Return to Video

Kako arhitektonske inovacije migriraju preko granica

  • 0:01 - 0:04
    Urbana eksplozija
  • 0:04 - 0:08
    poslednjih godina ekonomskog buma
  • 0:08 - 0:11
    proizvela je takođe
    i dramatičnu marginalizaciju,
  • 0:11 - 0:14
    što je rezultovalo
    eksplozijom straćara
  • 0:14 - 0:16
    u mnogim delovima sveta.
  • 0:16 - 0:20
    Ova polarizacija enklava
    mega-bogatstva
  • 0:20 - 0:22
    okruženih sektorima bede,
  • 0:22 - 0:26
    i socio-ekonomske nejednakosti
    koje su izazvale,
  • 0:26 - 0:29
    su zaista u središtu
    današnje urbane krize.
  • 0:29 - 0:32
    Ali večeras želim da počnem
  • 0:32 - 0:34
    sugestijom da ova urbana kriza
  • 0:34 - 0:38
    nije samo ekonomska ili ekološka.
  • 0:38 - 0:41
    To je naročito kulturna kriza,
  • 0:41 - 0:44
    kriza institucija
  • 0:44 - 0:48
    nesposobnih da ponovo osmisle
    glupe načine
  • 0:48 - 0:50
    koje smo gajili,
  • 0:50 - 0:53
    nesposobnih da postave izazov
    gladi za naftom,
  • 0:53 - 0:57
    sebičnoj urbanizaciji
    koja je ovekovečila
  • 0:57 - 1:00
    gradove zasnovane na potrošnji,
  • 1:00 - 1:05
    od južne Kalifornije,
    preko Njujorka, do Dubaija.
  • 1:05 - 1:09
    Tako da zaista želim
    da podelim sa vama misao
  • 1:09 - 1:11
    da budućnost gradova danas
  • 1:11 - 1:14
    zavisi manje od zgrada
  • 1:14 - 1:16
    a zapravo, zavisi više
  • 1:16 - 1:21
    od temeljne reorganizacije
    socio-ekonomskih odnosa,
  • 1:21 - 1:23
    da najbolje ideje u oblikovanju
  • 1:23 - 1:25
    grada budućnosti,
  • 1:25 - 1:29
    neće doći iz enklava
    ekonomske moći
  • 1:29 - 1:30
    i izobilja,
  • 1:30 - 1:36
    nego zapravo iz sektora
    konflikta i oskudice,
  • 1:36 - 1:39
    iz kojih nas hitna mašta
  • 1:39 - 1:43
    može zaista inspirisati da danas
    ponovo osmislimo urbani rast.
  • 1:43 - 1:46
    Dozvolite da ilustrujem šta mislim
  • 1:46 - 1:50
    pod razumevanjem ili uključivanjem
    mesta koja su u konfliktu
  • 1:50 - 1:54
    kao luka kreativnosti,
    dok vas ukratko upoznajem
  • 1:54 - 1:57
    sa graničnim područjem
    Tihuana-San Dijego,
  • 1:57 - 2:01
    koje je laboratorija za ponovno
    osmišljavanje moje arhitektonske prakse.
  • 2:01 - 2:04
    Ovo je zid, granični zid,
  • 2:04 - 2:06
    koji razdvaja San Dijego i Tihuanu,
  • 2:06 - 2:09
    Latinsku Ameriku i Sjedinjene Države,
  • 2:09 - 2:11
    fizički amblem
  • 2:11 - 2:14
    isključive politike planiranja
  • 2:14 - 2:16
    koji je ovekovečio podelu
  • 2:16 - 2:19
    zajednica, nadležnosti
  • 2:19 - 2:22
    i resursa u celom svetu.
  • 2:22 - 2:25
    U ovom graničnom području nalazimo
  • 2:25 - 2:27
    neka od najbogatijih imanja,
  • 2:27 - 2:29
    što sam jednom otkrio
    na obodu San Dijega,
  • 2:29 - 2:32
    jedva 20 minuta
  • 2:32 - 2:36
    od nekih od najsiromašnijih
    naselja u Latinskoj Americi.
  • 2:36 - 2:39
    I dok ova dva grada
    imaju istu populaciju,
  • 2:39 - 2:43
    San Dijego je porastao
    šest puta veći od Tihuane
  • 2:43 - 2:45
    u poslednjim decenijama,
  • 2:45 - 2:48
    gurnuvši nas da se suočimo
  • 2:48 - 2:50
    sa tenzijama i konfliktima
  • 2:50 - 2:52
    između širenja i gustine,
  • 2:52 - 2:54
    koji su središte današnje diskusije
  • 2:54 - 2:57
    o ekološkoj održivosti.
  • 2:57 - 2:59
    Tako sam se poslednjih
    nekoliko godina prepirao
  • 3:00 - 3:03
    da zapravo straćare Tihuane
    mogu mnogo da pokažu
  • 3:03 - 3:05
    raširenosti San Dijega
  • 3:05 - 3:08
    kada se radi
    o socio-ekonomskoj održivosti,
  • 3:08 - 3:11
    da bi trebalo obratiti pažnju
    i učiti
  • 3:11 - 3:13
    od mnogih migrantskih zajednica
  • 3:13 - 3:16
    sa obe strane ovog graničnog zida,
  • 3:16 - 3:19
    tako da možemo prevesti
    njihove neformalne procese
  • 3:19 - 3:21
    urbanizacije.
  • 3:21 - 3:24
    Šta podrazumevam pod neformalnim
    u ovom slučaju?
