Keith Chen: Zou je taal je mogelijkheid om geld te sparen kunnen beïnvloeden?
-
0:00 - 0:05De mondiale economische en financiële crisis heeft de publieke belangstelling doen toenemen
-
0:05 - 0:08voor één van de oudste vragen van de economie
-
0:08 - 0:11teruggaand tot voor Adam Smith.
-
0:11 - 0:17Wat maakt dat landen met
vergelijkbare economieën en instellingen -
0:17 - 0:20een radicaal verschillend spaargedrag vertonen?
-
0:20 - 0:24Veel briljante economen hebben
hun hele leven aan deze vraag gewijd -
0:24 - 0:28en als onderzoeksgebied
hebben we enorme vooruitgang geboekt -
0:28 - 0:30en begrijpen we hier al veel van.
-
0:30 - 0:34Vandaag wil ik het hebben
over een intrigerende nieuwe hypothese -
0:34 - 0:38en enkele verrassend indrukwekkende bevindingen,
waar ik aan werkte: -
0:38 - 0:43hoe is de structuur van de taal die je spreekt,
gerelateerd aan je vermogen om te sparen? -
0:43 - 0:47hoe is de structuur van de taal die je spreekt,
gerelateerd aan je neiging om te sparen? -
0:47 - 0:50Ik vertel eerst iets meer
over de mate van sparen en over taal. -
0:50 - 0:52Daarna toon ik het verband.
-
0:52 - 0:57Laten we beginnen met de landen van de OESO,
-
0:57 - 1:00de Organisatie voor Economische Samenwerking
en Ontwikkeling -
1:00 - 1:04Algemeen gezien zijn de OESO-landen de rijkste
en meest geïndustrialiseerde landen ter wereld. -
1:04 - 1:07Algemeen gezien zijn de OESO-landen de rijkste
en meest geïndustrialiseerde landen ter wereld. -
1:07 - 1:11Met hun aansluiting bij de OESO
verbonden deze landen zich -
1:11 - 1:14aan democratie, open markten en vrijhandel.
-
1:14 - 1:19Ondanks al deze gelijkenissen zien we
enorme verschillen in spaargedrag. -
1:19 - 1:21Helemaal links op dit diagram
-
1:21 - 1:26zie je dat veel OESO-landen
meer dan een kwart van hun BBP sparen, -
1:26 - 1:31en sommige OESO landen
meer dan een derde van hun BBP per jaar. -
1:31 - 1:36Uiterst rechts zien we Griekenland.
-
1:36 - 1:39Je ziet dat Griekenland
de laatste 25 jaar -
1:39 - 1:43nauwelijks meer dan 10% van zijn BBP
heeft weten te sparen. -
1:43 - 1:50Merk op dat de V.S.
en het V.K. kort volgen. -
1:50 - 1:52We zien enorme verschillen in de mate van sparen.
-
1:52 - 1:56Hoe kan taal daar iets mee te maken hebben?
-
1:56 - 1:59Ik vertel eerst dat talen
fundamenteel verschillend zijn. -
1:59 - 2:05Linguïsten en cognitiewetenschappers
onderzoeken dit al vele jaren. -
2:05 - 2:09Daarna zal ik de relatie schetsen
tussen deze gedragingen. -
2:09 - 2:12Ondertussen zagen jullie
dat ik Chinees ben. -
2:12 - 2:15Ik ben opgegroeid in het Midwesten
van de V.S. -
2:15 - 2:17Ik realiseerde me al heel vroeg
-
2:17 - 2:21dat het Chinees me dwong om
-
2:21 - 2:24op een totaal andere manier
over familie te spreken en zelfs te denken. -
2:24 - 2:28op een totaal andere manier
over familie te spreken en zelfs te denken. -
2:28 - 2:30Hoe? Ik geef een voorbeeld.
-
2:30 - 2:34Stel dat ik je aan mijn oom voorstel.
-
2:34 - 2:37Je verstond exact wat ik net zei in het Engels.
