Co dla ciebie oznacza moja chusta? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank
-
0:09 - 0:12Ktoś taki jak ja mija was na ulicy.
-
0:14 - 0:16Myślicie, że to matka,
-
0:16 - 0:18uchodźczyni
-
0:18 - 0:20czy ofiara ucisku?
-
0:20 - 0:22A może macie ją za kardiologa,
-
0:22 - 0:23adwokata
-
0:23 - 0:25lub lokalnego polityka?
-
0:26 - 0:27Mierzycie mnie wzrokiem
od góry do dołu -
0:27 - 0:29i zastanawiacie się,
jak mi się żyje, -
0:29 - 0:32albo czy mąż zmusza mnie
do ubierania się w ten sposób? -
0:33 - 0:36A gdybym nosiła chustę tak?
-
0:39 - 0:42Mogę iść ulicą w tym samym stroju,
-
0:42 - 0:45a to, czego się po mnie spodziewają
i jak mnie traktują, -
0:45 - 0:48zależy od tego jednego elementu.
-
0:48 - 0:51Nie będzie to jednak
kolejna pogadanka o hidżabie, -
0:51 - 0:55bo muzułmanki są czymś
znacznie więcej ubraniem. -
0:55 - 0:58Same wybierają, czy owinąć głowę chustą.
-
0:59 - 1:02Będę mówić o wychodzeniu poza uprzedzenia.
-
1:04 - 1:07A gdybym przeszła obok,
a później odkrylibyście -
1:07 - 1:10że tworzę samochody wyścigowe,
-
1:10 - 1:13że zaprojektowałam własną wyścigówkę
i prowadziłam ekipę wyścigową na uczelni, -
1:13 - 1:15bo taka jest prawda.
-
1:15 - 1:20A gdybym tak powiedziała,
że przez 5 lat trenowałam boks, -
1:20 - 1:21bo to też prawda.
-
1:22 - 1:25Zaskoczyłoby was to?
-
1:25 - 1:26Dlaczego?
-
1:28 - 1:30Panie i panowie,
-
1:30 - 1:33to zaskoczenie i związane z tym zachowanie
-
1:33 - 1:35są rezultatem tak zwanej
nieświadomej stronniczości -
1:35 - 1:37lub ukrytego uprzedzenia.
-
1:37 - 1:40A to skutkuje absurdalnie krzywdzącym
-
1:40 - 1:42brakiem różnorodności wśród pracowników,
-
1:42 - 1:44szczególnie w sferach wpływu.
-
1:44 - 1:46Pozdrawiam gabinet federalny Australii.
-
1:46 - 1:49(Brawa)
-
1:52 - 1:55Od razu zaznaczę:
-
1:57 - 2:00nieświadoma stronniczość
to nie świadoma dyskryminacja. -
2:00 - 2:03Nie twierdzę, że w każdym z was
czai się ukryty seksista, rasista, -
2:03 - 2:06ktoś dyskryminujący osoby starsze,
czekający, by się ujawnić. -
2:06 - 2:08Nie to mam na myśli.
-
2:08 - 2:09Wszyscy jesteśmy uprzedzeni.
-
2:09 - 2:12Patrzymy na świat przez pewne filtry.
-
2:12 - 2:14Nikogo nie oskarżam,
-
2:14 - 2:16stronniczość to nie zarzut.
-
2:16 - 2:18To raczej coś, co musi
zostać zidentyfikowane, -
2:18 - 2:21poznane i złagodzone.
-
2:21 - 2:23Może ono dotyczyć rasy
-
2:23 - 2:24albo płci.
-
2:24 - 2:27Może dotyczyć klasy społecznej,
edukacji, niepełnosprawności. -
2:27 - 2:30W rzeczywistości wszyscy jesteśmy
uprzedzeni do tego, co inne, -
2:31 - 2:33co odbiega od naszych norm społecznych.
-
2:33 - 2:36Jeśli chcemy żyć w świecie,
-
2:37 - 2:40w którym okoliczności naszych narodzin
-
2:40 - 2:42nie determinują naszej przyszłości
-
2:42 - 2:45i w którym równouprawnienie
jest wszechobecne, -
2:45 - 2:48każdy z nas ma do odegrania rolę
-
2:48 - 2:51w upewnianiu się, że te uprzedzenia
nie determinują naszego życia. -
2:53 - 2:57Szeroko znany eksperyment
na temat nieuświadomionego uprzedzenia -
2:57 - 3:00dotyczącego płci, przeprowadzono
w latach 70. i 80. -
3:01 - 3:05W tamtych czasach w skład orkiestr
wchodzili przeważnie mężczyźni, -
3:05 - 3:08a kobiety stanowiły najwyżej 5%.
