Kako arhitektonske inovacije migriraju preko granica
-
0:01 - 0:04Urbana eksplozija
-
0:04 - 0:08poslednjih godina ekonomskog buma
-
0:08 - 0:11proizvela je takođe
i dramatičnu marginalizaciju, -
0:11 - 0:14što je rezultovalo
eksplozijom straćara -
0:14 - 0:16u mnogim delovima sveta.
-
0:16 - 0:20Ova polarizacija enklava
mega-bogatstva -
0:20 - 0:22okruženih sektorima bede,
-
0:22 - 0:26i socio-ekonomske nejednakosti
koje su izazvale, -
0:26 - 0:29su zaista u središtu
današnje urbane krize. -
0:29 - 0:32Ali večeras želim da počnem
-
0:32 - 0:34sugestijom da ova urbana kriza
-
0:34 - 0:38nije samo ekonomska ili ekološka.
-
0:38 - 0:41To je naročito kulturna kriza,
-
0:41 - 0:44kriza institucija
-
0:44 - 0:48nesposobnih da ponovo osmisle
glupe načine -
0:48 - 0:50koje smo gajili,
-
0:50 - 0:53nesposobnih da postave izazov
gladi za naftom, -
0:53 - 0:57sebičnoj urbanizaciji
koja je ovekovečila -
0:57 - 1:00gradove zasnovane na potrošnji,
-
1:00 - 1:05od južne Kalifornije,
preko Njujorka, do Dubaija. -
1:05 - 1:09Tako da zaista želim
da podelim sa vama misao -
1:09 - 1:11da budućnost gradova danas
-
1:11 - 1:14zavisi manje od zgrada
-
1:14 - 1:16a zapravo, zavisi više
-
1:16 - 1:21od temeljne reorganizacije
socio-ekonomskih odnosa, -
1:21 - 1:23da najbolje ideje u oblikovanju
-
1:23 - 1:25grada budućnosti,
-
1:25 - 1:29neće doći iz enklava
ekonomske moći -
1:29 - 1:30i izobilja,
-
1:30 - 1:36nego zapravo iz sektora
konflikta i oskudice, -
1:36 - 1:39iz kojih nas hitna mašta
-
1:39 - 1:43može zaista inspirisati da danas
ponovo osmislimo urbani rast. -
1:43 - 1:46Dozvolite da ilustrujem šta mislim
-
1:46 - 1:50pod razumevanjem ili uključivanjem
mesta koja su u konfliktu -
1:50 - 1:54kao luka kreativnosti,
dok vas ukratko upoznajem -
1:54 - 1:57sa graničnim područjem
Tihuana-San Dijego, -
1:57 - 2:01koje je laboratorija za ponovno
osmišljavanje moje arhitektonske prakse. -
2:01 - 2:04Ovo je zid, granični zid,
-
2:04 - 2:06koji razdvaja San Dijego i Tihuanu,
-
2:06 - 2:09Latinsku Ameriku i Sjedinjene Države,
-
2:09 - 2:11fizički amblem
-
2:11 - 2:14isključive politike planiranja
-
2:14 - 2:16koji je ovekovečio podelu
-
2:16 - 2:19zajednica, nadležnosti
-
2:19 - 2:22i resursa u celom svetu.
-
2:22 - 2:25U ovom graničnom području nalazimo
-
2:25 - 2:27neka od najbogatijih imanja,
-
2:27 - 2:29što sam jednom otkrio
na obodu San Dijega, -
2:29 - 2:32jedva 20 minuta
-
2:32 - 2:36od nekih od najsiromašnijih
naselja u Latinskoj Americi. -
2:36 - 2:39I dok ova dva grada
imaju istu populaciju, -
2:39 - 2:43San Dijego je porastao
šest puta veći od Tihuane -
2:43 - 2:45u poslednjim decenijama,
-
2:45 - 2:48gurnuvši nas da se suočimo
-
2:48 - 2:50sa tenzijama i konfliktima
-
2:50 - 2:52između širenja i gustine,
-
2:52 - 2:54koji su središte današnje diskusije
-
2:54 - 2:57o ekološkoj održivosti.
