Mark Applebaum: Ludi znanstvenik glazbe
-
0:03 - 0:06Mislio sam da bi pomoglo mojim živcima
-
0:06 - 0:09kada bih to preskočio, ali zapravo imam paradoksalnu reakciju na to,
-
0:09 - 0:11tako da je to bila loša ideja. ( Smijeh)
-
0:11 - 0:15Bio sam oduševljen kad sam primio poziv
-
0:15 - 0:19da predstavim nešto od moje glazbe i neke moje skladateljske
-
0:19 - 0:22radove, vjerojatno zato jer to pristaje
-
0:22 - 0:26mom dobro znanom i obilnom narcisizmu. (Smijeh)
-
0:26 - 0:28I ne šalim se, samo mislim da bih to trebao
-
0:28 - 0:32reći, pa možemo krenuti dalje. ( Smijeh)
-
0:32 - 0:35Ali stvar je u tome da je uskoro nastala dilema .
-
0:35 - 0:37Dosadila mi je glazba
-
0:37 - 0:40i dosadila mi je uloga skladatelja
-
0:40 - 0:43i tako sam odlučio postaviti tu ideju, dosadu,
-
0:43 - 0:46kao središte moje današnje prezentacije.
-
0:46 - 0:48Podijelit ću svoju glazbu s vama, ali se nadam
-
0:48 - 0:51da ću to uspjeti učiniti na način da ispričam priču,
-
0:51 - 0:54priču o tome kako sam iskoristio dosadu kao katalizator
-
0:54 - 0:57za kreativnost I inventivnost, kako me zapravo dosada
-
0:57 - 1:00prisilila da promijenim osnovno pitanje
-
1:00 - 1:02koje sam postavljao u svome poslu
-
1:02 - 1:04te kako me je dosada, na neki način,
-
1:04 - 1:08potaknula prema preuzimanju uloge iznad
-
1:08 - 1:11one tradicionalne, uske definicije skladatelja.
-
1:11 - 1:13Htio bih danas započeti jednim odlomkom
-
1:13 - 1:16iz skladbe za klavir.
-
1:16 - 1:26(Glazba)
-
1:26 - 1:29U redu, to sam ja napisao. (Smijeh)
-
1:29 - 1:31Ne, nisam… Oh, hvala vam.
-
1:31 - 1:32Ne, ne, nisam ja to napisao.
-
1:32 - 1:35Zapravo, ovo je Beethovenovo djelo,
-
1:35 - 1:37a ja ovdje nisam bio u ulozi skladatelja.
-
1:37 - 1:40Ovdje sam bio tumač.
-
1:40 - 1:42Evo, to sam ja, izvođač.
-
1:42 - 1:45Dakle, izvođač čega? Glazbenog djela, zar ne?
-
1:45 - 1:49Ali možemo postaviti pitanje: “Je li to glazba?”
-
1:49 - 1:51I kažem ovo retorički jer, naravno,
-
1:51 - 1:54prema svakom standardu moramo se složiti
-
1:54 - 1:56da ovo jest glazbeno djelo,
-
1:56 - 1:58ali stavio sam ovo tu zato
-
1:58 - 2:00da bih vam nakratko to pitanje stavio na um
-
2:00 - 2:02jer ćemo se kasnije vratiti njemu.
-
2:02 - 2:04Bit će to neka vrsta refrena (pripjeva)
-
2:04 - 2:06kako budemo prolazili kroz prezentaciju.
-
2:06 - 2:08Dakle, imamo ovdje Beethovenovo glazbeno djelo,
-
2:08 - 2:11a ono što je tu problem jest da je dosadno.
-
2:11 - 2:18Mislim, vi…. Ja samo…pst, pst… Kao… (Smijeh)
-
2:18 - 2:20To je Beethoven, kako možeš to reći?!
-
2:20 - 2:22Ne znam, meni je djelo jako poznato.
