:39
    (Applåder)
  • 0:43 - 0:48
    Jag är barnbarn till invandrare från Japan
  • 0:48 - 0:50
    som åkte till Amerika.
  • 0:50 - 0:53
    Djärvt färdades de
    till en främmande ny värld
  • 0:53 - 0:56
    där de sökte nya möjligheter.
  • 0:56 - 0:59
    Min mor föddes i Sacramento, Kalifornien.
  • 0:59 - 1:02
    Min far kom från San Francisco.
  • 1:02 - 1:05
    De träffades och gifte sig i Los Angeles,
  • 1:05 - 1:07
    och det var där jag föddes.
  • 1:08 - 1:11
    Jag var fyra år gammal
  • 1:11 - 1:12
    när Pearl Harbor bombades av Japan
  • 1:12 - 1:17
    den 7:e december 1941.
  • 1:17 - 1:21
    Och över en natt störtades världen
  • 1:21 - 1:24
    in i ett världskrig.
  • 1:25 - 1:28
    Helt plötsligt sveptes USA upp
  • 1:28 - 1:30
    i en våg av hysteri.
  • 1:32 - 1:33
    Japan-amerikaner,
  • 1:33 - 1:36
    amerikanska medborgare
    med japanskt ursprung,
  • 1:36 - 1:38
    betraktades
  • 1:38 - 1:42
    med misstanke och rädsla
  • 1:42 - 1:45
    och öppet hat,
  • 1:45 - 1:47
    bara för att vi råkade se ut
  • 1:47 - 1:50
    som de människor
    som hade bombat Pearl Harbor
  • 1:50 - 1:53
    Hysterin bara växte
  • 1:53 - 1:57
    fram till februari 1942
  • 1:57 - 1:59
    då de Förenta staternas president,
  • 1:59 - 2:01
    Franklin Delano Roosevelt,
  • 2:01 - 2:04
    beordrade att alla japan-amerikaner
  • 2:04 - 2:06
    på den amerikanska västkusten
  • 2:06 - 2:09
    i ett skulle samlas ihop
  • 2:09 - 2:12
    utan åtal, utan rättegång,
  • 2:12 - 2:15
    utan rättsligt förfarande.
  • 2:15 - 2:17
    Rättsäkerheten är en grundsten
  • 2:17 - 2:19
    i vårt rättsväsende.
  • 2:19 - 2:21
    Allt det försvann.
  • 2:21 - 2:23
    Vi skulle bli ihopsamlade,
  • 2:23 - 2:28
    och fängslade i 10 fångläger
    omringade av taggtråd
  • 2:28 - 2:32
    på några av USA:s mest ödsliga platser:
  • 2:32 - 2:35
    den stekheta öknen i Arizona
  • 2:35 - 2:38
    de kvava träskmarkerna i Arkansas,
  • 2:39 - 2:42
    ödemarkerna i Wyoming,
    Idaho, Utah och Colorado,
  • 2:42 - 2:46
    och två av Kaliforniens
    mest ödsliga platser.
  • 2:48 - 2:52
    Den 20 april firade vi
    min femte födelsedag
  • 2:53 - 2:56
    och bara några veckor senare
  • 2:56 - 2:59
    väckte våra föräldrar min yngre bror,
  • 2:59 - 3:01
    min lillasyster och mig
  • 3:01 - 3:03
    mycket tidigt en morgon
  • 3:03 - 3:06
    och klädde oss skyndsamt.
  • 3:06 - 3:08
    Min bror och jag stod i vardagsrummet
  • 3:08 - 3:11
    och såg ut genom fönstret
  • 3:11 - 3:15
    där vi såg två soldater
    raskt komma gående på uppfarten.
  • 3:15 - 3:19
    De hade bajonetter på sina vapen.
  • 3:20 - 3:22
    De klev fram till dörren
  • 3:22 - 3:25
    och bankade på.
  • 3:25 - 3:27
    Min far öppnade,
  • 3:27 - 3:31
    och soldaterna beordrade oss
    att lämna vårt hem.
  • 3:32 - 3:34
    Min far gav min bror och mig
  • 3:34 - 3:36
    varsin liten väska att bära
  • 3:36 - 3:39
    och vi gick ut
    och ställde oss på uppfarten
  • 3:39 - 3:42
    i väntan på att vår mor skulle komma ut.
