Return to Video

Što se dogodilo kad sam podijelio priču o raku na mozgu

  • 0:02 - 0:05
    Ovo tu bio je moj rak na mozgu.
  • 0:07 - 0:09
    Nije li lijep?
  • 0:09 - 0:11
    (Smijeh)
  • 0:11 - 0:14
    Ključna je riječ „bio“.
  • 0:14 - 0:15
    Uh!
  • 0:15 - 0:21
    (Pljesak)
  • 0:21 - 0:25
    To da imam rak na mozgu bila je,
    kao što možete pretpostaviti
  • 0:25 - 0:27
    šokantna vijest za mene.
  • 0:27 - 0:29
    Ništa nisam znao o raku.
  • 0:30 - 0:34
    Kada imate rak,
    u zapadnjačkim kulturama,
  • 0:34 - 0:36
    na neki način, nestajete.
  • 0:37 - 0:43
    Vaš život kao složenog ljudskog bića
    zamijene medicinski podaci:
  • 0:43 - 0:49
    slike, testovi,
    laboratorijske vrijednosti,
  • 0:49 - 0:51
    popis lijekova.
  • 0:52 - 0:54
    I svi se oko vas promijene.
  • 0:54 - 0:57
    Odjednom postanete hodajuća bolest.
  • 0:57 - 1:01
    Liječnici počnu govoriti jezikom
    koji ne razumijete.
  • 1:02 - 1:07
    Upiru prstom
  • 1:07 - 1:11
    u vaše tijelo i slike.
  • 1:12 - 1:15
    I ljudi se počnu mijenjati
  • 1:15 - 1:19
    jer se počnu baviti bolešću
  • 1:19 - 1:21
    umjesto ljudskim bićem.
  • 1:21 - 1:24
    Pitaju što je rekao liječnik
  • 1:24 - 1:26
    čak i prije nego pozdrave.
  • 1:28 - 1:30
    A u međuvremenu
  • 1:30 - 1:35
    vi imate pitanja na koja vam
    nitko ne daje odgovore.
  • 1:35 - 1:38
    To su „Mogu li“ pitanja:
  • 1:38 - 1:40
    Mogu li raditi dok imam rak?
  • 1:41 - 1:45
    Mogu li učiti? Mogu li voditi ljubav?
    Mogu li biti kreativan?
  • 1:46 - 1:49
    I pitate se što ste učinili
    da vam se to dogodi.
  • 1:49 - 1:53
    Pitate se možete li promijeniti svoj
    način života.
  • 1:54 - 1:56
    Pitate se možete li štogod učiniti,
  • 1:56 - 1:58
    postoji li koja druga mogućnost.
  • 2:00 - 2:06
    I, naravno, liječnici su u
    čitavoj toj priči pozitivci
  • 2:06 - 2:12
    zato što su vrlo profesionalni i
    posvećeni vašem liječenju.
  • 2:12 - 2:17
    Ali, također, oni su naviknuli
    nositi se s pacijentima
  • 2:17 - 2:24
    tako da mislim da ponekad ne
    shvaćaju da je to za vas mučenje
  • 2:24 - 2:29
    i da doslovno postajete pacijent,
  • 2:29 - 2:32
    u smislu „onaj koji čeka“.
  • 2:32 - 2:33
    (Smijeh)
  • 2:33 - 2:37
    Stvari se mijenjaju, ali kao i obično,
  • 2:37 - 2:43
    ni na koji vas način ne
    upućuju u vaše stanje.
  • 2:43 - 2:47
    kao ni vaše prijatelje i obitelj,
  • 2:47 - 2:51
    niti vas savjetuju kako
    promijeniti način života
  • 2:51 - 2:53
    kako biste smanjili rizik
    onoga kroz što prolazite.
  • 2:54 - 2:58
    Umjesto toga, prisiljeni ste čekati
  • 2:58 - 3:03
    u rukama vrlo ozbiljnih
    profesionalnih stranaca.
  • 3:05 - 3:07
    Kada sam bio u bolnici,
  • 3:07 - 3:10
    tražio sam izrađenu sliku raka
  • 3:10 - 3:12
    i razgovarao sam s njim.
  • 3:13 - 3:15
    Bilo ju je vrlo teško dobiti
  • 3:15 - 3:20
    jer nije uobičajeno tražiti
    sliku vlastitog raka.
  • 3:20 - 3:22
    Razgovarao sam s njim i rekao:
  • 3:22 - 3:27
    „Ok, raku, ti ne predstavljaš
    sve što ja jesam.
  • 3:27 - 3:29
    Više sam od toga.
  • 3:29 - 3:35
    Lijek, kakav god on bio, morat će
    se nositi sa mnom u cijelosti.“
  • 3:35 - 3:41
    I tako sam sutradan, unatoč
    savjetima liječnika, napustio bolnicu.
  • 3:41 - 3:46
    Odlučio sam promijeniti
    svoj odnos s rakom
  • 3:46 - 3:48
    i odlučio sam naučiti više o njemu
  • 3:48 - 3:52