-
2:22 - 2:25Morao sam ga puno vježbati kao dijete i zlo mi je već od njega. I zato, (Smijeh)
-
2:25 - 2:27ono što bih volio pokušati jest preobraziti
-
2:27 - 2:30ga na neki način, personalizirati.
-
2:30 - 2:32Mogao bih uzeti uvod, poput ove ideje …
-
2:32 - 2:35(Glazba)
-
2:35 - 2:39a zatim bih mogao zamijeniti … (Glazba)
-
2:39 - 2:41a onda bih mogao improvizirati na tu melodiju
-
2:41 - 2:45koja ide odavde…(Glazba)
-
2:45 - 3:11(Glazba)
-
3:11 - 3:14To bi bilo nešto što… Hvala vam.
-
3:14 - 3:17(Pljesak)
-
3:17 - 3:20To bi bilo nešto što bih ja učinio,
-
3:20 - 3:22ali nije nužno bolje od Beethovena.
-
3:22 - 3:25Zapravo, mislim da nije bolje od Beethovena. Stvar je u tome… (Smijeh)
-
3:25 - 3:31tako mi je zanimljivije. Manje mi je dosadno.
-
3:31 - 3:34Moram se osloniti na samog sebe jer moram
-
3:34 - 3:37razmisliti koje ću brze odluke donijeti dok
-
3:37 - 3:41taj Beethovenov tekst teče kroz vrijeme mojom glavom
-
3:41 - 3:43i pokušavam smisliti kakve ću promjene
-
3:43 - 3:44napraviti.
-
3:44 - 3:47To je privlačan pothvat za mene, zaista
-
3:47 - 3:52sam se oslonio na tu zamjenicu prvog lica;
-
3:52 - 3:54sad se moje lice pojavljuje dvaput tako da se možemo složiti
-
3:54 - 3:58da je ovo u temelju solipsističan pothvat. (Smijeh)
-
3:58 - 4:00Ali također je i privlačan. Zanimljiv mi je
-
4:00 - 4:03neko vrijeme, a onda mi dosadi. Pod tim
-
4:03 - 4:05mislim na klavir jer je poznat instrument
-
4:05 - 4:08pa postane dosadan; domet njegove boje zvuka je zapravo
-
4:08 - 4:11vrlo zbijen, barem kad svirate na klavijaturama.
-
4:11 - 4:14Osim ako ga ne slušate nakon što ste ga zapalili
-
4:14 - 4:16ili nešto takvo.
-
4:16 - 4:18Postane pomalo dosadno pa uskoro
-
4:18 - 4:20prođem druge instrumente. Onda mi i oni postanu poznati
-
4:20 - 4:23i na kraju si sam dizajniram i gradim
-
4:23 - 4:27svoj vlastiti instrument. Jedan sam ponio danas sa sobom
-
4:27 - 4:30i htio bih vam ga malo svirati
-
4:30 - 4:32da čujete kako zvuči.
-
4:32 - 4:44(Glazba)
-
4:44 - 4:50Morate imati stopere za vrata, to je važno. (Smijeh)
-
4:50 - 4:53Imam češljeve. To su jedini češljevi koje posjedujem. (Glazba)
-
4:53 - 4:56Svi su montirani na moje instrumente. (Smijeh)
-
4:56 - 5:05(Glazba)
-
5:05 - 5:07Zapravo mogu mnogo toga raditi. Mogu svirati
-
5:07 - 5:10gudalom violine. Ne moram koristiti štapiće za jelo.
-
5:10 - 5:18Tako dobijemo ovaj zvuk. (Glazba)
-
5:18 - 5:20A s bankom žive elektronike
-
5:20 - 5:24mogu potpuno promijeniti zvuk.(Glazba)
-
5:24 - 5:33(Glazba)
-
5:33 - 5:39Ovako i ovako. (Glazba)
-
5:39 - 5:41I tako dalje.
