Beeban Kidron: Zajedničko čudo filma
-
0:01 - 0:05Dokazi pokazuju da ljudi svih starosti i iz svih kultura
-
0:05 - 0:09stvaraju svoj identitet kroz neku vrstu pripovijedanja.
-
0:09 - 0:12Od majke do kćeri, propovjednika do vjernika,
-
0:12 - 0:15učitelja do učenika, pripovjedača do publike.
-
0:15 - 0:17Bilo spiljskim crtežima
-
0:17 - 0:20ili najmodernijim mogućnostima Interneta,
-
0:20 - 0:24ljudi su uvijek prenosili svoju povijest i istinu
-
0:24 - 0:26kroz poučne priče i bajke.
-
0:26 - 0:29Mi smo nezasitini pripovjedači.
-
0:29 - 0:34No gdje u našem sve više i više sekularnom i fragmentiranom svijetu
-
0:34 - 0:38dozvoljavamo zajedničku izmjenu iskustva
-
0:38 - 0:42u neposrednom dodiru s našim bijesnim konzumerizmom?
-
0:42 - 0:46I koju priču, koju povijest,
-
0:46 - 0:48koji identitet i koji moralni kod
-
0:48 - 0:52predajemo svojoj mladeži?
-
0:52 - 0:55Vrlo je mogue da je kino
-
0:55 - 0:57najutjecajniji oblik umjetnosti dvadesetog stoljeća.
-
0:57 - 0:59Filmski redatelji su uspjeli prenijeti pripovijesti
-
0:59 - 1:01preko državnih granica
-
1:01 - 1:04koristeći toliko jezika, žanrova i filozofskih učenja
-
1:04 - 1:05koliko možemo samo zamisliti.
-
1:05 - 1:07Doista je teško naći temu
-
1:07 - 1:09koja je jos neiskorištena u filmu.
-
1:09 - 1:11U proteklom desetljeću
-
1:11 - 1:13svjedočili smo potpunoj integraciji globalnih medija
-
1:13 - 1:17kojima danas dominira kultura hollywoodskih blockbustera.
-
1:17 - 1:19Sve više i više nam se nude filmovi
-
1:19 - 1:23čija je primarna svrha spektakl, a ne sami zaplet filma.
-
1:23 - 1:25Ono što je prije 40 godina bio dio naše svakodnevice -
-
1:25 - 1:28prenošenje pripovijesti s generacije na generaciju -
-
1:28 - 1:30sada je rijetkost.
-
1:30 - 1:32Kao filmsku redateljicu to me je jako zabrinulo.
-
1:32 - 1:36Kao ljudsko bice to me cini bogobojaznom.
-
1:36 - 1:39Kakvu će budućnost nasa mladež moći izgraditi
-
1:39 - 1:40imajući tako malo povezanosti
-
1:40 - 1:42sa svojim porijeklom
-
1:42 - 1:45i tako malo priča o tome sto je moguće?
-
1:45 - 1:46Ironija je vidljiva;
-
1:46 - 1:50pristup omogućen tehnologijom nikad nije bio lakši,
-
1:50 - 1:53dok pristup kulturi nikad nije bio slabiji.
-
1:53 - 1:57I zato smo 2006. godine osnovali FILMCLUB,
-
1:57 - 2:01organizaciju koja omogućava tjedna prikazivanja filmova u školama
-
2:01 - 2:03praćena raspravom.
-
2:03 - 2:07Kada bismo proučili stogodišnje anale filma,
-
2:07 - 2:09mozda bismo mogli stvoriti priču
-
2:09 - 2:11koja bi prenijela značenje
-
2:11 - 2:14fragmentiranom i nemirnom svijetu mladih.
-
2:14 - 2:16Uzevši u obzir pristup tehnologiji,
-
2:16 - 2:19čak bi i škole u malim zaseocima
-
2:19 - 2:23imale mogućnost projicirati DVD na platno.
-
2:23 - 2:25Tijekom prvih devet mjeseci
-
2:25 - 2:27održali smo 25 klupskih sastanaka u Ujedinjenom Kraljevstvu
-
2:27 - 2:30u sklopu kojih su djeca od 5 do 18 godina
-
2:30 - 2:33gledala film 90 minuta bez prekida.
-
2:33 - 2:36Filmovi su bili objašnjeni i stavljeni u širi kontekst.