-
2:57 - 2:59Tako sam se poslednjih
nekoliko godina prepirao -
3:00 - 3:03da zapravo straćare Tihuane
mogu mnogo da pokažu -
3:03 - 3:05raširenosti San Dijega
-
3:05 - 3:08kada se radi
o socio-ekonomskoj održivosti, -
3:08 - 3:11da bi trebalo obratiti pažnju
i učiti -
3:11 - 3:13od mnogih migrantskih zajednica
-
3:13 - 3:16sa obe strane ovog graničnog zida,
-
3:16 - 3:19tako da možemo prevesti
njihove neformalne procese -
3:19 - 3:21urbanizacije.
-
3:21 - 3:24Šta podrazumevam pod neformalnim
u ovom slučaju? -
3:24 - 3:26Zapravo pričam
-
3:26 - 3:30o sažetom pregledu
socijalnih praksi adaptacije -
3:30 - 3:32koje omogućavaju
mnogima od ovih zajednica -
3:32 - 3:37da prevaziđu nametnute
političke i ekonomske recepte -
3:37 - 3:39urbanizacije.
-
3:39 - 3:42Govorim jednostavno
o kreativnoj inteligenciji -
3:42 - 3:44onih sa dna,
-
3:44 - 3:47bilo da se manifestuje
u straćarama Tihuane -
3:47 - 3:51koje se zapravo same grade,
otpadom San Dijega, -
3:51 - 3:54ili mnogim migrantskim naseljima
južne Kalifornije -
3:54 - 3:57koja su počela da naknadno
ugrađuju razlike -
3:57 - 3:59poslednjih decenija.
-
3:59 - 4:01Postao sam zainteresovan
kao umetnik -
4:01 - 4:03za merenje, posmatranje,
-
4:03 - 4:06mnogih prekograničnih
neformalnih tokova -
4:06 - 4:07preko ove granice:
-
4:07 - 4:10u jednom pravcu,
sa juga na sever, -
4:10 - 4:12tok imigranata u Sjedinjene Države,
-
4:12 - 4:15i sa severa na jug, tok otpada
-
4:15 - 4:18iz južne Kalifornije u Tihuanu.
-
4:18 - 4:21Mislim na reciklažu
-
4:21 - 4:24ovih starih posleratnih bungalova,
-
4:24 - 4:28koje su meksički građevinci
doneli na granicu -
4:28 - 4:30jer ih američki graditelji prodaju
-
4:30 - 4:33u procesu izgradnje naduvanijih verzija
-
4:33 - 4:35predgrađa poslednjih decenija.
-
4:35 - 4:38Tako ove kuće čekaju
da pređu granicu. -
4:38 - 4:40Ne prelaze ovde granicu samo ljudi,
-
4:40 - 4:44nego čitavi komadi
jednog grada prelaze u drugi, -
4:44 - 4:48i kada se ove kuće smeste
na ove čelične okvire, -
4:48 - 4:50prvi sprat postaje drugi
-
4:50 - 4:52da bi se popunilo još više kuće,
-
4:52 - 4:54malim biznisom.
-
4:54 - 4:57Ovu slojevitost prostora i ekonomije
-
4:57 - 4:59je veoma zanimljivo primetiti.
-
4:59 - 5:02Ali ne samo kuće,
već i male krhotine -
5:02 - 5:04iz jednog grada, San Dijega,
u Tihuanu. -
5:04 - 5:06Verovatno su mnogi od vas
videli gume vozila -
5:06 - 5:09kako se koriste u straćarama
za gradnju nosivih zidova. -
5:09 - 5:11Ali pogledajte šta su ovde
ljudi uradili u uslovima -
5:11 - 5:13socio-ekonomske urgentnosti.
-
5:13 - 5:17Shvatili su kako da ogule gume,
-
5:17 - 5:19kako da ih ispletu i skopčaju
-
5:19 - 5:23da bi izgradili efikasniji nosivi zid.
-
5:23 - 5:26Ili garažna vrata koja se dovoze
-
5:26 - 5:29iz San Dijega u kamionima
-
5:29 - 5:34da bi postala nova koža
urgentnih naselja -
5:34 - 5:35u mnogim od ovih straćara
-
5:35 - 5:38koji okružuju ivice Tihuane.