-
3:08 - 3:11Ponoć dlatego, że mężczyźni grali inaczej,
-
3:11 - 3:14przypuszczalnie lepiej. Przypuszczalnie.
-
3:14 - 3:17Jednak w 1952 roku
Bostońska Orkiestra Symfoniczna -
3:17 - 3:18rozpoczęła eksperyment.
-
3:18 - 3:20Zaczęli przesłuchania w ciemno.
-
3:21 - 3:24Zamiast interakcji twarzą w twarz,
grało się za ekranem. -
3:24 - 3:26Co zabawne,
-
3:26 - 3:28nie zarejestrowano żadnej nagłej zmiany,
-
3:28 - 3:31dopóki nie poproszono
przesłuchiwanych o zdjęcie butów -
3:31 - 3:32przed wejściem na salę.
-
3:32 - 3:35Stukot obcasów
-
3:35 - 3:37o drewniany parkiet
-
3:37 - 3:39wystarczał, by wydać kobiety.
-
3:39 - 3:40I proszę bardzo,
-
3:40 - 3:42wyniki przesłuchań wykazały,
-
3:42 - 3:45że nastąpił 50-procentowy wzrost szans
-
3:45 - 3:48dla kobiet na przejście
wstępnych eliminacji. -
3:48 - 3:51Co niemal potroiło
ich szanse na angaż -
3:52 - 3:54O czym to świadczy?
-
3:54 - 3:58Niefortunnie dla mężczyzn,
wcale nie grali inaczej, -
3:58 - 4:00ale sądzono, że tak właśnie było.
-
4:00 - 4:03To ta stronniczość determinowała
otrzymywany przez nich wynik. -
4:04 - 4:07Więc teraz rozpoznajmy i przyznajmy
-
4:07 - 4:08istnienie uprzedzeń.
-
4:08 - 4:10Spójrzcie, wszyscy to robimy.
-
4:10 - 4:11Podam wam przykład.
-
4:12 - 4:15Syn i ojciec biorą udział
w okropnym wypadku samochodowym. -
4:16 - 4:18Ojciec ginie na miejscu,
-
4:18 - 4:21a syn, ciężko ranny, zostaje
przewieziony do szpitala. -
4:21 - 4:24Chirurg patrzy na chłopaka i mówi:
-
4:24 - 4:26"Nie mogę operować".
-
4:26 - 4:28Dlaczego?
-
4:28 - 4:31"To mój syn".
-
4:31 - 4:32Jak to możliwe?
-
4:32 - 4:33Panie i panowie,
-
4:33 - 4:36chirurgiem jest jego matka.
-
4:36 - 4:38A teraz ręce do góry wszyscy,
-
4:38 - 4:41którzy natychmiast założyli,
że chirurgiem był mężczyzna? -
4:43 - 4:46To dowód, że nieświadoma
stronniczość istnieje, -
4:46 - 4:49ale musimy po prostu rozpoznać, że jest,
-
4:49 - 4:51i poszukać sposobów na obejście jej,
-
4:51 - 4:53tak by skupić się na rozwiązaniach.
-
4:54 - 4:56Interesującym aspektem
-
4:56 - 5:00nieuświadomionej stronniczości
jest sprawa parytetów. -
5:00 - 5:02To często poruszana kwestia.
-
5:02 - 5:05Jedna z krytycznych opinii
wiąże się z ideą zasług. -
5:05 - 5:08Nie chcę być wybierana
dlatego, że jestem kobietą, -
5:08 - 5:10ale dlatego, że na to zasługuję,
-
5:10 - 5:12bo jestem najlepszą osobą
do danej pracy. -
5:12 - 5:16To dość powszechna opinia
wśród kobiet-inżynierów, -
5:16 - 5:17z którymi pracuję i które znam.
-
5:17 - 5:19I rozumiem to, też to przerabiałam.