-
2:37 - 2:40In het Mandarijn Chinees
-
2:40 - 2:42zou dat niet volstaan.
-
2:42 - 2:45Ik kan het niet met zo
weinig informatie doen. -
2:45 - 2:47Mijn taal zou me gedwongen hebben om,
-
2:47 - 2:49in plaats van gewoon te zeggen: "Dit is mijn oom",
-
2:49 - 2:53enorm veel extra informatie te verstrekken.
-
2:53 - 2:55Mijn taal zou me dwingen om je te vertellen
-
2:55 - 2:58of dit een oom langs moeders- of vaderskant was,
-
2:58 - 3:01of het een aangetrouwde of -geboren oom was,
-
3:01 - 3:03en of het mijn vaders broer was,
-
3:03 - 3:06of hij ouder of jonger
dan mijn vader was. -
3:06 - 3:10Al die informatie is verplicht.
In het Chinees mag ik dat niet negeren. -
3:10 - 3:12Als ik correct wil spreken,
-
3:12 - 3:15dwingt het Chinees me
om er constant aan te denken. -
3:15 - 3:19Dat fascineerde me als kind eindeloos,
-
3:19 - 3:23maar wat me nog meer fascineert als econoom,
-
3:23 - 3:28is dat sommige van deze verschillen
terugkomen in hoe talen over tijd spreken -
3:28 - 3:32Als ik bijvoorbeeld Engels spreek,
moet ik grammaticaal anders spreken -
3:32 - 3:35als ik over regen in het verleden:
"It rained yesterday" (het regende gisteren), -
3:35 - 3:37huidige regen: "It is raining now"
(het regent nu) -
3:37 - 3:40of toekomstige regen praat: "It will rain tomorrow"
(het gaat morgen regenen). -
3:40 - 3:44Het Engels bevat veel meer informatie
over de timing van gebeurtenissen. -
3:44 - 3:46Ik moet rekening houden
met die informatie -
3:46 - 3:51en "It will rain," (Het zal regenen) of
"It's going to rain." (Het gaat regenen) zeggen. -
3:51 - 3:55Je kan in het Engels niet gewoon zeggen:
"It rain tomorrow" (Het regenen morgen). -
3:55 - 4:00Nochtans, dat is ongeveer
wat je in het Chinees zou zeggen. -
4:00 - 4:02Wat in het Chinees normaal klinkt,
-
4:02 - 4:04klinkt in het Engels misschien heel vreemd.
-
4:04 - 4:09"Het regenen gisteren", "Het regenen nu",
"Het regenen morgen". -
4:09 - 4:13De Chinese taal verdeelt
het tijdsspectrum niet zoals -
4:13 - 4:19het Engels ons constant dwingt
om correct te spreken. -
4:19 - 4:21Zien we dit verschil alleen tussen talen
-
4:21 - 4:25die niet verwant zijn,
zoals Engels en Chinees? -
4:25 - 4:26Nee.
-
4:26 - 4:30Velen van jullie weten dan Engels
een Germaanse taal is. -
4:30 - 4:34Of je het wist of niet, Engels is een buitenbeentje.
-
4:34 - 4:37Het is de enige Germaanse taal die dit vereist.
-
4:37 - 4:40Bijvoorbeeld Duitsers spreken met een gerust hart
-
4:40 - 4:43over regen in de toekomst
-
4:43 - 4:45door te zeggen "Morgen regent het."
-
4:45 - 4:49Wat in het Engels nogal vreemd klinkt vanwege
het ontbreken van de toekomstige tijd. -
4:49 - 4:54Dit bracht mij als gedragseconoom
tot een intrigerende hypothese. -
4:54 - 4:58Zou hoe je over tijd spreekt en
hoe je taal je over tijd laat denken -
4:58 - 5:02je gedrag beïnvloeden?