-
2:36 - 2:38Ali izbor je bio njihov
-
2:38 - 2:40i nasa publika je ubrzo počela
-
2:40 - 2:44birati najraskošniji i najraznolikiji izbor koji smo im mogli ponuditi.
-
2:44 - 2:47Rezultat je bio trenutni.
-
2:47 - 2:52Bilo je to obrazovanje vrlo potpune i transformativne prirode.
-
2:52 - 2:56U grupama cija je veličina varirala od čak 150 do 3,
-
2:56 - 2:58ovi su mladi ljudi otkrili nova mjesta,
-
2:58 - 3:00nove misli, nove perspektive.
-
3:00 - 3:02Do završetka probne verzije projekta
-
3:02 - 3:05imali smo imena tisuću škola
-
3:05 - 3:09koje su se željele uključiti.
-
3:09 - 3:11Film koji je promijenio moj život
-
3:11 - 3:16je film Vittoria De Sice: "Čudo u Milanu" snimljen 1951.
-
3:16 - 3:17Film izvanredno opisuje
-
3:17 - 3:21slamove, siromaštvo i ljudske težnje.
-
3:21 - 3:25Pogledala sam ovaj film na očev pedeseti rođendan.
-
3:25 - 3:29Tadašnja tehnologija je zahtijevala da unajmimo kino gdje ga možemo pogledati,
-
3:29 - 3:32pronađemo i platimo filmsku vrpcu i projekcionista.
-
3:32 - 3:34No za moga oca,
-
3:34 - 3:39emocionalna i umjetnička važnost De Sicine vizije je bila toliko velika
-
3:39 - 3:42da je odlučio proslaviti svoj 50. rođendan
-
3:42 - 3:46sa svoje troje tinejdžera i njihovih 30 prijatelja.
-
3:46 - 3:47"Kako bih," rekao je,
-
3:47 - 3:51"predao palicu brižnosti i nade
-
3:51 - 3:53sljedećoj generaciji."
-
3:53 - 3:56U zadnjoj sceni "Čuda u Milanu"
-
3:56 - 4:00stanovnici slamova otplove k nebu na letećim metlama.
-
4:00 - 4:0260 godina nakon što je film napravljen
-
4:02 - 4:05i 30 godina nakon što sam ga prvi put vidjela,
-
4:05 - 4:07još uvijek vidim mlada lica kako se uzdižu od zanesenosti,
-
4:07 - 4:09njihova nevjerica ista kao i moja.
-
4:09 - 4:12I brzina kojom oni povezuju taj film
-
4:12 - 4:16s filmom "Milijunaš s ulice" ili s favelama u Riu
-
4:16 - 4:18signalizira trajnost.
-
4:18 - 4:22U sezoni FILMCLUB-a o demokraciji i vladi,
-
4:22 - 4:24prikazali smo "Gospodin Smith ide u Washington".
-
4:24 - 4:30Snimljen 1939., ovaj film je stariji od djedova i baka većine naših članova.
-
4:30 - 4:34U ovom klasiku Franka Capre cijene se neovisnost i pristojnost.
-
4:34 - 4:36Film pokazuje kako se ponašati na pravi način,
-
4:36 - 4:37kako biti herojski nespretan.
-
4:37 - 4:40No on je također i izraz vjere
-
4:40 - 4:44da je politički stroj časna sila.
-
4:44 - 4:47Ubrzo nakon sto je "Gospodin Smith" postao klasik FILMCLUB-a,
-
4:47 - 4:52u Domu Lordova (Britanski parlament) održavao se tjedan obilježen cjelonoćnim govorima radi odugovlačenja glasovanja,
-
4:52 - 4:53a mi smo s velikim zadovoljstvom
-
4:53 - 4:56našli mlade ljude diljem zemlje
-
4:56 - 4:58kako objašnjavaju autoritativno
-
4:58 - 5:00sto je parlamentarni proces
-
5:00 - 5:05i zasto Lordovi odgađaju odlazak na spavanje zbog svojih načela.
-
5:05 - 5:09Pa ipak je Jimmy Stewart to isto radio 20-tak minuta u filmu.
-
5:09 - 5:12Kada su pak odabrali "Hotel Rwanda",
-
5:12 - 5:16upoznali su se s genocidom najbrutalnije vrste.
-
5:16 - 5:19Film je potaknuo suze, ali i oštroumna pitanja
-
5:19 - 5:21o nenaoružanim udrženjima za očuvanje mira
-
5:21 - 5:24i o dvoličnosti Zapadnog društva
-
5:24 - 5:28koje izabire svoje moralne bitke s pogodnostima na umu.