-
5:20 - 5:22Ale gdyby idea zasług była prawdziwa,
-
5:22 - 5:27dlaczego w eksperymencie
z Yale z 2012 roku -
5:27 - 5:31identyczne CV na stanowisko
technika laboratoryjnego -
5:31 - 5:34niżej oceniono dla Marii niż Mariana,
-
5:35 - 5:37rzadziej oferowano jej pracę
-
5:37 - 5:40i płacono mniej?
-
5:41 - 5:43Ta stronniczość istnieje
-
5:43 - 5:45lecz musimy skupić się na tym,
jak ją obejść. -
5:45 - 5:47To interesujące,
-
5:47 - 5:49istnieją badania na ten temat
-
5:49 - 5:52znane jako paradoks zasług.
-
5:52 - 5:54Jak na ironię, organizacje twierdzące,
-
5:54 - 5:58że zasługi to główny czynnik
-
5:58 - 5:59decydującym o zatrudnieniu,
-
5:59 - 6:03znacznie częściej zatrudniają mężczyzn
-
6:03 - 6:07i więcej im płacą, bo
najwyraźniej zasługi to cecha męska. -
6:07 - 6:08Ale cóż.
-
6:08 - 6:11Wydaje wam się, że mnie przejrzeliście,
-
6:11 - 6:13że wiecie, co się dzieje?
-
6:14 - 6:16A wyobrażacie sobie jak
zarządzam czymś takim? -
6:16 - 6:18Albo jak wchodzę i mówię:
-
6:18 - 6:21‘’Hej chłopaki, to się robi tak.’’?
-
6:22 - 6:24Cieszę się, że możecie
-
6:31 - 6:35(Brawa)
-
6:36 - 6:39bo panie i panowie,
tym zajmuję się na co dzień. -
6:39 - 6:42A co najlepsze, jest to całkiem zabawne.
-
6:43 - 6:45W miejscach typu Malezja
-
6:45 - 6:47muzułmanki kierujące platformami
to żadna nowina. -
6:47 - 6:49Jest ich tak wiele.
-
6:49 - 6:50Niemniej to zabawne.
-
6:50 - 6:51Mówię raz do kolesia:
-
6:51 - 6:54''Chcę się nauczyć surfować".
-
6:54 - 6:56A on: "Yassmin, jak miałabyś surfować
-
6:56 - 6:58z tym wszystkim na sobie,
-
6:58 - 7:00a nie znam żadnych plaż dla kobiet".
-
7:01 - 7:03Po czym wpadł na wspaniały pomysł:
-
7:03 - 7:05"Przecież to ty zarządzasz organizacją
-
7:05 - 7:07Młodzież Bez Granic, nie?".
-
7:07 - 7:11Może zaprojektuj kostiumy
dla muzułmańskich plażowiczek -
7:11 - 7:14o nazwie Młodzież Bez Szortów Plażowych?".
-
7:14 - 7:16(Śmiech)
-
7:16 - 7:17Na co ja: "Dzięki”.
-
7:17 - 7:20Był też inny koleś, który mi powiedział
-
7:20 - 7:22że powinnam jeść jogurt, ile wlezie,
-
7:22 - 7:26bo to jedyna kultura, jaką tam znajdę.
-
7:28 - 7:30Problem w tym, że to trochę prawda,
-
7:31 - 7:34bo mamy ogromny brak
różnorodności w sile roboczej, -
7:34 - 7:36a szczególnie w kręgach wpływowych.
-
7:36 - 7:38W 2010 roku
-
7:38 - 7:40australijski uniwersytet
przeprowadził eksperyment. -
7:40 - 7:43Wysłano 4000 identycznych podań o pracę
-
7:43 - 7:46na podrzędne stanowiska.
-
7:46 - 7:47Aby mieć tyle samo
rozmów kwalifikacyjnych, -
7:47 - 7:50co ktoś z anglosaskim imieniem,
-
7:50 - 7:54osoba z Chin musiała wysłać
68% więcej podań, -
7:54 - 7:57osoba z Bliskiego Wschodu, jak ja,
-
7:57 - 7:5964% więcej.
-
7:59 - 8:01Jeśli pochodzisz z Włoch masz szczęście,
-
8:01 - 8:04bo wówczas jedyne 12% więcej.