-
5:38 - 5:39I dok je za mene kao arhitektu
-
5:39 - 5:41veoma neodoljivo da svedočim ovome,
-
5:41 - 5:43ovoj kreativnoj inteligenciji,
-
5:43 - 5:45takođe želim da držim
sebe pod kontrolom. -
5:45 - 5:47Ne želim da romantiziram siromaštvo.
-
5:47 - 5:49Samo želim da sugerišem
-
5:49 - 5:51da ova neformalna urbanizacija
-
5:51 - 5:55nije samo slika nestabilnosti,
-
5:55 - 5:58da je ovde neformalnost, neformalno,
-
5:58 - 6:02zaista skup socio-ekonomskih
i političkih procedura, -
6:02 - 6:05koje bismo mi kao umetnici
mogli da prevedemo, -
6:05 - 6:07da se radi o urbanizaciji sa dna
-
6:07 - 6:09koja se ovde izvodi.
-
6:09 - 6:12Vidite, zgrade nisu važne
-
6:12 - 6:14samo zbog svog izgleda,
-
6:14 - 6:17nego su zapravo važne
zbog onog što mogu da učine. -
6:17 - 6:20One zaista dejstvuju dok se
transformišu kroz vreme, -
6:20 - 6:22i dok zajednice pregovaraju
-
6:22 - 6:26o prostorima, granicama
i resursima. -
6:26 - 6:29I dok otpad teče prema jugu,
-
6:29 - 6:31ljudi idu na sever
u potrazi za dolarima, -
6:31 - 6:34i veći deo mog istraživanja ima veze
-
6:34 - 6:38sa uticajem imigracije
-
6:38 - 6:40na izmenu homogenosti
-
6:40 - 6:43mnogih naselja
u Sjedinjenim Državama, -
6:43 - 6:45naročito u San Dijegu.
-
6:45 - 6:47I govorim o tome kako
ovo počinje da sugeriše -
6:47 - 6:50da budućnost južne Kalifornije
-
6:50 - 6:52zavisi od montaže
-
6:52 - 6:55obimne urbanizacije
- mislim, od steroida - -
6:55 - 6:58malim programima,
-
6:58 - 7:00socijalnim i ekonomskim.
-
7:00 - 7:02Mislim na to kako imigranti,
-
7:02 - 7:04kada dođu u ova naselja,
-
7:04 - 7:07počinju da menjaju jednodimenzionalnost
-
7:07 - 7:09parcela i imanja,
-
7:09 - 7:13u društveno i ekonomski
složenije sisteme, -
7:13 - 7:17dok postavljaju neformalne poslove
u garaži, -
7:17 - 7:19ili dok grade baki ilegalan stan
-
7:19 - 7:21da bi podržali proširenu porodicu.
-
7:21 - 7:27Socio-ekonomsko preduzetništvo
-
7:27 - 7:30na licu mesta,
unutar ovih naselja, -
7:30 - 7:33zaista počinje da predlaže
načine prevođenja toga -
7:33 - 7:37u nove, inkluzivne i pravednije
-
7:37 - 7:39politike korišćenja zemljišta.
-
7:39 - 7:42Mnogo priča se pojavljuje
iz ove dinamike -
7:42 - 7:45promene prostora,
-
7:45 - 7:47kao što je "neformalni Buda",
-
7:47 - 7:49koji priča priču o maloj kući
-
7:49 - 7:52koja se spasila,
nije otputovala u Meksiko, -
7:52 - 7:54nego je na kraju bila pretvorena
-
7:54 - 7:57u budistički hram,
-
7:57 - 7:58i dok se to dešavalo,
-
7:58 - 8:01ova mala kuća
se transformiše ili mutira -
8:01 - 8:03iz jednog stambenog objekta,
-
8:03 - 8:06u malu, ili mikro socio-ekonomsku
-
8:06 - 8:10i kulturnu infrastrukturu
unutar naselja. -
8:10 - 8:12Tako ova akciona naselja,
kako ih zovem, -
8:12 - 8:14zaista postaju inspiracija
-
8:14 - 8:18za zamišljanje inerpretacija državljanstva,
-
8:18 - 8:20koje ima, zapravo, manje veze
-
8:20 - 8:22sa pripadanjem naciji-državi,
-
8:22 - 8:26a više sa podržavanjem
ideje državljanstva -
8:26 - 8:28kao kreativnog čina
-
8:28 - 8:31koji reorganizuje institucionalne protokole
-
8:31 - 8:33u prostorima u gradu.