-
5:41 - 5:44Ovo vam daje ideju o svijetu zvukova ovoga
-
5:44 - 5:46instrumenta koji prilično zanimljiv,
-
5:46 - 5:50a mene stavlja u ulogu izumitelja. Zgodna stvar u vezi toga -
-
5:50 - 5:53instrument se zove “Mišketir”...(Smijeh)
-
5:53 - 5:55Dobra stvar u tome je
-
5:55 - 5:59da sam ja najbolji svirač mišketira na svijetu. (Smijeh)
-
5:59 - 6:01U redu? (Pljesak)
-
6:01 - 6:04U tom pogledu, to je jedna stvar,
-
6:04 - 6:06ovo je jedna od privilegija,
-
6:06 - 6:09a druga je uloga izumitelja. Usput rečeno,
-
6:09 - 6:11kad sam vam rekao da sam najbolji,
-
6:11 - 6:15ako netko broji, imali smo dosad narcisoidnost i solipsizam
-
6:15 - 6:17te sada zdravu dozu egocentrizma.
-
6:17 - 6:20Znam da su neki od vas pomislili, bingo! Ili, ne znam. (Smijeh)
-
6:20 - 6:26Ovo je vrlo ugodna uloga.
-
6:26 - 6:29Trebao bih reći da sam također i najgori svirač mišketira na svijetu
-
6:29 - 6:31i to je odlika zbog koje sam se najviše brinuo
-
6:31 - 6:34kad sam bio na prijašnjoj strani podjele mjesta.
-
6:34 - 6:36Drago mi je da je to sad prošlo. Ne vraćamo se više tome.
-
6:36 - 6:39Plačem iznutra. Još uvijek imam ožiljke.
-
6:39 - 6:43U svakom slučaju, želim reći da su mi svi ovi pothvati
-
6:43 - 6:47zanimljivi u svojoj raznosvrsnosti, ali kako sam vam ih danas
-
6:47 - 6:50predstavio, oni su zapravo usamljeni pothvati,
-
6:50 - 6:53tako da uskoro želim komunicirati s drugim ljudima i
-
6:53 - 6:56oduševljen sam kad mogu skladati djela za njih.
-
6:56 - 6:59Mogu pisati, ponekad za soliste i raditi s jednom osobom,
-
6:59 - 7:02a ponekad s čitavim orkestrom pa radim s mnogo ljudi.
-
7:02 - 7:06Ovo je vjerojatno kapacitet, kreativna uloga
-
7:06 - 7:09po kojoj sam profesionalno najpoznatiji.
-
7:09 - 7:12Sad, neki od mojih notnih zapisa izgledaju ovako,
-
7:12 - 7:14drugi ovako,
-
7:14 - 7:16a poneki ovako.
-
7:16 - 7:19Sve to radim ručno, što je prilično mukotrpno.
-
7:19 - 7:22Dugo traje, puno vremena treba za zapisivanje,
-
7:22 - 7:24a trenutno radim na djelu
-
7:24 - 7:26koje je dugo 180 stranica.
-
7:26 - 7:30To mi oduzima dobar dio života, dođe mi da si počupam kosu!
-
7:30 - 7:32Imam je puno, što je valjda dobra stvar. ( Smijeh)
-
7:32 - 7:36Dakle, ovo je jako dosado i zamorno,
-
7:36 - 7:39a nakon nekog vremena proces notacije ne samo da je dosadan,
-
7:39 - 7:42nego poželim da i sama notacija postane zanimljivija.
-
7:42 - 7:45To me je navelo na projekte poput ovoga.
-
7:45 - 7:47Ovo je isječak iz djela pod nazivom
-
7:47 - 7:49“Metafizika notacije”.
-
7:49 - 7:52Cijeli notni zapis širok je 22 metra.
-
7:52 - 7:54To je hrpa lude piktografske notacije.
-
7:54 - 7:57Zumirajmo jedan dio. Možete vidjeti
-
7:57 - 8:01da je prilično detaljno. Sve to radim pomoću skiciranih predložaka,
-
8:01 - 8:05ravnih rubova, francuskih krivulja i slobodnom rukom.