    prije poduzimanja drastičnih mjera,
    kao što je operacija.
  • 3:54 - 4:01
    Umjetnik sam i koristim nekoliko
    oblika open-source tehnologija
  • 4:01 - 4:03
    i otvorenih informacija.
  • 4:03 - 4:10
    Najbolja prilika bila mi je da
    prikupim sve informacije
  • 4:10 - 4:15
    i koristim ih tako da svima
    budu dostupne.
  • 4:16 - 4:20
    Napravio sam web stranicu La Cura
  • 4:20 - 4:23
    na koju sam postavio svoje medicinske podatke.
  • 4:23 - 4:25
    Morao sam ih ukrasti,
  • 4:25 - 4:29
    ali to je nešto o čemu možemo
    pričati u nekom drugom govoru.
  • 4:29 - 4:31
    (Smijeh)
  • 4:31 - 4:33
    Izabrao sam tu riječ, La Cura
  • 4:33 - 4:36
    što na talijanskom znači lijek
  • 4:36 - 4:38
    jer u različitim kulturama
  • 4:39 - 4:43
    „lijek“ može značiti različite stvari.
  • 4:43 - 4:45
    U našim zapadnjačkim kulturama
  • 4:45 - 4:49
    znači iskorjenjivanje ili
    poništavanje bolesti,
  • 4:49 - 4:51
    ali u različitim kulturama,
  • 4:51 - 4:54
    na primjer, azijskoj,
  • 4:54 - 4:58
    mediteranskoj, latinsko-američkoj,
    afričkoj
  • 4:58 - 5:00
    može imati više značenja.
  • 5:01 - 5:06
    Naravno, zanimalo me mišljenje liječnika
  • 5:06 - 5:08
    i zdravstvenih djelatnika,
  • 5:08 - 5:14
    ali i lijek umjetnika, pjesnika,
  • 5:14 - 5:16
    dizajnera,
  • 5:16 - 5:20
    od, tko zna, glazbenika.
  • 5:21 - 5:24
    Zanimao me društveni lijek,
  • 5:24 - 5:26
    psihološki lijek,
  • 5:26 - 5:29
    duhovni lijek,
  • 5:29 - 5:32
    emocionalni lijek,
  • 5:32 - 5:35
    zanimao me bilo koji oblik lijeka.
  • 5:37 - 5:41
    I upalilo je.
  • 5:41 - 5:44
    La Cura stranica postala je hit.
  • 5:44 - 5:49
    Imao sam veliku medijsku pažnju
    iz Italije i inozemstva
  • 5:49 - 5:54
    i ubrzo dobio više od 500 000 kontakata-
  • 5:54 - 5:56
    e-mailovi, društvene mreže -
  • 5:56 - 6:00
    većina su bili prijedlozi
    kako izliječiti moj rak,
  • 6:00 - 6:03
    više ih je bilo o tome kako
    izliječiti samog sebe
  • 6:03 - 6:05
    kao pojedinca.
  • 6:06 - 6:10
    Na primjer, tisuće videa,
  • 6:10 - 6:14
    prikaza, slika, umjetničkih izvedbi
  • 6:14 - 6:16
    bilo je izrađeno za La Curu.
  • 6:17 - 6:20
    Ovdje, na primjer, vidimo
    Francescu Fini u njenoj izvedbi.
  • 6:21 - 6:25
    Ili, što je umjetnik
    Patrick Lichty učinio:
  • 6:26 - 6:30
    3D skulpturu mog tumora
  • 6:30 - 6:33
    koju je stavio na prodaju na Thingivers.
  • 6:33 - 6:35
    Sada i vi možete imati moj rak!
  • 6:35 - 6:38
    (Smijeh)
  • 6:38 - 6:41
    Što je zgodna stvar,
    ako razmislite o tome,
  • 6:41 - 6:43
    možemo dijeliti rakove.
  • 6:44 - 6:47
    I događalo se ovo -
  • 6:47 - 6:50
    znanstvenici, tradicionalni
    medicinski stručnjaci,
  • 6:50 - 6:52
    nekoliko istraživača, liječnici -
  • 6:52 - 6:54
    svi povezani sa mnom da bi me savjetovali.
  • 6:54 - 6:56
    Sa svim tim informacijama i potporom,
  • 6:56 - 7:02
    formirao sam tim od
    nekoliko neurokirurga,
  • 7:02 - 7:05
    tradicionalnih liječnika,
  • 7:05 - 7:11
    onkologa, i nekoliko
    stotina volontera
  • 7:11 - 7:14
    s kojima sam mogao raspravljati
  • 7:14 - 7:20
    o informacijama koje sam primao,
    što je vrlo važno.
  • 7:20 - 7:26
    A zajedno smo mogli izraditi
    strategiju za moje izlječenje
  • 7:26 - 7:30
    na različitim jezicima,
    prema različitim kulturama.
  • 7:30 - 7:33
    Trenutna strategija uključuje čitav svijet