-
5:28 - 5:32I kada je "Schindlerova Lista" od njih zatražila da nikada ne zaborave sto se dogodilo,
-
5:32 - 5:36jedno je dijete, puno boli uzrokovane sviješću, primijetilo:
-
5:36 - 5:37"Već smo zaboravili,
-
5:37 - 5:41jer kako bi se inače "Hotel Rwanda" mogao dogoditi?"
-
5:41 - 5:45Kako su gledali sve više filmova, njihovi životi su postajali osjetno bogatiji.
-
5:45 - 5:49Film "Džepar" je pokrenuo raspravu o oduzimanju biračkog prava zbog počinjenja kaznenog djela.
-
5:49 - 5:53"Gospodinu s ljubavlju" iznimno je zainteresirao teen publiku.
-
5:53 - 5:56S veseljem su prihvatili promjenu u stavu
-
5:56 - 5:58prema nebijelim Britancima,
-
5:58 - 6:01no snažno su se protivili našem nemirnom obrazovnom sustavu
-
6:01 - 6:04koji ne cijeni kolektivni identitet,
-
6:04 - 6:10za razliku od onog ponuđenog pod pažljivim tutorstvom Sidneya Poitiera.
-
6:10 - 6:14Već sada, ovi obazrivi, slobodoumni i znatiželjni mladi ljudi
-
6:14 - 6:17s lakoćom su se mogli baviti filmovima svih oblika -
-
6:17 - 6:18crno-bijeli, titlovani,
-
6:18 - 6:21dokumentarni, nenarativni, fantasy filmovi -
-
6:21 - 6:24te s lakoćom pisati detaljne osvrte
-
6:24 - 6:27u kojima su zastupali bolji od dva filma
-
6:27 - 6:31u strastvenoj i sve više i više sofisticiranoj prozi.
-
6:31 - 6:34Šest tisuća članaka svaki školski tjedan
-
6:34 - 6:39se natjecalo za čast da budu proglašeni člankom tjedna.
-
6:39 - 6:43Iz 25 klubova, postali smo stotine, pa tisuće,
-
6:43 - 6:46dok nismo obuhvaćali skoro četvrt milijuna djece
-
6:46 - 6:49u 7.000 klubova diljem zemlje.
-
6:49 - 6:52I iako su brojke bile, i nastavljaju biti, izuzetne,
-
6:52 - 6:55ono što je postalo jos izuzetnije
-
6:55 - 6:58je kako se iskustvo kritičkog i znatiželjnog ispitivanja
-
6:58 - 7:01prenijelo u život.
-
7:01 - 7:04Neka od naše djece počela su pričati sa svojim roditeljima,
-
7:04 - 7:05druga s učiteljima,
-
7:05 - 7:06ili sa svojim prijateljima.
-
7:06 - 7:08A oni bez prijatelja
-
7:08 - 7:10su ih počeli nalaziti.
-
7:10 - 7:15Filmovi su pruzali zajedništvo unatoč svakakvim različitostima.
-
7:15 - 7:19I priče iz filmova pružale su zajedničko iskustvo.
-
7:19 - 7:23"Persepolis" je zbližio kći i njenu majku, porijeklom iz Irana,
-
7:23 - 7:27a "Ralje" je postao način kroz koji je jedan mali dječak
-
7:27 - 7:30izrazio strah koji je iskusio
-
7:30 - 7:32bježeći od nasilja
-
7:32 - 7:35od kojih mu je prvo poginuo otac, a zatim majka,
-
7:35 - 7:40koja je pala preko palube na putovanju brodom.
-
7:40 - 7:42Tko je bio u pravu, tko u krivu?
-
7:42 - 7:44Što bi oni sami napravili u toj situaciji?
-
7:44 - 7:45Je li priča dobro ispričana?
-
7:45 - 7:47Je li postojala skrivena poruka u filmu?
-
7:47 - 7:50Kako se svijet promijenio? Kako bi mogao biti drugačiji?
-
7:50 - 7:55Cijelo more pitanja izletjelo je iz usta djece
-
7:55 - 7:56koje je svijet smatrao nezainteresiranima.
-
7:56 - 8:00I oni sami nisu znali da im je stalo.