-
8:05 - 8:07Ta 22 metra bila su zapravo podijeljena
-
8:07 - 8:10u 12 ploča od 1.8 metara koje su bile instalirane
-
8:10 - 8:15oko balkona predvorja Cantor Arts Center muzeja
-
8:15 - 8:19gdje je bilo izloženo godinu dana.
-
8:19 - 8:22Tijekom te godine uglavnom je promatrano kao vizualna umjetnost
-
8:22 - 8:24veći dio tjedna, kao što možete vidjeti na slikama,
-
8:24 - 8:27ali petkom od podneva do 1 i samo tijekom tog vremena
-
8:27 - 8:30razni su izvođači dolazilii i interpretirali ove neobične i
-
8:30 - 8:34nedefinirane piktografske znakove. (Smijeh)
-
8:34 - 8:37To je bilo vrlo zanimljivo iskustvo za mene.
-
8:37 - 8:39Bilo je glazbeno ugodno, ali mislim
-
8:39 - 8:42da je još važnije da je bilo zanimljivo jer sam imao
-
8:42 - 8:44drugačiju ulogu, osobito jer je izloženo u muzeju
-
8:44 - 8:48kao vizualni umjetnik. (Smijeh)
-
8:48 - 8:50Ispunit ćemo mi sve to, ne brinite. ( Smijeh)
-
8:50 - 8:52Ja sam mnogostruk. (Smijeh)
-
8:52 - 8:55Neki mi ljudi kažu
-
8:55 - 8:57da sam diletant
-
8:57 - 9:00što je možda i točno. Razumijem zašto to misle
-
9:00 - 9:02jer nemam diplomu iz vizualnih umjetnosti
-
9:02 - 9:04i nemam iskustva, ali to je nešto
-
9:04 - 9:06što sam htio napraviti kao nadogradnju na svoje skladanje,
-
9:06 - 9:09kao ekstenziju kreativnog impulsa.
-
9:09 - 9:12Mogu razumijeti to pitanje: “Ali, je Ii to glazba?”
-
9:12 - 9:14Mislim, tu nema tradicionalne notacije.
-
9:14 - 9:17Također mogu razumijeti i neku vrstu implicitnog kriticizma
-
9:17 - 9:20ovoga djela, “S-tog”, koje sam napravio kad sam bio u Copenhagenu.
-
9:20 - 9:22Uzeo sam kartu kopenhaške podzemne željeznice
-
9:22 - 9:25i promijenio imena svih stanica u apstraktne glazbene provokacije.
-
9:25 - 9:28Izvođači, koji su usklađeni štopericama,
-
9:28 - 9:31prate vremenski raspored od po nekoliko minuta u satu.
-
9:31 - 9:34Ovo je slučaj adaptiranja
-
9:34 - 9:36ili možda krađe nečega
-
9:36 - 9:38i pretvaranja istog u notaciju.
-
9:38 - 9:40Druga adaptacija bilo bi ovo djelo.
-
9:40 - 9:44Uzeo sam ideju ručnoga sata i pretvorio ju u glazbeno djelo.
-
9:44 - 9:47Sam sam izradio lica i dao tvornici da ih proizvede,
-
9:47 - 9:49a izvođači slijede note.
-
9:49 - 9:51Oni prate kazaljke koje označuju minute i kako one prolaze preko
-
9:51 - 9:54određenih simbola izvođači reagiraju kroz glazbu.
-
9:54 - 9:56Ovdje je primjer još jednog djela
-
9:56 - 9:58i njegove realizacije.
-
9:58 - 10:01U ova dva navrata bio sam skupljač otpada
-
10:01 - 10:03u smislu uzimanja, naprimjer, karte podzemne.
-
10:03 - 10:06Ili možda lopov. Također sam bio i dizajner
-
10:06 - 10:08u slučaju izrade ručnih satova.
-
10:08 - 10:12I još jednom, ovo je za mene zanimljivo.
-
10:12 - 10:15Još jedna uloga koju volim preuzeti jest uloga umjetnika performansa.
-
10:15 - 10:18Neka od mojih djela imaju čudne teatralne elemente
-
10:18 - 10:20i često ih izvodim. Želim vam pokazati isječak
-
10:20 - 10:22iz djela nazvanog “Echolaila”.
