Bitka grčkih tragedija - Melanie Sirof
-
0:07 - 0:09Dobar dan, dame i gospodo.
-
0:09 - 0:15Dobrodošli na zadnji dan
dramatičnih borbi velikih tragičara. -
0:15 - 0:17Proljetni je dan u Staroj Grčkoj.
-
0:17 - 0:22Oko 17,000 posjetitelja
došlo je u Dionizovo kazalište -
0:22 - 0:24gledati vrhunske dramatičare,
-
0:24 - 0:28uključujući favorite Eshila
i Sofokla, u borbi -
0:28 - 0:31kako bi vidjeli čijeg junaka
smatraju najtragičnijim, -
0:31 - 0:34čiju priču najužasnijom.
-
0:34 - 0:35Pa, Seacrestopolise,
-
0:35 - 0:37prošli tjedan u bitki zborova,
-
0:37 - 0:42svih je 50 članova zbora obojice
dramatičara koračalo naprijed nazad -
0:42 - 0:46pjevajući strofu i antistrofu,
govoreći o nezakonitim pričama o nesreći. -
0:46 - 0:49Prvi današnji zbor
ulazi kroz parodu, -
0:49 - 0:52te se smješta u orkestru
na dnu pozornice. -
0:52 - 0:55Mario Lopedokia, sve smo ovo
već vidjeli. -
0:55 - 1:00Svih 50 članova govore
iz dubina svojih duša. -
1:00 - 1:02Čekaj! Što je ovo?
-
1:02 - 1:04Ovo još nisam vidio,
Seacrestopolise. -
1:04 - 1:08Jedan glumac izlazi
iz zborskog reda, -
1:08 - 1:11uzevši samostalnu ulogu
u ovoj predstavi. -
1:11 - 1:13Vidiš li tko je to?
-
1:13 - 1:14Izgleda kao Tespis.
-
1:14 - 1:16Izgleda da mijenja svoju masku
-
1:16 - 1:18i uzima ulogu drugog lika.
-
1:18 - 1:25Nevjerojatno! Tespis će ući
u povijest kao prvi glumac. -
1:25 - 1:29Promijenio je izgled kazališta zauvijek,
-
1:29 - 1:31A to je bilo samo zagrijavanje.
-
1:31 - 1:33Krenimo na glavnu atrakciju.
-
1:33 - 1:35Eshil prvi ima pozornicu.
-
1:35 - 1:37Pogledajmo što će napraviti.
-
1:37 - 1:39Očekujemo velike stvari.
-
1:39 - 1:41Na zadnjem ga je natjecanju
pobijedio Sofoklo, -
1:41 - 1:44no Eshila svejedno smatramo
ocem tragedije. -
1:44 - 1:48Eshil se često natječe
na ovom festivalu, Gradskim Dionizijama. -
1:48 - 1:49Iako su njegove predstave nasilne,
-
1:49 - 1:52publika nikad ne vidi krvoproliće,
-
1:52 - 1:55kako bi dramska napetost
bila u središtu pažnje. -
1:55 - 1:58Pogledajmo što će danas učiniti
da vrati svoju titulu. -
1:58 - 2:00Dolazi Eshilov zbor,
-
2:00 - 2:03ali nedostaje mu prilično puno ljudi.
-
2:03 - 2:05Što se to događa?
-
2:05 - 2:07Ne samo da neki ljudi nedostaju,
-
2:07 - 2:11dva glumca izlaze na sredinu pozornice.
-
2:11 - 2:14Ovo je nečuveno!
-
2:14 - 2:20Nadogradio je Tespisovu ideju
i dodao drugog glumca. -
2:20 - 2:25Eshil se oslanja na dva pojedinca
da ispričaju priču. -
2:25 - 2:30Mogući dijalog u tragediji sada
ima prednost nad zborom. -
2:30 - 2:33Nije ni čudo da ga je tako
drastično smanjio. -
2:33 - 2:36Pljesak je zaslužen.
-
2:36 - 2:37Publika se stišala.
-
2:37 - 2:39Sofoklovi glumci i zbor
-
2:39 - 2:43dolaze na pozornicu zbog predstave
"Kralj Edip". -
2:43 - 2:46Kao i inače, zbor je smješten u orkestru.