-
8:33 - 8:36Kao umetnik,
zainteresovan sam zapravo -
8:36 - 8:38za vizualizaciju državljanstva,
-
8:38 - 8:42sakupljanje mnogih anegdota,
urbanih priča, -
8:42 - 8:45sa ciljem da naratorski formulišem vezu
-
8:45 - 8:48između društvenih procesa i prostora.
-
8:48 - 8:51Ovo je priča o grupi tinejdžera
-
8:51 - 8:54koji su jedne noći,
pre nekoliko meseci, -
8:54 - 8:57odlučili da zaposednu
ovaj prostor ispod autoputa, -
8:57 - 9:00da počnu sa izgradnjom
svog vlastitog skejt parka. -
9:00 - 9:04Sa lopatama u rukama,
počeli su da kopaju. -
9:04 - 9:06Dve sedmice kasnije,
policija ih je zaustavila. -
9:06 - 9:08Zabarikadirali su mesto,
-
9:08 - 9:10i tinejdžeri su iseljeni,
-
9:10 - 9:13pa su odlučili da uzvrate udarac,
-
9:13 - 9:15ne bankovnim karticama ili sloganima,
-
9:15 - 9:18nego izgradnjom kritičkog procesa.
-
9:18 - 9:21Prvo su prepoznali
-
9:21 - 9:24specifične političke jurisdikcije
-
9:24 - 9:26upisane na tom praznom prostoru.
-
9:26 - 9:28Saznali su da su imali sreće
-
9:28 - 9:30jer nisu počeli da kopaju
-
9:30 - 9:33na teritoriji Kaltransa.
-
9:33 - 9:36Kaltrans je državna agencija
koja upravlja autoputevima, -
9:36 - 9:38pa bi bilo jako teško
pregovarati sa njima. -
9:38 - 9:40Imali su sreće, kažu, jer su počeli
-
9:40 - 9:43da kopaju ispod dela autoputa
-
9:43 - 9:45koji pripada lokalnoj opštini.
-
9:45 - 9:47Takođe su bili srećni, rekli su,
-
9:47 - 9:49jer su počeli da kopaju
na nekoj vrsti -
9:49 - 9:51bermudskog trougla nadležnosti,
-
9:51 - 9:54između uprave luke,
uprave aerodroma, -
9:54 - 9:57dva gradska distrikta
i odbora za razmatranje. -
9:57 - 10:00Sve ove crvene linije su nevidljive
-
10:00 - 10:03političke institucije koje su upisane
-
10:03 - 10:06na tom preostalom praznom prostoru.
-
10:06 - 10:09Znajući to, ovi tinejdžeri
-
10:09 - 10:11su se kao skejteri suprotstavili gradu.
-
10:11 - 10:13Došli su u kancelariju
gradskog advokata. -
10:13 - 10:15Gradski advokat im je rekao
-
10:15 - 10:17da ako žele da nastave
sa pregovorima, -
10:17 - 10:19moraju da postanu NVO,
-
10:19 - 10:22i naravno oni nisu znali šta je NVO.
-
10:22 - 10:24Morali su da razgovaraju
sa svojim prijateljima u Sijetlu -
10:24 - 10:26koji su prošli kroz isto iskustvo.
-
10:26 - 10:29I počeli su da shvataju da je neophodno
-
10:29 - 10:31da se organizuju još više
-
10:31 - 10:35i počeli da sakupljaju sredstva,
organizuju budžete, -
10:35 - 10:37da zaista budu svesni sveg znanja
-
10:37 - 10:41ugrađenog u urbani kod San Dijega,
-
10:41 - 10:43da bi mogli početi sa redefinisanjem
-
10:43 - 10:47samog značenja
javnog prostora u gradu, -
10:47 - 10:49proširujući ga na druge kategorije.
