Return to Video

Keith Chen: Zou je taal je mogelijkheid om geld te sparen kunnen beïnvloeden?

  • 0:00 - 0:05
    De mondiale economische en financiële crisis heeft de publieke belangstelling doen toenemen
  • 0:05 - 0:08
    voor één van de oudste vragen van de economie
  • 0:08 - 0:11
    teruggaand tot voor Adam Smith.
  • 0:11 - 0:17
    Wat maakt dat landen met
    vergelijkbare economieën en instellingen
  • 0:17 - 0:20
    een radicaal verschillend spaargedrag vertonen?
  • 0:20 - 0:24
    Veel briljante economen hebben
    hun hele leven aan deze vraag gewijd
  • 0:24 - 0:28
    en als onderzoeksgebied
    hebben we enorme vooruitgang geboekt
  • 0:28 - 0:30
    en begrijpen we hier al veel van.
  • 0:30 - 0:34
    Vandaag wil ik het hebben
    over een intrigerende nieuwe hypothese
  • 0:34 - 0:38
    en enkele verrassend indrukwekkende bevindingen,
    waar ik aan werkte:
  • 0:38 - 0:43
    hoe is de structuur van de taal die je spreekt,
    gerelateerd aan je vermogen om te sparen?
  • 0:43 - 0:47
    hoe is de structuur van de taal die je spreekt,
    gerelateerd aan je neiging om te sparen?
  • 0:47 - 0:50
    Ik vertel eerst iets meer
    over de mate van sparen en over taal.
  • 0:50 - 0:52
    Daarna toon ik het verband.
  • 0:52 - 0:57
    Laten we beginnen met de landen van de OESO,
  • 0:57 - 1:00
    de Organisatie voor Economische Samenwerking
    en Ontwikkeling
  • 1:00 - 1:04
    Algemeen gezien zijn de OESO-landen de rijkste
    en meest geïndustrialiseerde landen ter wereld.
  • 1:04 - 1:07
    Algemeen gezien zijn de OESO-landen de rijkste
    en meest geïndustrialiseerde landen ter wereld.
  • 1:07 - 1:11
    Met hun aansluiting bij de OESO
    verbonden deze landen zich
  • 1:11 - 1:14
    aan democratie, open markten en vrijhandel.
  • 1:14 - 1:19
    Ondanks al deze gelijkenissen zien we
    enorme verschillen in spaargedrag.
  • 1:19 - 1:21
    Helemaal links op dit diagram
  • 1:21 - 1:26
    zie je dat veel OESO-landen
    meer dan een kwart van hun BBP sparen,
  • 1:26 - 1:31
    en sommige OESO landen
    meer dan een derde van hun BBP per jaar.
  • 1:31 - 1:36
    Uiterst rechts zien we Griekenland.
  • 1:36 - 1:39
    Je ziet dat Griekenland
    de laatste 25 jaar
  • 1:39 - 1:43
    nauwelijks meer dan 10% van zijn BBP
    heeft weten te sparen.
  • 1:43 - 1:50
    Merk op dat de V.S.
    en het V.K. kort volgen.
  • 1:50 - 1:52
    We zien enorme verschillen in de mate van sparen.
  • 1:52 - 1:56
    Hoe kan taal daar iets mee te maken hebben?
  • 1:56 - 1:59
    Ik vertel eerst dat talen
    fundamenteel verschillend zijn.
  • 1:59 - 2:05
    Linguïsten en cognitiewetenschappers
    onderzoeken dit al vele jaren.
  • 2:05 - 2:09
    Daarna zal ik de relatie schetsen
    tussen deze gedragingen.
  • 2:09 - 2:12
    Ondertussen zagen jullie
    dat ik Chinees ben.
  • 2:12 - 2:15
    Ik ben opgegroeid in het Midwesten
    van de V.S.
  • 2:15 - 2:17
    Ik realiseerde me al heel vroeg
  • 2:17 - 2:21
    dat het Chinees me dwong om
  • 2:21 - 2:24
    op een totaal andere manier
    over familie te spreken en zelfs te denken.
  • 2:24 - 2:28
    op een totaal andere manier
    over familie te spreken en zelfs te denken.
  • 2:28 - 2:30
    Hoe? Ik geef een voorbeeld.
  • 2:30 - 2:34
    Stel dat ik je aan mijn oom voorstel.