  • 3:42 - 3:46
    Och när hon äntligen kom ut
  • 3:46 - 3:49
    hade hon vår lillasyster på ena armen,
  • 3:49 - 3:52
    en stor tygväska i den andra,
  • 3:52 - 3:56
    och tårar rann nedför hennes kinder.
  • 3:57 - 4:01
    Jag kommer aldrig att glömma den synen.
  • 4:01 - 4:05
    Den har etsat sig fast i mitt minne.
  • 4:05 - 4:08
    Vi blev tagna från våra hem
  • 4:08 - 4:11
    och lastade i tågvagnar
  • 4:11 - 4:14
    tillsammans med andra
    japansk-amerikanska familjer.
  • 4:14 - 4:15
    Det fanns vakter
  • 4:15 - 4:18
    i var ände av vagnarna
  • 4:19 - 4:21
    som om vi vore brottslingar.
  • 4:21 - 4:25
    Vi blev tagna nästan tvärs över landet,
  • 4:26 - 4:30
    vi gungande på det där tåget
    i fyra dagar och tre nätter,
  • 4:30 - 4:33
    till Arkansas träskmarker.
  • 4:34 - 4:36
    Jag minns fortfarande taggtrådsstängslet
  • 4:36 - 4:38
    som stängde in mig.
  • 4:38 - 4:41
    Jag kommer ihåg det höga vakttornet
  • 4:41 - 4:44
    med maskinvapnen riktade mot oss.
  • 4:45 - 4:47
    Jag kommer ihåg strålkastaren
  • 4:47 - 4:49
    som följde mig på min väg i natten
  • 4:49 - 4:52
    mellan baracken och toaletterna.
  • 4:52 - 4:55
    Men mitt femåriga jag tyckte
  • 4:55 - 4:57
    det var ganska trevligt
    att de lyste upp min väg
  • 4:57 - 4:59
    när jag skulle kissa.
  • 5:00 - 5:02
    Jag var ett barn,
  • 5:02 - 5:05
    för ung för att förstå de omständigheter
  • 5:05 - 5:07
    som gjorde att jag befann mig där.
  • 5:07 - 5:12
    Barn är fantastiskt anpassningsbara.
  • 5:12 - 5:15
    Det som borde vara groteskt onormalt
  • 5:15 - 5:18
    blev min vardag
  • 5:18 - 5:21
    i krigsfångelägren.
  • 5:22 - 5:25
    Det blev rutin för mig
    att tre gånger om dagen ställa mig i kö
  • 5:25 - 5:30
    för att äta eländig mat
    i en skränig matsal.
  • 5:30 - 5:32
    Det blev normalt för mig
    att gå med min far
  • 5:32 - 5:35
    och duscha i duschrummet med alla andra.
  • 5:35 - 5:40
    Att vara i fängelse,
    ett inhägnat fångläger
  • 5:40 - 5:43
    blev min vardag.
  • 5:43 - 5:45
    När kriget tog slut
  • 5:45 - 5:47
    släpptes vi
  • 5:47 - 5:49
    och fick varsin enkelbiljett
  • 5:49 - 5:52
    till var som helst i USA.
  • 5:53 - 5:54
    Mina föräldrar beslutade att åka hem
  • 5:54 - 5:57
    till Los Angeles,
  • 5:57 - 6:01
    men Los Angeles var inte välkomnande.
  • 6:01 - 6:03
    Vi var utfattiga.
  • 6:03 - 6:05
    Allt hade tagits ifrån oss,
  • 6:05 - 6:08
    och fientligheten var påtaglig.
  • 6:08 - 6:11
    Vårt första hem låg på Skid Row,
  • 6:11 - 6:15
    i den sämsta delen av staden,
  • 6:15 - 6:18
    där vi bodde med med kriminella, suputer
  • 6:18 - 6:20
    och galningar,
  • 6:20 - 6:23
    överallt stank det urin,
  • 6:23 - 6:26
    på gatorna, i gränderna,
  • 6:26 - 6:28
    i hallen.
  • 6:28 - 6:31
    Det var en hemsk upplevelse,
  • 6:31 - 6:34
    och för oss barn var det skräckinjagande.
  • 6:34 - 6:37
    Jag kommer ihåg en gång,
  • 6:37 - 6:40
    en suput kom stapplande
  • 6:40 - 6:42
    och ramlade rakt framför oss
  • 6:42 - 6:44
    och kräktes.
