Što se dogodilo kad sam podijelio priču o raku na mozgu
-
0:02 - 0:05Ovo tu bio je moj rak na mozgu.
-
0:07 - 0:09Nije li lijep?
-
0:09 - 0:11(Smijeh)
-
0:11 - 0:14Ključna je riječ „bio“.
-
0:14 - 0:15Uh!
-
0:15 - 0:21(Pljesak)
-
0:21 - 0:25To da imam rak na mozgu bila je,
kao što možete pretpostaviti -
0:25 - 0:27šokantna vijest za mene.
-
0:27 - 0:29Ništa nisam znao o raku.
-
0:30 - 0:34Kada imate rak,
u zapadnjačkim kulturama, -
0:34 - 0:36na neki način, nestajete.
-
0:37 - 0:43Vaš život kao složenog ljudskog bića
zamijene medicinski podaci: -
0:43 - 0:49slike, testovi,
laboratorijske vrijednosti, -
0:49 - 0:51popis lijekova.
-
0:52 - 0:54I svi se oko vas promijene.
-
0:54 - 0:57Odjednom postanete hodajuća bolest.
-
0:57 - 1:01Liječnici počnu govoriti jezikom
koji ne razumijete. -
1:02 - 1:07Upiru prstom
-
1:07 - 1:11u vaše tijelo i slike.
-
1:12 - 1:15I ljudi se počnu mijenjati
-
1:15 - 1:19jer se počnu baviti bolešću
-
1:19 - 1:21umjesto ljudskim bićem.
-
1:21 - 1:24Pitaju što je rekao liječnik
-
1:24 - 1:26čak i prije nego pozdrave.
-
1:28 - 1:30A u međuvremenu
-
1:30 - 1:35vi imate pitanja na koja vam
nitko ne daje odgovore. -
1:35 - 1:38To su „Mogu li“ pitanja:
-
1:38 - 1:40Mogu li raditi dok imam rak?
-
1:41 - 1:45Mogu li učiti? Mogu li voditi ljubav?
Mogu li biti kreativan? -
1:46 - 1:49I pitate se što ste učinili
da vam se to dogodi. -
1:49 - 1:53Pitate se možete li promijeniti svoj
način života. -
1:54 - 1:56Pitate se možete li štogod učiniti,
-
1:56 - 1:58postoji li koja druga mogućnost.
-
2:00 - 2:06I, naravno, liječnici su u
čitavoj toj priči pozitivci -
2:06 - 2:12zato što su vrlo profesionalni i
posvećeni vašem liječenju. -
2:12 - 2:17Ali, također, oni su naviknuli
nositi se s pacijentima -
2:17 - 2:24tako da mislim da ponekad ne
shvaćaju da je to za vas mučenje -
2:24 - 2:29i da doslovno postajete pacijent,
-
2:29 - 2:32u smislu „onaj koji čeka“.
-
2:32 - 2:33(Smijeh)
-
2:33 - 2:37Stvari se mijenjaju, ali kao i obično,
-
2:37 - 2:43ni na koji vas način ne
upućuju u vaše stanje. -
2:43 - 2:47kao ni vaše prijatelje i obitelj,
-
2:47 - 2:51niti vas savjetuju kako
promijeniti način života -
2:51 - 2:53kako biste smanjili rizik
onoga kroz što prolazite. -
2:54 - 2:58Umjesto toga, prisiljeni ste čekati
-
2:58 - 3:03u rukama vrlo ozbiljnih
profesionalnih stranaca. -
3:05 - 3:07Kada sam bio u bolnici,
-
3:07 - 3:10tražio sam izrađenu sliku raka
-
3:10 - 3:12i razgovarao sam s njim.
-
3:13 - 3:15Bilo ju je vrlo teško dobiti
-
3:15 - 3:20jer nije uobičajeno tražiti
sliku vlastitog raka. -
3:20 - 3:22Razgovarao sam s njim i rekao:
-
3:22 - 3:27„Ok, raku, ti ne predstavljaš
sve što ja jesam. -
3:27 - 3:29Više sam od toga.
-
3:29 - 3:35Lijek, kakav god on bio, morat će
se nositi sa mnom u cijelosti.“ -
3:35 - 3:41I tako sam sutradan, unatoč
savjetima liječnika, napustio bolnicu. -
3:41 - 3:46Odlučio sam promijeniti
svoj odnos s rakom -
3:46 - 3:48i odlučio sam naučiti više o njemu
-
3:48 - 3:52prije poduzimanja drastičnih mjera,
kao što je operacija. -
3:54 - 4:01Umjetnik sam i koristim nekoliko
oblika open-source tehnologija -
4:01 - 4:03i otvorenih informacija.