-
5:02 - 5:05Als je Engels spreekt,
een taal met toekomst, -
5:05 - 5:08betekent dat dat iedere keer
je het over de toekomst -
5:08 - 5:09of een toekomstige gebeurtenis hebt,
-
5:09 - 5:13je grammaticaal wordt gedwongen
dat te scheiden van het heden -
5:13 - 5:15en het te behandelen als iets
dat intuïtief anders is. -
5:15 - 5:18Stel nu dat dat intuïtieve verschil ervoor zorgt
-
5:18 - 5:22dat telkens je spreekt dit een subtiele scheiding
maakt tussen toekomst en heden. -
5:22 - 5:24Als dat waar is en de toekomst wordt ervaren
-
5:24 - 5:27als iets ver verwijderd
en verschillend van het heden, -
5:27 - 5:30wordt sparen moeilijker.
-
5:30 - 5:32Als je daarentegen een
taal zonder toekomst spreekt, -
5:32 - 5:36dan spreek je op dezelfde manier
over het heden en de toekomst. -
5:36 - 5:39Als dat je subtiel aanzet
om heden en toekomst hetzelfde te ervaren, -
5:39 - 5:41zal het makkelijker zijn om te sparen.
-
5:41 - 5:44Dit een fantasierijke theorie.
-
5:44 - 5:46Ik ben een professor en wordt daarvoor betaald.
-
5:46 - 5:51Maar hoe test je
zo'n theorie eigenlijk? -
5:51 - 5:55Wel, ik verdiepte me
in taalkundige werken. -
5:55 - 5:59Interessant genoeg bestaan er
overal ter wereld geïsoleerde gebieden -
5:59 - 6:01van sprekers van talen zonder toekomst
-
6:01 - 6:04Dit is zo'n gebied van
talen zonder toekomst in Noord-Europa. -
6:04 - 6:07Als je je op de data stort,
blijken deze sprekers van -
6:07 - 6:11talen zonder toekomst
over de hele wereld, -
6:11 - 6:14onze beste spaarders te zijn.
-
6:14 - 6:17Laten we, om je een idee te geven,
-
6:17 - 6:19even terugkijken naar die OESO-grafiek.
-
6:19 - 6:23Je ziet dat deze balken
systematisch langer zijn -
6:23 - 6:25en systematisch meer naar links liggen,
-
6:25 - 6:29dan de balken van de leden van de OESO
die talen met toekomst spreken. -
6:29 - 6:31Wat is het gemiddelde verschil hier?
-
6:31 - 6:34Vijf procent van je BBP sparen per jaar
-
6:34 - 6:39gedurende 25 jaar heeft enorme
langetermijneffecten op de rijkdom van je land. -
6:39 - 6:42Hoewel deze bevindingen suggestief zijn,
-
6:42 - 6:44kunnen landen op zoveel manieren verschillen
-
6:44 - 6:48dat het soms heel moeilijk is om
al deze verschillen te verantwoorden. -
6:48 - 6:52Ik ga iets laten zien waar ik een jaar
mee bezig ben geweest: -
6:52 - 6:54het samenvoegen van
de allergrootste gegevensbestanden, -
6:54 - 6:57die we als economen mogen gebruiken.
-
6:57 - 7:00Ik probeer alle mogelijke
verschillen te elimineren -
7:00 - 7:03in de hoop dat dat verband niet standhoudt.
-
7:03 - 7:08Samenvattend: hoe ver ik ook doorduw,
het verband houdt stand. -
7:08 - 7:10Ik toon je hoe ver je dat kunt doen.
-
7:10 - 7:14Stel je voor dat ik grote gegevensbestanden
van over de hele wereld verzamel. -
7:14 - 7:18Bijvoorbeeld het "Gezondheidsonderzoek
ouderdom en pensioenen in Europa". -
7:18 - 7:22Van die gegevensbestanden kun je leren dat gepensioneerde Europese families
-
7:22 - 7:24extreem geduldig zijn met enquêteurs.
-
7:24 - 7:26(Gelach)
-
7:26 - 7:31Stel je een gepensioneerd huishouden in België voor en iemand komt aan de deur.
-
7:31 - 7:35"Neem me niet kwalijk, zou ik uw
aandelenportfolio mogen doorbladeren? -
7:35 - 7:39Weet u misschien hoeveel uw huis waard is?