  • 6:44 - 6:48
    Min lillasyster sa:
    "Mamma, jag vill gå hem",
  • 6:49 - 6:51
    för bakom taggtråden
  • 6:51 - 6:53
    var för oss
  • 6:54 - 6:56
    hemma.
  • 6:57 - 6:59
    Mina föräldrar jobbade hårt
  • 6:59 - 7:01
    för att komma på fötter igen.
  • 7:01 - 7:02
    Vi hade förlorat allt.
  • 7:02 - 7:04
    De var mitt i livet,
  • 7:04 - 7:06
    och började om helt från början.
  • 7:06 - 7:08
    De arbetade tills fingrarna blödde
  • 7:08 - 7:12
    och till slut lyckades de
  • 7:12 - 7:14
    få ihop tillräckligt för att köpa
  • 7:14 - 7:17
    en fyrarummare i ett bra område.
  • 7:17 - 7:19
    Jag var tonåring,
  • 7:19 - 7:21
    och jag blev väldigt nyfiken
  • 7:21 - 7:24
    på min barndoms fångenskap.
  • 7:24 - 7:27
    Jag hade läst böcker i samhällskunskap
  • 7:27 - 7:31
    om den amerikanska demokratins ideal.
  • 7:31 - 7:33
    Alla människor är skapade jämlika,
  • 7:33 - 7:36
    vi har en obestridlig rätt
  • 7:36 - 7:41
    till liv, frihet och strävan efter lycka,
  • 7:41 - 7:43
    och jag kunde inte riktigt
    få det att gå ihop
  • 7:43 - 7:47
    med vad jag visste
    om min barndoms fångenskap.
  • 7:47 - 7:49
    Jag läste historieböcker,
  • 7:49 - 7:52
    men kunde inte hitta någonting om det.
  • 7:52 - 7:56
    Så efter maten pratade jag med min far
  • 7:56 - 8:00
    och vi hade långa,
    ibland uppjagade samtal.
  • 8:00 - 8:03
    Vi hade många, många sådana samtal.
  • 8:03 - 8:06
    Och vad jag fick ut av dem
  • 8:06 - 8:08
    var min fars klokhet.
  • 8:08 - 8:10
    Det var han som hade lidit mest
  • 8:10 - 8:14
    under fångenskapen,
  • 8:14 - 8:18
    men ändå förstod han
    den amerikanska demokratin.
  • 8:18 - 8:20
    Han sa att vår demokrati
  • 8:20 - 8:23
    är en folkets demokrati,
  • 8:23 - 8:26
    och den kan vara lika stor
    som folket kan vara,
  • 8:26 - 8:31
    men den är också
    lika felbar som folket är.
  • 8:31 - 8:33
    Han sa att den amerikanska demokratin
  • 8:33 - 8:37
    är beroende av goda människor
  • 8:37 - 8:41
    som värdesätter idealen i vårt system
  • 8:41 - 8:45
    och som aktivt engagerar sig i processen
  • 8:45 - 8:47
    för att få vår demokrati att fungera.
  • 8:47 - 8:51
    Han tog mig till ett kampanjhögkvarter -
  • 8:51 - 8:55
    guvernören i Illinois kandiderade
    till presidentskapet -
  • 8:55 - 9:00
    och introducerade mig
    för den amerikanska valpolitiken.
  • 9:00 - 9:02
    Han berättade också om
  • 9:02 - 9:04
    unga japan-amerikaner
  • 9:04 - 9:07
    under andra världskriget.
  • 9:07 - 9:10
    När Pearl Harbor bombades
  • 9:10 - 9:13
    skyndade sig unga japan-amerikaner,
    som alla unga amerikaner,
  • 9:13 - 9:15
    att ta värvning
  • 9:15 - 9:18
    för att få slåss för vårt land.
  • 9:19 - 9:21
    Den patriotiska handlingen
  • 9:21 - 9:25
    besvarades med en dörr i ansiktet.
  • 9:25 - 9:30
    Vi nekades tjänstgöring, och klassades
  • 9:30 - 9:34
    som fientliga icke-utlänningar.
  • 9:34 - 9:37
    Det var ofattbart att bli kallad fiende
  • 9:37 - 9:41
    när du anmäler dig frivilligt
    till att slåss för ditt land,
  • 9:41 - 9:45
    men att det sen sätts ihop
    med ordet "icke-utlänning"
  • 9:45 - 9:48
    som bär med sig betydelsen
  • 9:48 - 9:52
    "medborgare" på ett negativt sätt.