-
8:00 - 8:02No kako su pisali i razgovarali,
-
8:02 - 8:05umjesto da su samo gledali filmove kao predmete,
-
8:05 - 8:10počeli su vidjeti sebe.
-
8:10 - 8:13Imam tetu koja je divna pripovjedačica.
-
8:13 - 8:15U jednom trenutku ona moze dočarati prizore
-
8:15 - 8:19trčanja bosim nogama po planini Table i igranja policajaca i pljačkaša.
-
8:19 - 8:21Baš nedavno mi je rekla
-
8:21 - 8:24da je 1948. sa svojim dvjema sestrama i mojim ocem
-
8:24 - 8:27otputovala brodom u Izrael bez mojih bake i djeda.
-
8:27 - 8:31Kada su se na pučini mornari pobunili zahtijevajući humane uvjete života,
-
8:31 - 8:35spomenuti tinejdžeri su bili ti koji su hranili posadu.
-
8:35 - 8:37Imala sam preko 40 godina kada mi je otac preminuo.
-
8:37 - 8:40Nikad nije spomenuo to putovanje.
-
8:40 - 8:43Majka moje majke napustila je Europu u žurbi
-
8:43 - 8:47bez svoga muža, ali sa svojom trogodišnjom kćeri
-
8:47 - 8:51i dijamantima ušivenim u obrub svoje suknje.
-
8:51 - 8:52Nakon dvije godinje skrivanja,
-
8:52 - 8:55moj djed se pojavio u Londonu.
-
8:55 - 8:57Više nikada nije bio u pravu.
-
8:57 - 9:02I njegova priča je bila utišana tijekom njegove prilagodbe.
-
9:02 - 9:06Moja priča je započela u Engleskoj,
-
9:06 - 9:10započela je iznova s tišinom roditelja imigranata.
-
9:10 - 9:12Imala sam "Anne Frank," "Veliki bijeg",
-
9:12 - 9:14"Shoah," "Trijumf volje".
-
9:14 - 9:17Leni Riefenstahl je bila ta koja je
-
9:17 - 9:19kroz svoju elegantnu nacističku propagandu
-
9:19 - 9:23dala kontekst onome s čime se obitelj morala nositi.
-
9:23 - 9:29Ovi filmovi su sadržavali u sebi ono što je bilo previše bolno da bi se izreklo na glas,
-
9:29 - 9:31i postali su mi više korisni
-
9:31 - 9:34od šaputanja preživjelih
-
9:34 - 9:37i povremenog pogleda na tetovažu
-
9:37 - 9:40na zapešću neudate tete.
-
9:40 - 9:43Puristi bi mohli pomisliti da fikcija uništava
-
9:43 - 9:46potragu za pravim ljudskim razumijevanjem,
-
9:46 - 9:47da je film previše grub
-
9:47 - 9:49da bi mogao ispričati kompleksnu i detaljnu povijest
-
9:49 - 9:54ili da redatelji uvijek serviraju dramu prije istine.
-
9:54 - 9:57Ali u filmskim trakama leže svrha i značenje.
-
9:57 - 10:00Kao što je jedan 12-godisnjak rekao nakon gledanja "Čarobnjaka iz Oza",
-
10:00 - 10:02"Svaka osoba bi trebala pogledati ovo,
-
10:02 - 10:04jer ako to ne napravite
-
10:04 - 10:09možda nećete znati da i vi također imate srce."
-
10:09 - 10:13Cijenimo čitanje knjiga, zašto ne bismo cijenili gledanje filmova s istom strašću?
-
10:13 - 10:17Smatrajte film "Građanin Kane" jednako vrijedim kao Jane Austen.
-
10:17 - 10:20Složite se da "Boyz n the Hood." kao I Tennyson,
-
10:20 - 10:24nudi pregršt emocija i uzvišeno razmijevanje
-
10:24 - 10:26koji su u međusobnom skladu.
-
10:26 - 10:27Svaki je komad nezaboravne umjetnosti,
-
10:27 - 10:31svaki je cigla u zidu onoga što mi jesmo.
-
10:31 - 10:33I u redu je ako se sjećamo Toma Hanksa
-
10:33 - 10:35bolje nego astronauta Jima Lovella
-
10:35 - 10:40ili imamo lice Bena Kingsleya na umu kada mislimo na Ghandija.