  • 2:34 - 2:37
    Je verstond exact wat ik net zei in het Engels.
  • 2:37 - 2:40
    In het Mandarijn Chinees
  • 2:40 - 2:42
    zou dat niet volstaan.
  • 2:42 - 2:45
    Ik kan het niet met zo
    weinig informatie doen.
  • 2:45 - 2:47
    Mijn taal zou me gedwongen hebben om,
  • 2:47 - 2:49
    in plaats van gewoon te zeggen: "Dit is mijn oom",
  • 2:49 - 2:53
    enorm veel extra informatie te verstrekken.
  • 2:53 - 2:55
    Mijn taal zou me dwingen om je te vertellen
  • 2:55 - 2:58
    of dit een oom langs moeders- of vaderskant was,
  • 2:58 - 3:01
    of het een aangetrouwde of -geboren oom was,
  • 3:01 - 3:03
    en of het mijn vaders broer was,
  • 3:03 - 3:06
    of hij ouder of jonger
    dan mijn vader was.
  • 3:06 - 3:10
    Al die informatie is verplicht.
    In het Chinees mag ik dat niet negeren.
  • 3:10 - 3:12
    Als ik correct wil spreken,
  • 3:12 - 3:15
    dwingt het Chinees me
    om er constant aan te denken.
  • 3:15 - 3:19
    Dat fascineerde me als kind eindeloos,
  • 3:19 - 3:23
    maar wat me nog meer fascineert als econoom,
  • 3:23 - 3:28
    is dat sommige van deze verschillen
    terugkomen in hoe talen over tijd spreken
  • 3:28 - 3:32
    Als ik bijvoorbeeld Engels spreek,
    moet ik grammaticaal anders spreken
  • 3:32 - 3:35
    als ik over regen in het verleden:
    "It rained yesterday" (het regende gisteren),
  • 3:35 - 3:37
    huidige regen: "It is raining now"
    (het regent nu)
  • 3:37 - 3:40
    of toekomstige regen praat: "It will rain tomorrow"
    (het gaat morgen regenen).
  • 3:40 - 3:44
    Het Engels bevat veel meer informatie
    over de timing van gebeurtenissen.
  • 3:44 - 3:46
    Ik moet rekening houden
    met die informatie
  • 3:46 - 3:51
    en "It will rain," (Het zal regenen) of
    "It's going to rain." (Het gaat regenen) zeggen.
  • 3:51 - 3:55
    Je kan in het Engels niet gewoon zeggen:
    "It rain tomorrow" (Het regenen morgen).
  • 3:55 - 4:00
    Nochtans, dat is ongeveer
    wat je in het Chinees zou zeggen.
  • 4:00 - 4:02
    Wat in het Chinees normaal klinkt,
  • 4:02 - 4:04
    klinkt in het Engels misschien heel vreemd.
  • 4:04 - 4:09
    "Het regenen gisteren", "Het regenen nu",
    "Het regenen morgen".
  • 4:09 - 4:13
    De Chinese taal verdeelt
    het tijdsspectrum niet zoals
  • 4:13 - 4:19
    het Engels ons constant dwingt
    om correct te spreken.
  • 4:19 - 4:21
    Zien we dit verschil alleen tussen talen
  • 4:21 - 4:25
    die niet verwant zijn,
    zoals Engels en Chinees?
  • 4:25 - 4:26
    Nee.
  • 4:26 - 4:30
    Velen van jullie weten dan Engels
    een Germaanse taal is.
  • 4:30 - 4:34
    Of je het wist of niet, Engels is een buitenbeentje.
  • 4:34 - 4:37
    Het is de enige Germaanse taal die dit vereist.
  • 4:37 - 4:40
    Bijvoorbeeld Duitsers spreken met een gerust hart
  • 4:40 - 4:43
    over regen in de toekomst
  • 4:43 - 4:45
    door te zeggen "Morgen regent het."
  • 4:45 - 4:49
    Wat in het Engels nogal vreemd klinkt vanwege
    het ontbreken van de toekomstige tijd.
  • 4:49 - 4:54
    Dit bracht mij als gedragseconoom
    tot een intrigerende hypothese.
  • 4:54 - 4:58
    Zou hoe je over tijd spreekt en
    hoe je taal je over tijd laat denken
  • 4:58 - 5:02
    je gedrag beïnvloeden?