Zou u me dat willen vertellen? -
7:39 - 7:42Heeft u misschien een gang
die langer is dan 10 meter? -
7:42 - 7:47Zo ja, vindt u het erg als ik opmeet
hoe lang u daar achterstevoren over doet? -
7:47 - 7:50Zou u zo hard mogelijk met
uw voorkeurshand in dit apparaat willen knijpen -
7:50 - 7:52zodat ik uw grijpkracht kan meten?
-
7:52 - 7:56Blaast u misschien even in dit buisje
zodat ik uw longcapaciteit kan meten?" -
7:56 - 7:59Deze enquête duurt meer dan een dag.
-
7:59 - 8:00(Gelach)
-
8:00 - 8:04Combineer dat met een demografische
en gezondheidsenquête -
8:04 - 8:09die door USAID in ontwikkelingslanden
in Afrika werd afgenomen, -
8:09 - 8:14een enquête die rechtstreeks
de hiv-status kan meten -
8:14 - 8:17van families die bijvoorbeeld
op het platteland van Nigeria leven. -
8:17 - 8:19Combineer dat met een mondiale waardenenquête,
-
8:19 - 8:23die de politieke meningen en,
gelukkig voor mij, het spaargedrag -
8:23 - 8:28van miljoenen families in
honderden landen over de wereld meten. -
8:28 - 8:32Neem al die gegevens,
combineer ze, dan krijg je deze kaart. -
8:32 - 8:34Die geeft negen landen over de wereld weer,
-
8:34 - 8:37met aanzienlijke inheemse bevolkingen
-
8:37 - 8:41die talen met en zonder toekomst spreken.
-
8:41 - 8:44Ik ga statistisch gelijke paren vormen
-
8:44 - 8:50tussen families die bijna identiek zijn
op alle meetbare dimensies, -
8:50 - 8:53en dan onderzoek ik of het verband
tussen taal en spaargedrag standhoudt, -
8:53 - 8:57zelfs bij beheersing van al deze niveaus.
-
8:57 - 8:59Welke eigenschappen kunnen we beheersen?
-
8:59 - 9:02Ik ga families bij elkaar zoeken op:
geboorteland en woonplaats, -
9:02 - 9:04de demografische eigenschappen
(geslacht, leeftijd,... ), -
9:04 - 9:06het inkomensniveau in eigen land,
-
9:06 - 9:09de scholingsgraad, veel over de familiestructuur
-
9:09 - 9:13- je kan op zes verschillende
manieren getrouwd kan zijn in Europa - -
9:13 - 9:17en tot slot, per godsdienst,
-
9:17 - 9:20waar we wereldwijd 72 categorieën toekennen.
-
9:20 - 9:22We kijken dus extreem specifiek.
-
9:22 - 9:27Er zijn 1,4 miljard verschillende kenmerken
waarin een familie zich kan herkennen. -
9:27 - 9:31Alles wat ik vanaf nu ga vertellen
vergelijkt deze nagenoeg identieke families. -
9:31 - 9:34Alles wat ik vanaf nu ga vertellen
vergelijkt deze nagenoeg identieke families. -
9:34 - 9:36Dat is zo dicht mogelijk bij het gedachte-experiment
-
9:36 - 9:39van twee families vinden die in Brussel leven
-
9:39 - 9:42die identiek zijn op elk van deze dimensies,
-
9:42 - 9:45maar waarvan de ene Vlaams
en de andere Frans spreekt, -
9:45 - 9:48of twee families die in
een landelijk district in Nigeria leven, -
9:48 - 9:52waarvan de ene Hausa en de andere Igbo spreekt.
-
9:52 - 9:56Als we zo specifiek kijken, sparen de sprekers
van talen zonder toekomst meer? -
9:56 - 9:59Als we zo specifiek kijken, sparen de sprekers
van talen zonder toekomst meer? -
9:59 - 10:03Zelfs bij deze manier van kijken, geldt dat voor de
sprekers van talen zonder toekomst -
10:03 - 10:0630% meer waarschijnlijk is dat ze
elk jaar een gespaard bedrag opgeven. -
10:06 - 10:08Heeft dit cumulatieve effecten?
