Return to Video

Меняя традиции — Найс Найлантей Ленкете на TEDxAmsterdam

  • 0:11 - 0:14
    Здравствуйте, дамы и господа!
  • 0:14 - 0:17
    Я смотрю на жизнь как на путешествие —
  • 0:17 - 0:19
    я ещё не знаю, где оно закончится,
  • 0:19 - 0:21
    но я знаю, где оно началось.
  • 0:21 - 0:25
    Оно началось 21 год назад,
    на самой высокой горе в Африке —
  • 0:25 - 0:27
    Килиманджаро.
  • 0:27 - 0:32
    Я родилась в небольшой деревне Кимана.
  • 0:32 - 0:36
    Мне только 21 год, как я уже сказала.
  • 0:36 - 0:39
    Меня назвали красивым именем
    Найс Найлантей Ленкете,
  • 0:39 - 0:43
    и я знаю, что большинству из вас
    трудно запомнить моё имя,
  • 0:43 - 0:46
    поэтому зовите меня просто
    Мисс Килиманджаро.
  • 0:46 - 0:48
    (Смех)
  • 0:48 - 0:53
    Я желаю каждой девушке в Кении стать
    женщиной мечты.
  • 0:53 - 0:56
    Я бы хотела жить там, где женщины
  • 0:56 - 1:01
    или девушки могут свободно высказываться,
    не опасаясь, что их осудят за это,
  • 1:01 - 1:06
    и мы хотели бы, чтобы на женщин
  • 1:06 - 1:11
    в первую очередь смотрели бы
    как на людей, а затем — как на женщин.
  • 1:11 - 1:16
    Я сделала невозможное возможным,
    сделав две вещи —
  • 1:16 - 1:21
    разговаривая с мужчинами,
    что было запрещено в нашей общине,
  • 1:21 - 1:28
    а также заменив обрезание девочек
    альтернативным обрядом посвящения.
  • 1:28 - 1:32
    Как вы знаете, в наших местах
    практикуется женское обрезание.
  • 1:32 - 1:37
    Пока я росла, я видела,
    как некоторые из моих подруг
  • 1:37 - 1:41
    умирали из-за сильного кровотечения,
  • 1:41 - 1:44
    другие испытывали трудности при родах,
  • 1:44 - 1:47
    а некоторых называли трусишками.
  • 1:47 - 1:52
    Мне надоело это, и я захотела
    добиться перемен в Кении.
  • 1:52 - 1:54
    Это началось 21 год назад,
  • 1:54 - 1:56
    я была самой младшей из трёх.
  • 1:56 - 2:00
    Моего отца звали Пол,
    он был высоким,
  • 2:02 - 2:07
    привлекательным и сильным
    молодым человеком племени масаи.
  • 2:07 - 2:11
    Мою мать звали Алисой.
  • 2:11 - 2:14
    Она была чёрной, с длинными волосами.
  • 2:15 - 2:17
    Я всегда помню две вещи в связи с ней:
  • 2:17 - 2:19
    первое — её неограниченную щедрость,
  • 2:19 - 2:22
    и второе — её любовь к нам.
  • 2:22 - 2:25
    Это началось 21 год назад.
  • 2:28 - 2:33
    Мне надо рассказать вам немного
    о моей семье,
  • 2:33 - 2:36
    чтобы вы поняли, кто я.
  • 2:36 - 2:38
    У моего отца было две жены —
    он был многожёнцем —
  • 2:38 - 2:41
    и моя мать была одной из них.
  • 2:41 - 2:45
    Мои родители скончались
  • 2:46 - 2:51
    в 1997 и 1998 годах,
    и мы остались сиротами.
  • 2:52 - 2:57
    Наш надёжный дом был нормальным домом,
    перемещение из одной семьи в другую
  • 2:57 - 2:59
    осложняло жизнь.
  • 2:59 - 3:03
    Я не могла считать себя
    частью какой-либо семьи,
  • 3:03 - 3:06
    что оказалось благословением
  • 3:06 - 3:10
    и позволило мне избежать
    двух неприятных вещей в жизни —
  • 3:11 - 3:15
    принудительного брака
    и женского обрезания.
  • 3:17 - 3:24
    В первый раз мы убежали
    вместе с моей сестрой, в 4 утра,
  • 3:24 - 3:27
    потому что теперь
    они делают обрезание в это время.
  • 3:27 - 3:30
    Когда мы вернулись домой во второй раз,
  • 3:30 - 3:35
    нас избили, и мы пообещали
    больше не делать этого.
  • 3:35 - 3:37
    В следующий раз я сбежала одна,