-
2:46 - 2:49Što je ovo?
-
2:49 - 2:52Sofoklo je dodao trećeg glumca.
-
2:52 - 2:55Kada će ovo nadmašivanje prestati?
-
2:55 - 2:56Tri glumca
-
2:56 - 3:00mijenjaju svoje maske
i uzimaju više različitih uloga -
3:00 - 3:03dok stvaraju priču o Edipu,
-
3:03 - 3:07simpatičnom čovjeku koji ubije svog oca
i oženi svoju majku. -
3:07 - 3:10Ubije oca i oženi majku,
-
3:10 - 3:12to zvuči prilično tragično.
-
3:12 - 3:15Vrlo je tragično, Mario Lopedokia.
-
3:15 - 3:18Nazovi me ludim, ali gotovo sam siguran
da će buduće generacije -
3:18 - 3:23ovu dramu smatrati
savršenim primjerom tragedije. -
3:23 - 3:24Samo malo, Seacrestopolise.
-
3:24 - 3:30Edip je napustio pozornicu kad je shvatio
da mu je Jokasta i žena i majka. -
3:30 - 3:31Gdje je otišao?
-
3:31 - 3:33Ne mogu ni zamisliti.
-
3:33 - 3:37Čekaj. Glasnik je izašao na pozornicu
-
3:37 - 3:40i priča nam o djelima velikog kralja.
-
3:40 - 3:45Kaže da je Edip, našavši svoju majku,
ženu, što god, Jokastu, -
3:45 - 3:48kako se ubila
u njihovoj incestnoj spavaćoj sobi, -
3:48 - 3:52uzeo broševe s njene haljine
i više puta izbo svoje oči. -
3:52 - 3:53Ne možeš ga kriviti, zar ne?
-
3:53 - 3:58Lijegao je s majkom, ubio oca,
otac je i brat svojoj djeci. -
3:58 - 4:00I ja bih to napravio.
-
4:00 - 4:03Prijatelju, vjerujem da smo vidjeli sve.
-
4:03 - 4:04Zaista, jesmo.
-
4:04 - 4:07Nema ničeg tragičnijeg od Edipa.
-
4:07 - 4:11Evo, suci odabrani iz cijele Grčke
-
4:11 - 4:14spremni su proglasiti pobjednika.
-
4:14 - 4:17Ljudi moji! Ovo će ući u povijest.
-
4:17 - 4:21Neočekivani pobjednik, Filoklo,
osvojio je prvo mjesto. -
4:21 - 4:25Kakvo uznemirenje. Kakva tragedija.
-
4:25 - 4:27Kakva noć, narode.
-
4:27 - 4:30Prisustvovali smo osnivanju
temelja modernog kazališta -
4:30 - 4:32i nekih velikih inovacija:
-
4:32 - 4:34smanjenju zbora,
-
4:34 - 4:36dodavanju tri glumca,
-
4:36 - 4:38i ovakvoj katarzi.
-
4:38 - 4:41Zar se zbog tragedije ne osjećaš
obnovljeno i pročišćeno? -
4:41 - 4:44Naravno, no više nemamo vremena.
-
4:44 - 4:46Ja sam Seacrestopolis,
-
4:46 - 4:48a ja Mario Lopedokia.
-
4:48 - 4:50Mir, ljubav i katarza.
- Title:
- Bitka grčkih tragedija - Melanie Sirof
- Description:
-
Pogledaj cijelu lekciju na: http://ed.ted.com/lessons/the-battle-of-the-greek-tragedies-melanie-sirof
Korijeni svijeta modernog kazališta sežu sve do tragičara Stare Grčke. Već u 5. stoljeću pr. Kr., glumci i dramatičari zabavljali su narod intrigantnim pričama. Melanie Sirof predstavlja antičke inovacije u kazalištu koje su stvorile put za Broadway.
Lekciju napravila Melanie Sirof, animacije napravio Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:07
Retired user approved Croatian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Irma Komljenović edited Croatian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Irma Komljenović edited Croatian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Irma Komljenović edited Croatian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Irma Komljenović edited Croatian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof | ||
Irma Komljenović edited Croatian subtitles for The battle of the Greek tragedies - Melanie Sirof |