-
4:03 - 4:10Najbolja prilika bila mi je da
prikupim sve informacije -
4:10 - 4:15i koristim ih tako da svima
budu dostupne. -
4:16 - 4:20Napravio sam web stranicu La Cura
-
4:20 - 4:23na koju sam postavio svoje medicinske podatke.
-
4:23 - 4:25Morao sam ih ukrasti,
-
4:25 - 4:29ali to je nešto o čemu možemo
pričati u nekom drugom govoru. -
4:29 - 4:31(Smijeh)
-
4:31 - 4:33Izabrao sam tu riječ, La Cura
-
4:33 - 4:36što na talijanskom znači lijek
-
4:36 - 4:38jer u različitim kulturama
-
4:39 - 4:43„lijek“ može značiti različite stvari.
-
4:43 - 4:45U našim zapadnjačkim kulturama
-
4:45 - 4:49znači iskorjenjivanje ili
poništavanje bolesti, -
4:49 - 4:51ali u različitim kulturama,
-
4:51 - 4:54na primjer, azijskoj,
-
4:54 - 4:58mediteranskoj, latinsko-američkoj,
afričkoj -
4:58 - 5:00može imati više značenja.
-
5:01 - 5:06Naravno, zanimalo me mišljenje liječnika
-
5:06 - 5:08i zdravstvenih djelatnika,
-
5:08 - 5:14ali i lijek umjetnika, pjesnika,
-
5:14 - 5:16dizajnera,
-
5:16 - 5:20od, tko zna, glazbenika.
-
5:21 - 5:24Zanimao me društveni lijek,
-
5:24 - 5:26psihološki lijek,
-
5:26 - 5:29duhovni lijek,
-
5:29 - 5:32emocionalni lijek,
-
5:32 - 5:35zanimao me bilo koji oblik lijeka.
-
5:37 - 5:41I upalilo je.
-
5:41 - 5:44La Cura stranica postala je hit.
-
5:44 - 5:49Imao sam veliku medijsku pažnju
iz Italije i inozemstva -
5:49 - 5:54i ubrzo dobio više od 500 000 kontakata-
-
5:54 - 5:56e-mailovi, društvene mreže -
-
5:56 - 6:00većina su bili prijedlozi
kako izliječiti moj rak, -
6:00 - 6:03više ih je bilo o tome kako
izliječiti samog sebe -
6:03 - 6:05kao pojedinca.
-
6:06 - 6:10Na primjer, tisuće videa,
-
6:10 - 6:14prikaza, slika, umjetničkih izvedbi
-
6:14 - 6:16bilo je izrađeno za La Curu.
-
6:17 - 6:20Ovdje, na primjer, vidimo
Francescu Fini u njenoj izvedbi. -
6:21 - 6:25Ili, što je umjetnik
Patrick Lichty učinio: -
6:26 - 6:303D skulpturu mog tumora
-
6:30 - 6:33koju je stavio na prodaju na Thingivers.
-
6:33 - 6:35Sada i vi možete imati moj rak!
-
6:35 - 6:38(Smijeh)
-
6:38 - 6:41Što je zgodna stvar,
ako razmislite o tome, -
6:41 - 6:43možemo dijeliti rakove.
-
6:44 - 6:47I događalo se ovo -
-
6:47 - 6:50znanstvenici, tradicionalni
medicinski stručnjaci, -
6:50 - 6:52nekoliko istraživača, liječnici -
-
6:52 - 6:54svi povezani sa mnom da bi me savjetovali.
-
6:54 - 6:56Sa svim tim informacijama i potporom,
-
6:56 - 7:02formirao sam tim od
nekoliko neurokirurga, -
7:02 - 7:05tradicionalnih liječnika,
-
7:05 - 7:11onkologa, i nekoliko
stotina volontera -
7:11 - 7:14s kojima sam mogao raspravljati
-
7:14 - 7:20o informacijama koje sam primao,
što je vrlo važno. -
7:20 - 7:26A zajedno smo mogli izraditi
strategiju za moje izlječenje -
7:26 - 7:30na različitim jezicima,
prema različitim kulturama. -
7:30 - 7:33Trenutna strategija uključuje čitav svijet
-
7:33 - 7:36i tisuće godina ljudske povijesti,
-
7:36 - 7:38što je prilično izvanredno za mene.