  • 3:37 - 3:40
    а моей сестре не повезло.
  • 3:40 - 3:45
    После этого я пошла к своему деду
    и попросила его
  • 3:47 - 3:51
    сказать моему дяде, что они должны
    уважить моё желание,
  • 3:51 - 3:55
    а затем я сказала, что собираюсь
    доложить о них правительству!
  • 3:55 - 4:03
    Тогда мой дед увидел мою решимость,
    и моё желание уважили.
  • 4:03 - 4:07
    После того как мы прошли через всё это,
  • 4:07 - 4:10
    мы окрепли и поняли,
    что можем достичь кое-чего в жизни.
  • 4:10 - 4:15
    Через десять лет мы переехали
    в дом к нашему старшему брату,
  • 4:15 - 4:19
    который заботился обо мне
    и о моей сестре.
  • 4:19 - 4:22
    Большой прорыв случился в 2008 году,
    когда меня взяли в AMREF
  • 4:22 - 4:26
    для предварительной подготовки
    в рамках программы
  • 4:26 - 4:31
    под названием «Кочевая молодёжь
    и проект сексуального здоровья».
  • 4:31 - 4:35
    Это изменило меня, потому что
  • 4:35 - 4:39
    я узнала многое о том,
    что представляет собой угрозу жизни,
  • 4:40 - 4:44
    а также о женском обрезании,
    о ранних браках, и я была рада тому,
  • 4:44 - 4:50
    что после этого я, по крайней мере,
    могла рассказывать об этом своему народу.
  • 4:50 - 4:56
    После обучения я поняла, что необходимо
    информировать молодых людей.
  • 4:56 - 4:58
    Меня беспокоил один вопрос:
  • 4:58 - 5:03
    «Как я могла бы мобилизовать
    свою общину —
  • 5:04 - 5:08
    матерей, девушек, старейшин
    и воинов-моранов?»
  • 5:08 - 5:14
    Потому что перемены должны
    начинаться внутри общин.
  • 5:14 - 5:17
    С чего начинать?
    С верхушки, конечно.
  • 5:17 - 5:21
    Я должна была получить
    благословение от своих старейшин.
  • 5:21 - 5:24
    Старейшины в моей общине —
    это пожилые мужчины.
  • 5:24 - 5:28
    Это они принимают решения.
  • 5:28 - 5:30
    Итак, надо сначала
  • 5:30 - 5:34
    пойти к ним, чтобы они
    тебя благословили.
  • 5:34 - 5:40
    Известно, что они не слушают женщин, но,
    может быть, они терпеливо выслушают меня.
  • 5:40 - 5:44
    Мне также надо было поговорить
    с матерями и девушками.
  • 5:45 - 5:47
    Их трудно найти,
  • 5:47 - 5:50
    так что я искала их в ярмарочные дни,
  • 5:50 - 5:53
    чтобы увидеть сразу многих.
  • 5:53 - 5:58
    Я беседовала с ними о важности
    планирования семьи,
  • 5:58 - 6:00
    o важности рождения детей в роддомах,
  • 6:00 - 6:04
    а также иммунизации их детей.
  • 6:04 - 6:07
    Мы ввели нечто новое
  • 6:07 - 6:10
    взамен женского обрезания,
    как мы считали, лучшее —
  • 6:10 - 6:13
    альтернативный обряд посвящения,
  • 6:13 - 6:18
    при котором девушки становятся женщинами
    без обрезания.
  • 6:20 - 6:26
    После этого нам надо было беседовать
    и о сексуальном и санитарном просвещении.
  • 6:27 - 6:31
    У нас есть
    группа девушек из моей общины,
  • 6:31 - 6:36
    и мы основали организацию внутри общины.
  • 6:38 - 6:42
    Нас 20 человек,
    и основная цель организации —
  • 6:45 - 6:49
    поддерживать других девушек
    из нашей общины.
  • 6:49 - 6:53
    За последние 3 года мы смогли спасти
    более 150 девушек,
  • 6:53 - 6:58
    и теперь они учатся в школе —
    им не сделали обрезания.
  • 7:00 - 7:08
    В ноябре этого года в соседней общине
    старейшины и женщины осудили обрезание,
  • 7:08 - 7:12
    так что мы видим, что изменения
    действительно распространяются.
  • 7:12 - 7:17
    Потребовалось время на то, чтобы