-
8:04 - 8:07W miejscach jak Dolina Krzemowa
wcale nie jest lepiej. -
8:07 - 8:09Google opublikowało stan zatrudnienia
-
8:09 - 8:15i 61% to biali, 30% Azjaci, a pozostałe 9%
to grupa czarnych, Hiszpanów -
8:15 - 8:16i takich tam.
-
8:16 - 8:19Reszta świata technologii
wcale nie wygląda lepiej -
8:19 - 8:20i wiadomo o tym,
-
8:20 - 8:23ale nie wiem, czy coś się z tym robi.
-
8:23 - 8:25Rzecz w tym, że to nie wzbogaca.
-
8:25 - 8:26Green Park, brytyjski dostawca
-
8:28 - 8:30wyższego szczebla,
-
8:30 - 8:34zbadał, że ponad połowa firm z FTSE 100
-
8:34 - 8:37nie ma w zarządzie osób
rasy innej niż biała, -
8:38 - 8:39mowa nie tylko o menedżerach.
-
8:39 - 8:43A dwie trzecie nie ma kierowników
-
8:43 - 8:45pochodzących z mniejszości narodowych.
-
8:46 - 8:48Powiedziałam wam wiele okropnych rzeczy.
-
8:48 - 8:51Myślicie: "Boże, aż tak źle? Co robić?’’.
-
8:51 - 8:54Na szczęście zauważyliśmy,
że problem istnieje. -
8:54 - 8:56Możliwości brak,
-
8:56 - 8:58a to przez nieświadomą stronniczość.
-
8:58 - 9:01A może myślicie sobie:
-
9:01 - 9:03‘’Ja nie jest ciemnoskóry, co to ma
ze mną wspólnego?’’. -
9:03 - 9:05Pozwólcie, że zaoferuję rozwiązanie.
-
9:06 - 9:07Jak już mówiłam,
-
9:07 - 9:11żyjemy w świecie,
w którym szukamy ideałów. -
9:11 - 9:13A jeśli chcemy stworzyć świat,
-
9:13 - 9:15w którym miejsce narodzin
nie ma znaczenia, -
9:15 - 9:17wszyscy musimy być
częścią rozwiązania. -
9:17 - 9:20Co ciekawe autorka eksperymentu
z technikami laboratoryjnymi -
9:21 - 9:23zaoferowała pewne rozwiązanie.
-
9:23 - 9:27Powiedziała, że jedyna rzecz
łącząca kobiety sukcesu, -
9:27 - 9:29jedyna ich wspólna cecha,
-
9:29 - 9:31to dobry mentor.
-
9:31 - 9:33Mentorstwo, każdy już o tym słyszał,
-
9:34 - 9:36istnieje w języku potocznym.
-
9:36 - 9:38A teraz kolejne wyzwanie dla was.
-
9:38 - 9:43Wyzywam każdego z osobna,
do bycia czyimś mentorem. -
9:44 - 9:47Każdy chcę być mentorem
dla kogoś do nas podobnego, -
9:47 - 9:47wizualnie,
-
9:47 - 9:49pod względem doświadczeń.
-
9:49 - 9:51Gdy widzę muzułmańską
dziewczynę z pazurem, -
9:51 - 9:53Myślę: "Hej, trzymajmy się razem".
-
9:53 - 9:57Wchodzicie do pokoju, a tam
osoba z waszej szkoły, -
9:57 - 9:58uprawialiście razem sport,
-
9:58 - 10:02Istnieje duże prawdopodobieństwo,
że to im będziecie chcieli pomóc. -
10:02 - 10:06A dla kogoś, kto nie dzieli
z wami doświadczeń -
10:06 - 10:09znalezienie tej więzi
będzie wyjątkowo trudne. -
10:09 - 10:12Pomysł bycia mentorem
dla kogoś odmiennego, -
10:12 - 10:14kogoś z inną przeszłością,
-
10:14 - 10:16nieważne jaką,
-
10:16 - 10:18ma służyć otwieraniu drzwi tym,
którzy nie mieli szansy -
10:18 - 10:20dostać się nawet do przedpokoju.
-
10:21 - 10:24Ponieważ, panie i panowie,
świat nie jest sprawiedliwy, -
10:25 - 10:27a ludzie nie rodzą się z równymi szansami.