-
7:38 - 7:39[Operacija]
-
7:39 - 7:44Iduća je MR snimka pokazala minimalno
do nepostojeće širenje raka. -
7:45 - 7:48Bio sam u mogućnosti
uzeti vremena i izabrati. -
7:48 - 7:52Izabrao sam liječnike
s kojima sam htio raditi, -
7:52 - 7:54bolnicu u kojoj sam htio ostati,
-
7:54 - 7:58a u međuvremenu me
podržalo na tisuće ljudi, -
7:58 - 8:02od kojih me nitko nije sažalijevao.
-
8:02 - 8:07Svi su se osjećali kao da mogu
odigrati aktivnu ulogu -
8:07 - 8:09i pomoći mi da ozdravim,
-
8:09 - 8:13a to je bio najvažniji dio La Cure.
-
8:14 - 8:15Koji su ishodi?
-
8:16 - 8:18Ja sam dobro, kao što vidite,
prilično dobro. -
8:18 - 8:24(Pljesak)
-
8:24 - 8:26Imam odlične vijesti:
-
8:26 - 8:28Nakon operacije-
-
8:28 - 8:33imam— imao sam vrlo nizak stupanj glioma,
-
8:33 - 8:38što je „dobra“ vrsta raka
koja ne raste puno. -
8:38 - 8:41Potupno sam promijenio svoj život
i način života. -
8:42 - 8:47Sve što sam radio bilo je osmišljeno
kako bih se angažirao. -
8:48 - 8:52Sve do posljednjih nekoliko
minuta operacije, -
8:52 - 8:54koja je bila vrlo intenzivna,
-
8:54 - 8:58matrica elektroda bila je
usađena u moj mozak -
8:58 - 9:00od ove strane,
-
9:00 - 9:05kako bi se izradila funkcionalna mapa
onoga što mozak kontrolira. -
9:05 - 9:09Netom prije operacije
-
9:09 - 9:16mogli smo raspravljati o
funkcionalnoj mapi mog mozga -
9:16 - 9:21s liječnicima, kako bismo shvatili
koje rizike prihvaćam -
9:21 - 9:24i vidjeli postoje li neke
koje želim izbjeći. -
9:24 - 9:26Naravno, bilo ih je.
-
9:26 - 9:28[Otvori]
-
9:28 - 9:33Otvorenost je bila temeljni dio La Cure.
-
9:33 - 9:38Tisuće su ljudi su dijelili svoje priče,
svoja iskustva. -
9:38 - 9:42Liječnici su razgovarali s ljudima
s kojima se inače ne savjetuju -
9:42 - 9:47kada razmišljaju o raku.
-
9:47 - 9:52Samostalno sam osnovana
trajna država prijevoda -
9:52 - 9:54među različitim jezicima,
-
9:54 - 9:58u kojima znanost upoznaje osjećaje,
-
9:58 - 10:03a konvencionalno istraživanje
upoznaje tradicionalno. -
10:03 - 10:04[Društvo]
-
10:04 - 10:10Najvažniji dio La Cure
-
10:10 - 10:17je osjećaj da ste dio angažiranog
i povezanog društva -
10:17 - 10:23čija dobrobit zaista ovisi o
dobrobiti svih njegovih sastavnica. -
10:24 - 10:29Ova je globalna izvedba moj
open-source lijek za rak. -
10:30 - 10:32I, kako mi se čini,
-
10:32 - 10:34to je lijek za mene, ali i za sve nas.
-
10:34 - 10:35Hvala.
-
10:35 - 10:38(Pljesak).
- Title:
- Što se dogodilo kad sam podijelio priču o raku na mozgu
- Speaker:
- Salvatore Iaconesi
- Description:
-
Kad je umjetniku Salvatotru Iaconesiu dijagnosticiran rak na mozgu, odbio je biti pasivan pacijent – ''onaj koji čeka''. Uzeo je slike mozga, postavio ih online i pozvao globalnu zajednicu da mu pomognu naći lijek. To je ponekad uključivalo liječničke savjete, a ponekad umjetničku, glazbenu i emocionalnu podršku od više od pola milijuna ljudi.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:52
Retired user approved Croatian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Retired user edited Croatian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Retired user edited Croatian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Retired user edited Croatian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer | ||
Retired user declined Croatian subtitles for What happened when I open-sourced my brain cancer |