-
10:22 - 10:25Izvodi ga Brian McWhorter
-
10:25 - 10:26koji je izvrstan izvođač.
-
10:26 - 10:29Pogledajmo dio ovoga i obratimo pažnju na instrumentaciju.
-
10:29 - 10:58(Glazba)
-
10:58 - 11:00U redu, vidim da ste se nervozno nasmijali jer
-
11:00 - 11:02ste i vi mogli čuti da je bušilica bila malo preoštra,
-
11:02 - 11:04a intonacija upitna. (Smijeh)
-
11:04 - 11:06Pogledajmo još jedan isječak.
-
11:06 - 11:17(Glazba)
-
11:17 - 11:20Vidite da se sakaćenje nastavlja.
-
11:20 - 11:22Nema klarineta, truba,
-
11:22 - 11:23flauta ni violina.
-
11:23 - 11:26Ovo djelo ima još neobičniju, još čudniju instumentaciju.
-
11:26 - 11:30Ovo je “Tlön”, za tri dirigenta i bez svirača. ( Smijeh)
-
11:42 - 11:44Ovo je zapravo temeljeno na iskustvu promatranja
-
11:44 - 11:47dviju osoba kako vode žučnu raspravu na znakovnom jeziku,
-
11:47 - 11:49što nije proizvelo nikakvih decibela,
-
11:49 - 11:52ali afektivno i psihološki bilo je to vrlo bučno iskustvo.
-
11:52 - 11:56Dobro, razumijem. Sa svim tim čudnim uređajima,
-
11:56 - 12:00potpunom odsutnošću tradicionalnih instrumenata
-
12:00 - 12:03i ovom hrpicom dirigenata, ljudi se mogu
-
12:03 - 12:06zapitati:” Je li ovo glazba?”
-
12:06 - 12:09Krenimo dalje na djelo gdje sam očito pristojan.
-
12:09 - 12:12To je moj “Koncert za orkestar”.
-
12:12 - 12:14Uočit ćete mnogo uobičajenih instrumenata
-
12:14 - 12:18u ovome isječku. ( Glazba)
-
12:18 - 12:30(Glazba)
-
12:30 - 12:33Ali ovo zapravo nije naziv toga djela.
-
12:33 - 12:35Bio sam pomalo nestašan. Zapravo, da bi bilo zanimljivije,
-
12:35 - 12:39ostavio sam prostor ovdje gdje bi trebao pisati puni naslov djela.
-
12:39 - 12:41Nastavimo dalje s istim isječkom.
-
12:41 - 12:52(Glazba)
-
12:52 - 13:00Bolje je s cvjećarom, zar ne? ( Smijeh) (Glazba)
-
13:00 - 13:02Ili je barem manje dosadno. Pogledajmo još par isječaka.
-
13:02 - 13:16(Glazba)
-
13:16 - 13:19Dakle s ovim teatralnim elementima dobivam novu ulogu,
-
13:19 - 13:22ulogu dramaturga.
-
13:22 - 13:26Pravio sam se dobar. Morao sam napisati i dijelove za orkestar. U redu?
-
13:26 - 13:29Ali bilo je tu i drugih stvari, zar ne?
-
13:29 - 13:31Tu je cvjećar i mogu razumijeti da,
-
13:31 - 13:34još jednom, stavljamo pritisak na ontologiju glazbe
-
13:34 - 13:37kakvu tradicijski poznajemo,
-
13:37 - 13:41ali pogledajmo zadnje djelo koje ću danas podijeliti s vama.
-
13:41 - 13:44Ovo je djelo nazvano “Aphasia”
-
13:44 - 13:47za pokrete ruke usklađene sa zvukom.
-
13:47 - 13:50Ovo mi daje novu ulogu, posljednju
-
13:50 - 13:52koju ću podijeliti s vama, a to je uloga koreografa.