-
10:27 - 10:30Urodziłam się w jednym
z najbiedniejszych miast, w Chartumie, -
10:30 - 10:32Urodziłam się brązowa,
urodziłam się kobietą -
10:32 - 10:36i muzułmanką w świecie, który jest
dosyć podejrzliwy wobec nas, -
10:36 - 10:38z powodów, nad którymi nie mam kontroli.
-
10:39 - 10:42Jednakże wiem też,
że urodziłam się z przywilejami. -
10:42 - 10:44Mam wspaniałych rodziców.
-
10:44 - 10:46Miałam dostęp do edukacji
-
10:46 - 10:48i możliwość emigrowania do Australii.
-
10:49 - 10:52Ale także miałam szczęście
napotkać wspaniałych mentorów, -
10:52 - 10:55którzy otworzyli przede mną drzwi,
o których nie miałam pojęcia. -
10:55 - 10:56Pewien mentor powiedział mi
-
10:57 - 10:58"Twoja historia jest ciekawa
-
10:58 - 10:59podzielmy się nią".
-
11:01 - 11:02Inny powiedział:
-
11:02 - 11:06"Reprezentujesz wszystko, co nie pasuje
do australijskiej platformy wiertniczej, -
11:06 - 11:07ale chodź mimo to".
-
11:07 - 11:08I jestem, mówię do was.
-
11:08 - 11:10I nie jestem jedyna.
-
11:10 - 11:12W mojej społeczności jest wiele osób,
-
11:12 - 11:14którym pomogli mentorzy.
-
11:14 - 11:16Młody muzułmanin w Sydney,
-
11:16 - 11:19dzięki pomocy
swojego mentora, -
11:19 - 11:22założył slam poetycki w Bankstown,
-
11:22 - 11:24który urósł do wielkich rozmiarów.
-
11:24 - 11:27I teraz on potrafi zmienić
życie wielu młodych osób. -
11:27 - 11:28Pewna kobieta z Brisbane,
-
11:28 - 11:30Afganka, uchodźczyni,
-
11:30 - 11:32nie mówiła po angielsku,
kiedy przyjechała do Australii. -
11:32 - 11:35Mentorzy pomogli jej zostać lekarzem.
-
11:35 - 11:38Otrzymała nagrodę roku
Young Queenslander w 2008. -
11:38 - 11:40Ona jest źródłem inspiracji.
-
11:45 - 11:47To nie jest łatwe.
-
11:49 - 11:51To ja.
-
11:51 - 11:55Ale jestem też kobietą
w stroju wiertnika, -
11:55 - 11:58i tą, która nosiła abaję.
-
11:59 - 12:02Czy zostalibyście moim mentorem,
-
12:02 - 12:04widząc którąś z tamtych wersji mnie?
-
12:04 - 12:06Bo jestem tą samą osobą.
-
12:07 - 12:10Musimy wychodzić
poza nasze uprzedzenia, -
12:10 - 12:13być czyimś mentorem
po przeciwnej stronie spektrum, -
12:13 - 12:15bo zmiany strukturalne wymagają czasu,
-
12:15 - 12:18a ja nie mam aż tyle cierpliwości.
-
12:18 - 12:19Więc jeśli mamy coś zmienić,
-
12:19 - 12:21jeśli mamy stworzyć świat,
-
12:21 - 12:23w którym wszyscy mamy te same szanse,
-
12:24 - 12:26musimy otworzyć drzwi innym.
-
12:26 - 12:29Może wam się wydawać,
że różnorodność was nie dotyczy, -
12:29 - 12:31ale wszyscy jesteśmy częścią systemu
-
12:31 - 12:33i wszyscy możemy być częścią rozwiązania.
-
12:33 - 12:36A jeśli nie wiecie,
gdzie znaleźć kogoś odmiennego, -
12:36 - 12:38wybierzcie się tam,
gdzie zwykle nie bywacie. -
12:38 - 12:40Jeśli zapisujecie się do szkół prywatnych,
-
12:40 - 12:42pójdźcie do szkół państwowych.
-
12:42 - 12:44Albo chociażby do lokalnego
centrum edukacji dla uchodźców -
12:44 - 12:46A może pracujecie w biurze.
-
12:46 - 12:49Zaproście zagubionego
świeżaka po studiach. -
12:49 - 12:51Bo to byłam kiedyś ja.