  • 5:02 - 5:05
    Als je Engels spreekt,
    een taal met toekomst,
  • 5:05 - 5:08
    betekent dat dat iedere keer
    je het over de toekomst
  • 5:08 - 5:09
    of een toekomstige gebeurtenis hebt,
  • 5:09 - 5:13
    je grammaticaal wordt gedwongen
    dat te scheiden van het heden
  • 5:13 - 5:15
    en het te behandelen als iets
    dat intuïtief anders is.
  • 5:15 - 5:18
    Stel nu dat dat intuïtieve verschil ervoor zorgt
  • 5:18 - 5:22
    dat telkens je spreekt dit een subtiele scheiding
    maakt tussen toekomst en heden.
  • 5:22 - 5:24
    Als dat waar is en de toekomst wordt ervaren
  • 5:24 - 5:27
    als iets ver verwijderd
    en verschillend van het heden,
  • 5:27 - 5:30
    wordt sparen moeilijker.
  • 5:30 - 5:32
    Als je daarentegen een
    taal zonder toekomst spreekt,
  • 5:32 - 5:36
    dan spreek je op dezelfde manier
    over het heden en de toekomst.
  • 5:36 - 5:39
    Als dat je subtiel aanzet
    om heden en toekomst hetzelfde te ervaren,
  • 5:39 - 5:41
    zal het makkelijker zijn om te sparen.
  • 5:41 - 5:44
    Dit een fantasierijke theorie.
  • 5:44 - 5:46
    Ik ben een professor en wordt daarvoor betaald.
  • 5:46 - 5:51
    Maar hoe test je
    zo'n theorie eigenlijk?
  • 5:51 - 5:55
    Wel, ik verdiepte me
    in taalkundige werken.
  • 5:55 - 5:59
    Interessant genoeg bestaan er
    overal ter wereld geïsoleerde gebieden
  • 5:59 - 6:01
    van sprekers van talen zonder toekomst
  • 6:01 - 6:04
    Dit is zo'n gebied van
    talen zonder toekomst in Noord-Europa.
  • 6:04 - 6:07
    Als je je op de data stort,
    blijken deze sprekers van
  • 6:07 - 6:11
    talen zonder toekomst
    over de hele wereld,
  • 6:11 - 6:14
    onze beste spaarders te zijn.
  • 6:14 - 6:17
    Laten we, om je een idee te geven,
  • 6:17 - 6:19
    even terugkijken naar die OESO-grafiek.
  • 6:19 - 6:23
    Je ziet dat deze balken
    systematisch langer zijn
  • 6:23 - 6:25
    en systematisch meer naar links liggen,
  • 6:25 - 6:29
    dan de balken van de leden van de OESO
    die talen met toekomst spreken.
  • 6:29 - 6:31
    Wat is het gemiddelde verschil hier?
  • 6:31 - 6:34
    Vijf procent van je BBP sparen per jaar
  • 6:34 - 6:39
    gedurende 25 jaar heeft enorme
    langetermijneffecten op de rijkdom van je land.
  • 6:39 - 6:42
    Hoewel deze bevindingen suggestief zijn,
  • 6:42 - 6:44
    kunnen landen op zoveel manieren verschillen
  • 6:44 - 6:48
    dat het soms heel moeilijk is om
    al deze verschillen te verantwoorden.
  • 6:48 - 6:52
    Ik ga iets laten zien waar ik een jaar
    mee bezig ben geweest:
  • 6:52 - 6:54
    het samenvoegen van
    de allergrootste gegevensbestanden,
  • 6:54 - 6:57
    die we als economen mogen gebruiken.
  • 6:57 - 7:00
    Ik probeer alle mogelijke
    verschillen te elimineren
  • 7:00 - 7:03
    in de hoop dat dat verband niet standhoudt.
  • 7:03 - 7:08
    Samenvattend: hoe ver ik ook doorduw,
    het verband houdt stand.
  • 7:08 - 7:10
    Ik toon je hoe ver je dat kunt doen.
  • 7:10 - 7:14
    Stel je voor dat ik grote gegevensbestanden
    van over de hele wereld verzamel.
  • 7:14 - 7:18
    Bijvoorbeeld het "Gezondheidsonderzoek
    ouderdom en pensioenen in Europa".
  • 7:18 - 7:22
    Van die gegevensbestanden kun je leren dat gepensioneerde Europese families
  • 7:22 - 7:24
    extreem geduldig zijn met enquêteurs.