-
13:52 - 13:55Notni zapis izgleda ovako
-
13:55 - 13:59i daje meni, izvođaču, upute za
-
13:59 - 14:02razne pokrete ruku u točno određeno vrijeme
-
14:02 - 14:04sinkronizirano s audio vrpcom. Ta je vrpca
-
14:04 - 14:07napravljena isključivo od vokalnih uzoraka.
-
14:07 - 14:10Snimio sam jednog izvrsnog pjevača,
-
14:10 - 14:12stavio zvuk njegova glasa u računalo
-
14:12 - 14:15i izvitoperio ga na bezbroj načina da bih dobio
-
14:15 - 14:17ovo što ćete sada čuti.
-
14:17 - 14:22Izvest ću samo jedan isječak iz Aphasije. U redu?
-
14:22 - 15:00(Glazba)
-
15:00 - 15:07Evo, to vam može malo ilustrirati djelo. (Pljesak)
-
15:07 - 15:09Dobro, ovo je malo čudna stvar.
-
15:09 - 15:11Je li to glazba? Evo kako želim zaključiti.
-
15:11 - 15:14Odlučio sam naposljetku da je ovo pogrešno pitanje,
-
15:14 - 15:16nebitno pitanje.
-
15:16 - 15:19Važno pitanje jest: “Je li zanimljivo?”
-
15:19 - 15:21Ja slijedim to pitanje ne brinući je li to glazba,
-
15:21 - 15:24ne brinući o definiciji stvari koje radim.
-
15:24 - 15:26Dopuštam kreativnosti da me ponese
-
15:26 - 15:29u smjeru koji mi je jednostavno zanimljiv
-
15:29 - 15:32i ne brinem o privlačnosti završnog rezultata
-
15:32 - 15:34ovisno o nekom pojmu, nekim paradigmama
-
15:34 - 15:37toga što bi kompozicija trebala biti
-
15:37 - 15:39i to me je tjeralo
-
15:39 - 15:41da preuzmem hrpu drugih uloga.
-
15:41 - 15:43Ono o čemu bih htio da razmislite jest
-
15:43 - 15:46do koje granice biste mogli promijeniti osnovno pitanje
-
15:46 - 15:49u vašoj disciplini
-
15:49 - 15:51i dodat ću još jednu fusnotu
-
15:51 - 15:53jer sam shvatio da sam spomenuo
-
15:53 - 15:56ranije neke psihološke defekte, a i imali smo
-
15:56 - 16:00usput dobru količinu opsesivnog ponašanja,
-
16:00 - 16:02neracionalnog ponašanja i sličnog,
-
16:02 - 16:05mogli bismo reći da je ovo rasprava
-
16:05 - 16:07za samoprijezir i šizofreniju,
-
16:07 - 16:09barem u popularnom smisli riječi
-
16:09 - 16:11i pod time zaista mislim na disocijativni poremećaj ličnosti, u redu? ( Smijeh)
-
16:11 - 16:14Kako bilo, unatoč tim opasnostima, htio bih da
-
16:14 - 16:16razmislite o mogućnosti da preuzmete druge uloge
-
16:16 - 16:19u svome poslu, bilo da ste blizu
-
16:19 - 16:21ili daleko od definicije svoje profesije.
-
16:21 - 16:23I na kraju, zahvaljujem vam. ( Pljesak)
-
16:23 - 16:29(Pljesak)
- Title:
- Mark Applebaum: Ludi znanstvenik glazbe
- Speaker:
- Mark Applebaum
- Description:
-
Mark Applebaum piše glazbu koja krši pravila na fantastičan način, skladajući koncert za cvjećara i izrađujući glazbene instumente od smeća i pronađenih predmeta. Ovaj zanimljivi govor mogao bi vas inspirirati da uzdrmate “pravila” svog vlastitog kreativnog rada. (Snimljeno na REDxStanford-u)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:50
Dimitra Papageorgiou approved Croatian subtitles for The mad scientist of music | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for The mad scientist of music | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The mad scientist of music | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The mad scientist of music | ||
Senzos Osijek added a translation |