-
12:51 - 12:52Otwórzcie im drzwi,
-
12:52 - 12:55nie w symboliczny sposób,
bo my nie jesteśmy ofiarami, -
12:55 - 12:57raczej pokażcie im możliwości.
-
12:57 - 12:59Bo otwierając własny świat,
-
12:59 - 13:02zdacie sobie sprawę,
że macie dostęp do drzwi, -
13:02 - 13:03o których oni nie mieli pojęcia,
-
13:03 - 13:06o czym z kolei wy nie mieliście pojęcia.
-
13:06 - 13:08Panie i panowie,
-
13:09 - 13:12istnieje problem braku możliwości
w naszym społeczeństwie, -
13:12 - 13:14przez nieświadomą stronniczość
-
13:14 - 13:18Ale każdy z was może to zmienić.
-
13:18 - 13:21Wiem że rzucono wam dziś wiele wyzwań.
-
13:21 - 13:25Ale może uda wam się choć
pomyśleć o tym trochę inaczej, -
13:25 - 13:27bo różnorodność to magia.
-
13:27 - 13:30I zachęcam was do wyjścia
poza początkowe poglądy. -
13:30 - 13:32Bo mogę się założyć,
-
13:33 - 13:34że były one niesłuszne.
-
13:35 - 13:36Dziękuję.
-
13:36 - 13:39(Brawa)
- Title:
- Co dla ciebie oznacza moja chusta? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank
- Description:
-
Ta prelekcja wygłoszona na lokalnej konferencji TEDx, niezależnej od konferencji TED.
Nieświadoma stronniczość jest dominującą cechą naszej kultury i sprawia, że każdy z nas kreuje pewne założenia opierające się na naszym wychowaniu i autorytetach. Te ukryte uprzedzenia wpływają na wszystko i nadszedł czas, abyśmy byli bardziej rozważni, bystrzejsi, lepsi. W tej zabawnej i szczerej prelekcji Yassmin Abdel-Magied w zaskakujący sposób prowokuje nas do wykroczenia poza pierwotne wyobrażenia. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 13:50
Dimitra Papageorgiou approved Polish subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | ||
Dimitra Papageorgiou approved Polish subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank |
Rysia Wand
Odsyłam do ponownego przejrzenia
===
Czerwone wykrzykniki
Trzeba przepracować wszystkie linijki z czerwonymi wykrzyknikami.
Tekst musi się mieścić w limicie 21 znaków na sekundę i 42 znaków na linijkę (poradnik tutaj: http://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo).
Czasem wystarczy linijkę złamać, ale czasem trzeba coś skrócić lub przesunąć czas w pasku Timeline (patrz tutaj: https://youtu.be/kQ2CZonFYgA?t=1m54s). Jeśli go nie widzisz, kliknij w ikonkę narzędzi obok “Editing Polish”.
Wskazówki, jak skracać linijki znadziesz tutaj: (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles). Tutaj wskazówki nt. łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Przed puszczeniem tekstu na trzeba upewnić się, że wszystkie wykrzykniki zostały usunięte. Najłatwiej poszukać je funkcją ctrl+F.
===
Po polsku nie dajemy przecinka po tysiącu. Przecinek oznacza ułamek, więc zapis 4,000 to po prostu 4.
===
Zwroty grzecznościowe.
w korespondencji piszemy z wielkiej litery (Wy, Państwo, Ty). W napisach nie: wy, państwo, ty.
8:22.94
Nie można zostawiać nieprzetłumaczonego tekstu. Jeśli czegoś nie wiesz - pytaj na naszym forum na FB.
===
===
Cudzysłowy
W opisie należy używać cudzysłowów drukarskich („”).
W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w
8:51
===
Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.
W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
Rysia Wand
Finished review.
Przejrzyj teraz, proszę, obecną wersję i daj znać, jeśli się zgadzasz ze zmianami. Możemy też omówić i wprowadzać dalsze poprawki.
4:56.44
Tutaj quota to parytet
http://pl.bab.la/slownik/polski-angielski/parytet
5:01.88
merit to zasługa
10:26.93
Khartoum ma przecież polski odpowiednik, który może pamiętasz z "W pustyni i w puszczy". Proszę sprawdzać takie rzeczy. https://pl.wikipedia.org/wiki/Chartum
W bardzo wielu zdaniach brakowało kropek na końcu.