  • 7:33 - 7:36
    i tisuće godina ljudske povijesti,
  • 7:36 - 7:38
    što je prilično izvanredno za mene.
  • 7:38 - 7:39
    [Operacija]
  • 7:39 - 7:44
    Iduća je MR snimka pokazala minimalno
    do nepostojeće širenje raka.
  • 7:45 - 7:48
    Bio sam u mogućnosti
    uzeti vremena i izabrati.
  • 7:48 - 7:52
    Izabrao sam liječnike
    s kojima sam htio raditi,
  • 7:52 - 7:54
    bolnicu u kojoj sam htio ostati,
  • 7:54 - 7:58
    a u međuvremenu me
    podržalo na tisuće ljudi,
  • 7:58 - 8:02
    od kojih me nitko nije sažalijevao.
  • 8:02 - 8:07
    Svi su se osjećali kao da mogu
    odigrati aktivnu ulogu
  • 8:07 - 8:09
    i pomoći mi da ozdravim,
  • 8:09 - 8:13
    a to je bio najvažniji dio La Cure.
  • 8:14 - 8:15
    Koji su ishodi?
  • 8:16 - 8:18
    Ja sam dobro, kao što vidite,
    prilično dobro.
  • 8:18 - 8:24
    (Pljesak)
  • 8:24 - 8:26
    Imam odlične vijesti:
  • 8:26 - 8:28
    Nakon operacije-
  • 8:28 - 8:33
    imam— imao sam vrlo nizak stupanj glioma,
  • 8:33 - 8:38
    što je „dobra“ vrsta raka
    koja ne raste puno.
  • 8:38 - 8:41
    Potupno sam promijenio svoj život
    i način života.
  • 8:42 - 8:47
    Sve što sam radio bilo je osmišljeno
    kako bih se angažirao.
  • 8:48 - 8:52
    Sve do posljednjih nekoliko
    minuta operacije,
  • 8:52 - 8:54
    koja je bila vrlo intenzivna,
  • 8:54 - 8:58
    matrica elektroda bila je
    usađena u moj mozak
  • 8:58 - 9:00
    od ove strane,
  • 9:00 - 9:05
    kako bi se izradila funkcionalna mapa
    onoga što mozak kontrolira.
  • 9:05 - 9:09
    Netom prije operacije
  • 9:09 - 9:16
    mogli smo raspravljati o
    funkcionalnoj mapi mog mozga
  • 9:16 - 9:21
    s liječnicima, kako bismo shvatili
    koje rizike prihvaćam
  • 9:21 - 9:24
    i vidjeli postoje li neke
    koje želim izbjeći.
  • 9:24 - 9:26
    Naravno, bilo ih je.
  • 9:26 - 9:28
    [Otvori]
  • 9:28 - 9:33
    Otvorenost je bila temeljni dio La Cure.
  • 9:33 - 9:38
    Tisuće su ljudi su dijelili svoje priče,
    svoja iskustva.
  • 9:38 - 9:42
    Liječnici su razgovarali s ljudima
    s kojima se inače ne savjetuju
  • 9:42 - 9:47
    kada razmišljaju o raku.
  • 9:47 - 9:52
    Samostalno sam osnovana
    trajna država prijevoda
  • 9:52 - 9:54
    među različitim jezicima,
  • 9:54 - 9:58
    u kojima znanost upoznaje osjećaje,
  • 9:58 - 10:03
    a konvencionalno istraživanje
    upoznaje tradicionalno.
  • 10:03 - 10:04
    [Društvo]
  • 10:04 - 10:10
    Najvažniji dio La Cure
  • 10:10 - 10:17
    je osjećaj da ste dio angažiranog
    i povezanog društva
  • 10:17 - 10:23
    čija dobrobit zaista ovisi o
    dobrobiti svih njegovih sastavnica.
  • 10:24 - 10:29
    Ova je globalna izvedba moj
    open-source lijek za rak.
  • 10:30 - 10:32
    I, kako mi se čini,
  • 10:32 - 10:34
    to je lijek za mene, ali i za sve nas.
  • 10:34 - 10:35
    Hvala.
  • 10:35 - 10:38
    (Pljesak).
Title:
Što se dogodilo kad sam podijelio priču o raku na mozgu
Speaker:
Salvatore Iaconesi
Description:

Kad je umjetniku Salvatotru Iaconesiu dijagnosticiran rak na mozgu, odbio je biti pasivan pacijent – ''onaj koji čeka''. Uzeo je slike mozga, postavio ih online i pozvao globalnu zajednicu da mu pomognu naći lijek. To je ponekad uključivalo liječničke savjete, a ponekad umjetničku, glazbenu i emocionalnu podršku od više od pola milijuna ljudi.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:52

Croatian subtitles

Revisions