  • 7:24 - 7:26
    (Gelach)
  • 7:26 - 7:31
    Stel je een gepensioneerd huishouden in België voor en iemand komt aan de deur.
  • 7:31 - 7:35
    "Neem me niet kwalijk, zou ik uw
    aandelenportfolio mogen doorbladeren?
  • 7:35 - 7:39
    Weet u misschien hoeveel uw huis waard is?
    Zou u me dat willen vertellen?
  • 7:39 - 7:42
    Heeft u misschien een gang
    die langer is dan 10 meter?
  • 7:42 - 7:47
    Zo ja, vindt u het erg als ik opmeet
    hoe lang u daar achterstevoren over doet?
  • 7:47 - 7:50
    Zou u zo hard mogelijk met
    uw voorkeurshand in dit apparaat willen knijpen
  • 7:50 - 7:52
    zodat ik uw grijpkracht kan meten?
  • 7:52 - 7:56
    Blaast u misschien even in dit buisje
    zodat ik uw longcapaciteit kan meten?"
  • 7:56 - 7:59
    Deze enquête duurt meer dan een dag.
  • 7:59 - 8:00
    (Gelach)
  • 8:00 - 8:04
    Combineer dat met een demografische
    en gezondheidsenquête
  • 8:04 - 8:09
    die door USAID in ontwikkelingslanden
    in Afrika werd afgenomen,
  • 8:09 - 8:14
    een enquête die rechtstreeks
    de hiv-status kan meten
  • 8:14 - 8:17
    van families die bijvoorbeeld
    op het platteland van Nigeria leven.
  • 8:17 - 8:19
    Combineer dat met een mondiale waardenenquête,
  • 8:19 - 8:23
    die de politieke meningen en,
    gelukkig voor mij, het spaargedrag
  • 8:23 - 8:28
    van miljoenen families in
    honderden landen over de wereld meten.
  • 8:28 - 8:32
    Neem al die gegevens,
    combineer ze, dan krijg je deze kaart.
  • 8:32 - 8:34
    Die geeft negen landen over de wereld weer,
  • 8:34 - 8:37
    met aanzienlijke inheemse bevolkingen
  • 8:37 - 8:41
    die talen met en zonder toekomst spreken.
  • 8:41 - 8:44
    Ik ga statistisch gelijke paren vormen
  • 8:44 - 8:50
    tussen families die bijna identiek zijn
    op alle meetbare dimensies,
  • 8:50 - 8:53
    en dan onderzoek ik of het verband
    tussen taal en spaargedrag standhoudt,
  • 8:53 - 8:57
    zelfs bij beheersing van al deze niveaus.
  • 8:57 - 8:59
    Welke eigenschappen kunnen we beheersen?
  • 8:59 - 9:02
    Ik ga families bij elkaar zoeken op:
    geboorteland en woonplaats,
  • 9:02 - 9:04
    de demografische eigenschappen
    (geslacht, leeftijd,... ),
  • 9:04 - 9:06
    het inkomensniveau in eigen land,
  • 9:06 - 9:09
    de scholingsgraad, veel over de familiestructuur
  • 9:09 - 9:13
    - je kan op zes verschillende
    manieren getrouwd kan zijn in Europa -
  • 9:13 - 9:17
    en tot slot, per godsdienst,
  • 9:17 - 9:20
    waar we wereldwijd 72 categorieën toekennen.
  • 9:20 - 9:22
    We kijken dus extreem specifiek.
  • 9:22 - 9:27
    Er zijn 1,4 miljard verschillende kenmerken
    waarin een familie zich kan herkennen.
  • 9:27 - 9:31
    Alles wat ik vanaf nu ga vertellen
    vergelijkt deze nagenoeg identieke families.
  • 9:31 - 9:34
    Alles wat ik vanaf nu ga vertellen
    vergelijkt deze nagenoeg identieke families.
  • 9:34 - 9:36
    Dat is zo dicht mogelijk bij het gedachte-experiment
  • 9:36 - 9:39
    van twee families vinden die in Brussel leven
  • 9:39 - 9:42
    die identiek zijn op elk van deze dimensies,
  • 9:42 - 9:45
    maar waarvan de ene Vlaams
    en de andere Frans spreekt,
  • 9:45 - 9:48
    of twee families die in
    een landelijk district in Nigeria leven,
  • 9:48 - 9:52
    waarvan de ene Hausa en de andere Igbo spreekt.