    и другая группа согласилась со мной.
  • 7:17 - 7:20
    Другая группа — особенная.
  • 7:20 - 7:23
    Это трудно для нас, это печалит нас,
  • 7:23 - 7:25
    нам нужно было говорить с ними,
    воинами-моранами.
  • 7:25 - 7:30
    Мораны — это группа подростков
    и молодых людей, которым чуть больше 20.
  • 7:30 - 7:34
    Обычно они находятся вне поселения
  • 7:34 - 7:39
    и защищают свою общину,
    а также домашний скот.
  • 7:41 - 7:44
    Их группа подвергается риску,
  • 7:44 - 7:47
    поэтому им разрешается
  • 7:47 - 7:50
    иметь много партнёров.
  • 7:50 - 7:56
    Им разрешается иметь секс
    с любой девушкой из деревни.
  • 7:56 - 8:00
    Я поняла, насколько важно
    говорить с этими людьми,
  • 8:00 - 8:04
    потому что эти наши будущие лидеры
    и это они
  • 8:04 - 8:08
    женятся на молодых девушках,
    с которыми мы беседуем.
  • 8:08 - 8:09
    Итак, мы говорили с ними о важности
  • 8:09 - 8:13
    использования презервативов
    и тестирования на ВИЧ.
  • 8:15 - 8:20
    А потом, один из старейшин сказал им,
    что это вопрос жизни или смерти,
  • 8:20 - 8:23
    так что они должны сами сделать выбор.
  • 8:23 - 8:28
    Мораны и старейшины согласились со мной,
    а год спустя к ним присоединились
  • 8:28 - 8:29
    и некоторые другие,
    и мне вручили «эсьер».
  • 8:29 - 8:32
    «Эсьер» — это чёрная палка для ходьбы,
  • 8:34 - 8:38
    которая символизирует лидерство.
  • 8:40 - 8:45
    Теперь в моей общине старейшины,
    мораны и матери
  • 8:45 - 8:48
    вместе поддерживают
    альтернативный обряд.
  • 8:48 - 8:54
    На молодых мужчин, я думаю,
    влияют слухи о том,
  • 8:54 - 8:58
    что необрезанные женщины
    больше интересуются сексом.
  • 8:58 - 9:00
    Но мы знаем теперь об этом.
    Моя решимость ещё больше
  • 9:00 - 9:07
    способствовать переменам,
    служа примером для других,
  • 9:07 - 9:11
    усилилась из-за внезапной смерти
    моей сестры.
  • 9:11 - 9:16
    Она умерла от малярии,
    когда я распространяла информацию
  • 9:16 - 9:19
    о сексуальном здоровье в общине
    и среди молодёжи.
  • 9:19 - 9:22
    Я проводила кампанию против малярии
    в деревне, чтобы в каждом доме
  • 9:22 - 9:27
    были сетки над кроватями и к воде
    предъявлялись повышенные требования.
  • 9:27 - 9:30
    Пожалуйста, присоединитесь ко мне
    для изменения жизни моего народа!
  • 9:30 - 9:34
    Особенно — девочек в Кении.
  • 9:34 - 9:38
    Я желаю каждой женщине
    быть женщиной мечты.
  • 9:38 - 9:43
    Ещё одну вещь я хотела бы
    сказать вам сегодня утром —
  • 9:45 - 9:49
    чтобы добиваться изменений,
    необходимо терпение.
  • 9:49 - 9:50
    Спасибо!
  • 9:50 - 9:53
    (Аплодисменты)
Title:
Меняя традиции — Найс Найлантей Ленкете на TEDxAmsterdam
Description:

Найс Найлантей Ленкете, 21-летняя девушка масаи из Кении, активно старается добиться изменений, начав обсуждать женское обрезание в своей общине масаи. Она добивается прогресса в этом вопросе, беседуя об этом как с девушками, так и с мужчинами. За её работу Найс удостоили чести носить «оринго орок» — масайский посох главы племени, который является культурным символом лидерства.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:56
  • Female genital mutilation: (http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs241/en/)

    Практика нанесения увечий женским гениталиям (НУЖГ) (http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs241/ru/)

Russian subtitles

Revisions