  • 9:52 - 9:56
    De tog till och med ifrån oss
    ordet "medborgare"
  • 9:56 - 10:00
    och fängslade dem i ett helt år.
  • 10:00 - 10:02
    Sedan insåg regeringen
  • 10:02 - 10:07
    att det var brist
    på arbetskraft i krigstid,
  • 10:07 - 10:11
    och lika plötsligt som de
    hade samlat ihop oss
  • 10:11 - 10:13
    öppnade de för militär tjänstgöring
  • 10:13 - 10:16
    för unga japan-amerikaner.
  • 10:16 - 10:19
    Det var helt ologiskt,
  • 10:19 - 10:21
    men det fantastiska,
  • 10:21 - 10:23
    det häpnadsväckande var,
  • 10:23 - 10:25
    att tusentals unga
  • 10:25 - 10:28
    japansk-amerikanska män och kvinnor
  • 10:28 - 10:32
    än en gång klev ut
    från bakom taggtrådsstängslen,
  • 10:32 - 10:36
    satte på sig samma uniform
    som våra fångvaktare,
  • 10:36 - 10:39
    och lämnade sina familjer i lägren
  • 10:39 - 10:42
    för att slåss för detta land.
  • 10:42 - 10:44
    De sa att de skulle slåss,
  • 10:44 - 10:47
    inte bara för att få ut sina familjer
  • 10:47 - 10:49
    från bakom de där taggtrådsstängslen,
  • 10:49 - 10:53
    utan för att de värdesatte de ideal
  • 10:53 - 10:55
    som vår regering står för,
  • 10:55 - 10:57
    som den borde stå för,
  • 10:57 - 10:59
    och som hade avskaffats
  • 10:59 - 11:02
    i och med det som hade gjorts.
  • 11:03 - 11:05
    Alla människor är skapade jämlika.
  • 11:05 - 11:09
    Och de åkte för att slåss för detta land.
  • 11:09 - 11:11
    De placerades i ett segregerat
  • 11:11 - 11:13
    enbart japansk-amerikanskt förband,
  • 11:13 - 11:16
    skickades till slagfälten i Europa,
  • 11:16 - 11:19
    och de kastade sig in i striden.
  • 11:19 - 11:22
    De slogs med fantastiskt,
  • 11:22 - 11:25
    otroligt mod och tapperhet.
  • 11:25 - 11:29
    De skickades på de farligaste uppdragen
  • 11:29 - 11:32
    och de ådrog sig
    de högsta dödssiffrorna i strid
  • 11:32 - 11:35
    proportionellt mot något annat förband.
  • 11:36 - 11:39
    Ett slag illustrerar detta.
  • 11:39 - 11:42
    Det var slaget om Gotiska linjen.
  • 11:42 - 11:44
    Tyskarna hade inneslutit sig
  • 11:44 - 11:47
    i en bergssluttning,
  • 11:47 - 11:48
    en klippig sluttning,
  • 11:48 - 11:51
    i ogenomträngliga grottor,
  • 11:51 - 11:54
    och tre allierade bataljoner
  • 11:54 - 11:56
    hade hamrat och hamrat
  • 11:56 - 11:57
    i sex månader
  • 11:57 - 12:00
    och de låg i dödläge.
  • 12:00 - 12:03
    442:a kallades in
  • 12:03 - 12:06
    för att sammansluta,
  • 12:06 - 12:08
    men soldaterna i 442:a
  • 12:08 - 12:11
    kom på en unik
  • 12:11 - 12:14
    men farlig idé:
  • 12:14 - 12:16
    baksidan av berget
  • 12:16 - 12:18
    var en ren stenklippa.
  • 12:18 - 12:22
    Tyskarna trodde att
    en attack från baksidan
  • 12:22 - 12:24
    vore omöjlig.
  • 12:24 - 12:28
    Men soldaterna från 442:a bestämde sig
    för att göra det omöjliga.
  • 12:28 - 12:32
    En mörk, månlös natt,
  • 12:32 - 12:36
    började de klättra uppför stenväggen,
  • 12:36 - 12:40
    med ett fall på mer än 300 meter,
  • 12:40 - 12:43
    i full stridsmundering.
  • 12:43 - 12:46
    De klättrade hela natten,
  • 12:46 - 12:49
    uppför klippväggen.