-
10:40 - 10:44I iako nisu stvarni, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
-
10:44 - 10:46su prilika da otkrijemo
-
10:46 - 10:49sto znači biti čovjekom
-
10:49 - 10:53i isto tako nam pomažu da razumijemo naš život i vremena
-
10:53 - 10:58kao što nam Shakespeare pomaže prikazati svijet elizabetanske Engleske.
-
10:58 - 11:00Pogodili smo da će film,
-
11:00 - 11:02čije su priče i zapleti mjesto gdje se sastaju
-
11:02 - 11:04drama, glazba, književnost i ljudsko iskustvo,
-
11:04 - 11:09zainteresirati i inspirirati mlade ljude koji sudjeluju u FILMCLUB-u.
-
11:09 - 11:10Ono što nismo mogli predvidjeti
-
11:10 - 11:12bio je vidljivi napredak
-
11:12 - 11:16u ponašanju, samopouzdanju i akademskom postignuću.
-
11:16 - 11:20Nekad neodlucni učenici sada trče u školu, razgovaraju s profesorima,
-
11:20 - 11:21svađaju se, ne na igralistu,
-
11:21 - 11:24nego kada se bira film za sljedeći tjedan -
-
11:24 - 11:27mladi ljudi koji su pronašli definiciju sebe, ambiciju
-
11:27 - 11:31te apetit za obrazovanjem i društvenim angažmanom
-
11:31 - 11:34kroz filmske priče kojima su svjedočili.
-
11:34 - 11:38Naši članovi prkose dvostrukom opisu
-
11:38 - 11:41kojime tako često opisujemo današnju mladež.
-
11:41 - 11:46Oni nisu ni divlji, ni slijepo egoocentrični.
-
11:46 - 11:47Oni, kao i drugi mladi ljudi,
-
11:47 - 11:51pregovaraju sa svijetom u kojemu je mogućnost izbora beskonačna,
-
11:51 - 11:55no malo je kulture koja ih upućuje kako da pronađu značajna iskustva.
-
11:55 - 11:58Činili smo se iznenađeni zbog ponašanja
-
11:58 - 12:00onih koji sebe definiraju
-
12:00 - 12:02po veličini kvačice na svojim cipelama,
-
12:02 - 12:07ipak priča koju smo im ponudili bila je o stečevini.
-
12:07 - 12:08Ako želimo drugačije vrijednosti,
-
12:08 - 12:12moramo ispričati drugačiju pripovijest,
-
12:12 - 12:16pripovijest u kojoj se razumije da je priča svakog čovjeka
-
12:16 - 12:20važna komponenta identiteta te osobe,
-
12:20 - 12:21te da je kolektivna priča
-
12:21 - 12:25važan dio kulturnog identiteta
-
12:25 - 12:29i da je bez nje nemoguće zamisliti se
-
12:29 - 12:31kao dio neke grupe.
-
12:31 - 12:34Zato što kada se ovi ljudi vrate kući
-
12:34 - 12:36nakon prikazivanja filma "Prozor u dvorište"
-
12:36 - 12:39i podignu pogled prema susjednoj zgradi,
-
12:39 - 12:43imaju alat koji im omogućuje da se zapitaju tko, osim njih samih,
-
12:43 - 12:44je tamo vani
-
12:44 - 12:47i koja je njihova priča.
-
12:47 - 12:48Hvala vam.
-
12:48 - 12:51(Pljesak)
- Title:
- Beeban Kidron: Zajedničko čudo filma
- Speaker:
- Beeban Kidron
- Description:
-
FIlmovi imaju moć stvoriti zajedničko iskustvo kroz priču i tako oblikovati uspomene i poglede na svijet. Britanska filmska direktorica Beeban Kidron priziva ikonske filmske scene - od "Čudo u Milanu" do "Boyz n the Hood" - kako bi pokazala kako njena grupa FILMCLUB dijeli izvrsne fimove s djecom.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:12
Dimitra Papageorgiou approved Croatian subtitles for The shared wonder of film | ||
Danijela Rako accepted Croatian subtitles for The shared wonder of film | ||
Danijela Rako edited Croatian subtitles for The shared wonder of film | ||
Danijela Rako edited Croatian subtitles for The shared wonder of film | ||
Danijela Rako edited Croatian subtitles for The shared wonder of film | ||
Danijela Rako edited Croatian subtitles for The shared wonder of film | ||
Ingrid Tomljanovic edited Croatian subtitles for The shared wonder of film | ||
Ingrid Tomljanovic edited Croatian subtitles for The shared wonder of film |