-
10:49 - 10:52Na kraju, tinejdžeri su dobili slučaj
-
10:52 - 10:54sa tim dokazom, i bili su u stanju
-
10:54 - 10:57da izgrade svoj skejt park
-
10:57 - 10:58ispod autoputa.
-
10:58 - 11:01Za većinu vas, ova priča
-
11:01 - 11:03može izgledati trivijalno ili naivno.
-
11:03 - 11:05Za mene kao arhitektu, postala je
-
11:05 - 11:07fundamentalna priča,
-
11:07 - 11:09jer je počela da me uči
-
11:09 - 11:11da ove mikro-zajednice
-
11:11 - 11:15ne samo da dizajniraju
drugu kategoriju javnog prostora, -
11:15 - 11:19nego dizajniraju
i socio-ekonomske protokole, -
11:19 - 11:22neophodne da budu
upisani na tom prostoru -
11:22 - 11:25radi njegove dugoročne održivosti.
-
11:25 - 11:26Naučili su me takođe
-
11:26 - 11:28da su slično migrantskim zajednicama
-
11:28 - 11:30na obe strane granice,
-
11:30 - 11:33oni angažovali sam konflikt
kao kreativno oruđe, -
11:33 - 11:35jer su morali proizvesti proces
-
11:35 - 11:39koji im je omogućio reorganizaciju resursa
-
11:39 - 11:41i politike grada.
-
11:41 - 11:43Taj čin, to neformalno
-
11:43 - 11:45prekršajno delo sa dna,
-
11:45 - 11:48zaista je počelo
-
11:48 - 11:51da transformiše upravljačku politku
sa vrha. -
11:51 - 11:55Ovo putovanje sa dna,
-
11:55 - 11:57ka transformaciji vrha,
-
11:57 - 12:00je mesto gde danas nalazim nadu.
-
12:00 - 12:04I razmišljam kako
ove skromne promene -
12:04 - 12:07u prostoru i politici
-
12:07 - 12:09mnogih gradova sveta,
-
12:09 - 12:12u prvenstveno hitnosti
-
12:12 - 12:14kolektivne mašte,
-
12:14 - 12:16dok ove zajednice
-
12:16 - 12:18ponovo osmišljavaju
svoje oblike upravljanja, -
12:18 - 12:21društvenog organizovanja
i infrastrukture, -
12:21 - 12:23zaista jesu u centru
-
12:23 - 12:25novog oblikovanja
-
12:25 - 12:28demokratskih politika grada.
-
12:28 - 12:31Zapravo, to je ono
što bi moglo postati okvir -
12:31 - 12:34za proizvodnju nove socijalne
-
12:34 - 12:37i ekonomske pravde u gradu.
-
12:37 - 12:39Želim da ovo kažem i naglasim,
-
12:39 - 12:43jer je to jedini način koji vidim,
-
12:43 - 12:45koji nam danas može omogućiti pomak
-
12:45 - 12:48od urbanizacije potrošnje,
-
12:48 - 12:51ka naseljima proizvodnje.
-
12:51 - 12:53Hvala.
-
12:53 - 12:57(Aplauz)
- Title:
- Kako arhitektonske inovacije migriraju preko granica
- Speaker:
- Tedi Kruz(Teddy Cruz)
- Description:
-
Dok svetski gradovi prolaze kroz eksplozivan rast, nejednakost se pojačava. Bogata naselja i osiromašeni slamovi rastu rame uz rame, dok se pukotina između njih proširuje. U ovom govoru koji otvara oči, arhitekta Tedi Kruz nas pita da ponovo osmislimo urbani razvoj sa dna ka vrhu. Deleći lekcije iz slamova Tihuane, Kruz istražuje kreativnu inteligenciju stanovnika grada i nudi svež pogled na ono što možemo naučiti od mesta u oskudici.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:14
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How architectural innovations migrate across borders | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How architectural innovations migrate across borders | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How architectural innovations migrate across borders | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How architectural innovations migrate across borders | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for How architectural innovations migrate across borders | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How architectural innovations migrate across borders | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How architectural innovations migrate across borders | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How architectural innovations migrate across borders |