  • 12:50 - 12:52
    I mörkret
  • 12:52 - 12:54
    miste några av dem greppet
  • 12:54 - 12:56
    eller fotfästet
  • 12:56 - 12:58
    och föll mot döden
  • 12:58 - 13:00
    i ravinen nedanför.
  • 13:00 - 13:04
    De föll tyst.
  • 13:05 - 13:07
    Inte en enda av dem skrek,
  • 13:07 - 13:10
    för att inte röja deras position.
  • 13:10 - 13:14
    Soldaterna klättrade 8 timmar i sträck,
  • 13:14 - 13:17
    och de som tog sig upp till toppen
  • 13:17 - 13:21
    stannade där till gryningen kom,
  • 13:22 - 13:25
    och så snart ljuset grydde
  • 13:25 - 13:27
    anföll de.
  • 13:27 - 13:28
    Tyskarna blev överrumplade,
  • 13:28 - 13:30
    och de tog krönet
  • 13:30 - 13:32
    och bröt den Gotiska linjen.
  • 13:33 - 13:35
    Ett sex-månaders dödläge
  • 13:35 - 13:37
    bröts av 442:a
  • 13:37 - 13:40
    på 32 minuter.
  • 13:40 - 13:44
    Det var ett fantastiskt utförande,
  • 13:44 - 13:46
    och när kriget tog slut
  • 13:47 - 13:50
    återvände 442:a till USA
  • 13:50 - 13:53
    som det mest dekorerade förbandet
  • 13:53 - 13:55
    i hela andra världskriget.
  • 13:55 - 13:58
    De välkomnades tillbaka
    på Vita husets gräsmatta
  • 13:58 - 14:01
    av president Truman, som sa till dem:
  • 14:01 - 14:04
    "Ni slogs inte bara mot fienden
  • 14:04 - 14:08
    utan mot fördomar, och ni vann."
  • 14:09 - 14:12
    De är mina hjältar.
  • 14:12 - 14:15
    De höll fast vid sin tro
  • 14:15 - 14:18
    på detta lands vackra ideal,
  • 14:18 - 14:22
    och de bevisade
    att inte bara vissa människor
  • 14:23 - 14:26
    kan vara amerikaner,
  • 14:26 - 14:31
    att ras inte är hur vi definierar
    att vara amerikan.
  • 14:31 - 14:35
    De utökade vad det betyder
    att vara amerikan,
  • 14:35 - 14:37
    inklusive japan-amerikaner
  • 14:37 - 14:41
    som var fruktade
    och misstänkta och hatade.
  • 14:41 - 14:44
    De var förändrande krafter,
  • 14:45 - 14:47
    och de lämnade efter sig
  • 14:47 - 14:49
    ett arv.
  • 14:49 - 14:51
    De är mina hjältar
  • 14:51 - 14:53
    och min far är min hjälte,
  • 14:53 - 14:55
    som förstod demokrati
  • 14:55 - 14:59
    och vägledde mig genom den.
  • 14:59 - 15:02
    De gav mig ett arv,
  • 15:02 - 15:05
    och med det arvet kommer ett ansvar,
  • 15:05 - 15:08
    Och jag ägnar mig helhjärtat åt
  • 15:08 - 15:10
    att göra mitt land
  • 15:10 - 15:13
    till ett ännu bättre Amerika,
  • 15:13 - 15:15
    att göra vårt styre
  • 15:15 - 15:18
    till en sannare demokrati,
  • 15:18 - 15:22
    och tack vare de hjältar jag har
  • 15:22 - 15:25
    och de svårigheter vi tagit oss igenom,
  • 15:26 - 15:28
    kan jag stå framför er,
  • 15:28 - 15:31
    en gay japan-amerikan,
  • 15:31 - 15:33
    men utöver det
  • 15:33 - 15:37
    är jag en stolt amerikan.
  • 15:37 - 15:39
    Tack så jättemycket.
  • 15:39 - 15:41
    (Applåder)
Title:
Varför jag älskar ett land som en gång förrådde mig
Speaker:
George Takei
Description:

När han var barn tvingades George Takei och hans familj att bo i ett interneringsläger, som en "säkerhetsåtgärd" under andra världskriget. 70 år senare ser Takei tillbaka på hur lägret formade hans överraskande, personliga definition av patriotism och demokrati.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:58

Swedish subtitles

Revisions