-
10:08 - 10:13Ja, bij pensionering hebben
sprekers van talen zonder toekomst -
10:13 - 10:16bij een gelijk inkomen,
25% meer gespaard. -
10:16 - 10:18Kunnen we dit gegeven nog uitbreiden?
-
10:18 - 10:23Ja, want zoals ik vertelde, verzamelen we een
heleboel gezondheidsgegevens als economen. -
10:23 - 10:27Hoe zouden we gezond gedrag
kunnen zien als spaargedrag? -
10:27 - 10:30Neem roken, bijvoorbeeld.
-
10:30 - 10:33Roken is op een bepaalde manier negatief sparen.
-
10:33 - 10:37Als sparen, huidige pijn
inruilt voor toekomstig plezier, -
10:37 - 10:38dan is roken het tegenovergestelde.
-
10:38 - 10:41Het is huidig plezier inruilen voor toekomstige pijn.
-
10:41 - 10:44Daarvoor zouden we dus een
tegengesteld effect moeten verwachten. -
10:44 - 10:46En dat is exact wat we zien.
-
10:46 - 10:50Het is 20 tot 24 % minder waarschijnlijk
dat sprekers van talen zonder toekomst -
10:50 - 10:53dat ze, vergeleken met identieke families, ooit roken.
-
10:53 - 10:56Het is 13 tot 17 % minder waarschijnlijk
-
10:56 - 10:58dat ze aan obesitas lijden
ten tijde van pensionering. -
10:58 - 11:01Het is 21 % meer
waarschijnlijk dat ze opgeven -
11:01 - 11:03een condoom te hebben gebruikt
tijdens hun laatste seksuele ontmoeting. -
11:03 - 11:06Ik zou kunnen doorgaan met
de lijst van verschillen. -
11:06 - 11:10Het is bijna onmogelijk om
een spaargedrag te vinden -
11:10 - 11:13waar dit sterke effect ontbreekt.
-
11:13 - 11:18Mijn linguïstieke en economische collega's van Yale
en ik zijn net begonnen met dit werk -
11:18 - 11:23en het echte ontdekken en begrijpen van de
wijze waarop wij op subtiele wijze worden aangezet -
11:23 - 11:28om elke keer dat we spreken,
over de toekomst na te denken. -
11:28 - 11:30Uiteindelijk zal het doel zijn om te begrijpen
-
11:30 - 11:35hoe deze subtiele effecten
onze beslissingen beïnvloeden, -
11:35 - 11:38en de mensen te voorzien van middelen
-
11:38 - 11:40zodat ze bewust betere spaarders kunnen worden
-
11:40 - 11:44en bewuster investeren in hun eigen toekomst.
-
11:44 - 11:46Hartelijk dank.
-
11:46 - 11:52(Applaus)
- Title:
- Keith Chen: Zou je taal je mogelijkheid om geld te sparen kunnen beïnvloeden?
- Speaker:
- Keith Chen
- Description:
-
Wat kunnen economen leren van linguïsten? Gedragseconoom Keith Chen laat ons kennis maken met een fascinerend patroon van zijn onderzoek: dat taal zonder toekomstige-tijd-concept -- "Het regenen morgen," in plaats van "Het regent morgen" -- sterk correleert met de mate waarin men spaart. Lees meer over Chens onderzoek »
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:13
Christel Foncke approved Dutch subtitles for Could your language affect your ability to save money? | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Could your language affect your ability to save money? | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Could your language affect your ability to save money? | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Could your language affect your ability to save money? | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for Could your language affect your ability to save money? | ||
Stefan Bystram accepted Dutch subtitles for Could your language affect your ability to save money? | ||
Stefan Bystram commented on Dutch subtitles for Could your language affect your ability to save money? | ||
Stefan Bystram edited Dutch subtitles for Could your language affect your ability to save money? |