  • 9:52 - 9:56
    Als we zo specifiek kijken, sparen de sprekers
    van talen zonder toekomst meer?
  • 9:56 - 9:59
    Als we zo specifiek kijken, sparen de sprekers
    van talen zonder toekomst meer?
  • 9:59 - 10:03
    Zelfs bij deze manier van kijken, geldt dat voor de
    sprekers van talen zonder toekomst
  • 10:03 - 10:06
    30% meer waarschijnlijk is dat ze
    elk jaar een gespaard bedrag opgeven.
  • 10:06 - 10:08
    Heeft dit cumulatieve effecten?
  • 10:08 - 10:13
    Ja, bij pensionering hebben
    sprekers van talen zonder toekomst
  • 10:13 - 10:16
    bij een gelijk inkomen,
    25% meer gespaard.
  • 10:16 - 10:18
    Kunnen we dit gegeven nog uitbreiden?
  • 10:18 - 10:23
    Ja, want zoals ik vertelde, verzamelen we een
    heleboel gezondheidsgegevens als economen.
  • 10:23 - 10:27
    Hoe zouden we gezond gedrag
    kunnen zien als spaargedrag?
  • 10:27 - 10:30
    Neem roken, bijvoorbeeld.
  • 10:30 - 10:33
    Roken is op een bepaalde manier negatief sparen.
  • 10:33 - 10:37
    Als sparen, huidige pijn
    inruilt voor toekomstig plezier,
  • 10:37 - 10:38
    dan is roken het tegenovergestelde.
  • 10:38 - 10:41
    Het is huidig plezier inruilen voor toekomstige pijn.
  • 10:41 - 10:44
    Daarvoor zouden we dus een
    tegengesteld effect moeten verwachten.
  • 10:44 - 10:46
    En dat is exact wat we zien.
  • 10:46 - 10:50
    Het is 20 tot 24 % minder waarschijnlijk
    dat sprekers van talen zonder toekomst
  • 10:50 - 10:53
    dat ze, vergeleken met identieke families, ooit roken.
  • 10:53 - 10:56
    Het is 13 tot 17 % minder waarschijnlijk
  • 10:56 - 10:58
    dat ze aan obesitas lijden
    ten tijde van pensionering.
  • 10:58 - 11:01
    Het is 21 % meer
    waarschijnlijk dat ze opgeven
  • 11:01 - 11:03
    een condoom te hebben gebruikt
    tijdens hun laatste seksuele ontmoeting.
  • 11:03 - 11:06
    Ik zou kunnen doorgaan met
    de lijst van verschillen.
  • 11:06 - 11:10
    Het is bijna onmogelijk om
    een spaargedrag te vinden
  • 11:10 - 11:13
    waar dit sterke effect ontbreekt.
  • 11:13 - 11:18
    Mijn linguïstieke en economische collega's van Yale
    en ik zijn net begonnen met dit werk
  • 11:18 - 11:23
    en het echte ontdekken en begrijpen van de
    wijze waarop wij op subtiele wijze worden aangezet
  • 11:23 - 11:28
    om elke keer dat we spreken,
    over de toekomst na te denken.
  • 11:28 - 11:30
    Uiteindelijk zal het doel zijn om te begrijpen
  • 11:30 - 11:35
    hoe deze subtiele effecten
    onze beslissingen beïnvloeden,
  • 11:35 - 11:38
    en de mensen te voorzien van middelen
  • 11:38 - 11:40
    zodat ze bewust betere spaarders kunnen worden
  • 11:40 - 11:44
    en bewuster investeren in hun eigen toekomst.
  • 11:44 - 11:46
    Hartelijk dank.
  • 11:46 - 11:52
    (Applaus)
Title:
Keith Chen: Zou je taal je mogelijkheid om geld te sparen kunnen beïnvloeden?
Speaker:
Keith Chen
Description:

Wat kunnen economen leren van linguïsten? Gedragseconoom Keith Chen laat ons kennis maken met een fascinerend patroon van zijn onderzoek: dat taal zonder toekomstige-tijd-concept -- "Het regenen morgen," in plaats van "Het regent morgen" -- sterk correleert met de mate waarin men spaart. Lees meer over Chens onderzoek »

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:13

Dutch subtitles

Revisions