  • 3:24 - 3:26
    Zapravo pričam
  • 3:26 - 3:30
    o sažetom pregledu
    socijalnih praksi adaptacije
  • 3:30 - 3:32
    koje omogućavaju
    mnogima od ovih zajednica
  • 3:32 - 3:37
    da prevaziđu nametnute
    političke i ekonomske recepte
  • 3:37 - 3:39
    urbanizacije.
  • 3:39 - 3:42
    Govorim jednostavno
    o kreativnoj inteligenciji
  • 3:42 - 3:44
    onih sa dna,
  • 3:44 - 3:47
    bilo da se manifestuje
    u straćarama Tihuane
  • 3:47 - 3:51
    koje se zapravo same grade,
    otpadom San Dijega,
  • 3:51 - 3:54
    ili mnogim migrantskim naseljima
    južne Kalifornije
  • 3:54 - 3:57
    koja su počela da naknadno
    ugrađuju razlike
  • 3:57 - 3:59
    poslednjih decenija.
  • 3:59 - 4:01
    Postao sam zainteresovan
    kao umetnik
  • 4:01 - 4:03
    za merenje, posmatranje,
  • 4:03 - 4:06
    mnogih prekograničnih
    neformalnih tokova
  • 4:06 - 4:07
    preko ove granice:
  • 4:07 - 4:10
    u jednom pravcu,
    sa juga na sever,
  • 4:10 - 4:12
    tok imigranata u Sjedinjene Države,
  • 4:12 - 4:15
    i sa severa na jug, tok otpada
  • 4:15 - 4:18
    iz južne Kalifornije u Tihuanu.
  • 4:18 - 4:21
    Mislim na reciklažu
  • 4:21 - 4:24
    ovih starih posleratnih bungalova,
  • 4:24 - 4:28
    koje su meksički građevinci
    doneli na granicu
  • 4:28 - 4:30
    jer ih američki graditelji prodaju
  • 4:30 - 4:33
    u procesu izgradnje naduvanijih verzija
  • 4:33 - 4:35
    predgrađa poslednjih decenija.
  • 4:35 - 4:38
    Tako ove kuće čekaju
    da pređu granicu.
  • 4:38 - 4:40
    Ne prelaze ovde granicu samo ljudi,
  • 4:40 - 4:44
    nego čitavi komadi
    jednog grada prelaze u drugi,
  • 4:44 - 4:48
    i kada se ove kuće smeste
    na ove čelične okvire,
  • 4:48 - 4:50
    prvi sprat postaje drugi
  • 4:50 - 4:52
    da bi se popunilo još više kuće,
  • 4:52 - 4:54
    malim biznisom.
  • 4:54 - 4:57
    Ovu slojevitost prostora i ekonomije
  • 4:57 - 4:59
    je veoma zanimljivo primetiti.
  • 4:59 - 5:02
    Ali ne samo kuće,
    već i male krhotine
  • 5:02 - 5:04
    iz jednog grada, San Dijega,
    u Tihuanu.
  • 5:04 - 5:06
    Verovatno su mnogi od vas
    videli gume vozila
  • 5:06 - 5:09
    kako se koriste u straćarama
    za gradnju nosivih zidova.
  • 5:09 - 5:11
    Ali pogledajte šta su ovde
    ljudi uradili u uslovima
  • 5:11 - 5:13
    socio-ekonomske urgentnosti.
  • 5:13 - 5:17
    Shvatili su kako da ogule gume,
  • 5:17 - 5:19
    kako da ih ispletu i skopčaju
  • 5:19 - 5:23
    da bi izgradili efikasniji nosivi zid.
  • 5:23 - 5:26
    Ili garažna vrata koja se dovoze
  • 5:26 - 5:29
    iz San Dijega u kamionima
  • 5:29 - 5:34
    da bi postala nova koža
    urgentnih naselja
  • 5:34 - 5:35
    u mnogim od ovih straćara
  • 5:35 - 5:38
    koji okružuju ivice Tihuane.
  • 5:38 - 5:39
    I dok je za mene kao arhitektu
  • 5:39 - 5:41
    veoma neodoljivo da svedočim ovome,
  • 5:41 - 5:43
    ovoj kreativnoj inteligenciji,
  • 5:43 - 5:45
    takođe želim da držim
    sebe pod kontrolom.
  • 5:45 - 5:47
    Ne želim da romantiziram siromaštvo.
  • 5:47 - 5:49
    Samo želim da sugerišem
  • 5:49 - 5:51
    da ova neformalna urbanizacija
  • 5:51 - 5:55
    nije samo slika nestabilnosti,
  • 5:55 - 5:58
    da je ovde neformalnost, neformalno,
  • 5:58 - 6:02
    zaista skup socio-ekonomskih
    i političkih procedura,
  • 6:02 - 6:05
    koje bismo mi kao umetnici
    mogli da prevedemo,
  • 6:05 - 6:07
    da se radi o urbanizaciji sa dna
  • 6:07 - 6:09
    koja se ovde izvodi.
  • 6:09 - 6:12
    Vidite, zgrade nisu važne
  • 6:12 - 6:14
    samo zbog svog izgleda,
  • 6:14 - 6:17
    nego su zapravo važne
    zbog onog što mogu da učine.
  • 6:17 - 6:20
    One zaista dejstvuju dok se
    transformišu kroz vreme,
  • 6:20 - 6:22
    i dok zajednice pregovaraju
  • 6:22 - 6:26
    o prostorima, granicama
    i resursima.
  • 6:26 - 6:29
    I dok otpad teče prema jugu,
  • 6:29 - 6:31
    ljudi idu na sever
    u potrazi za dolarima,
  • 6:31 - 6:34
    i veći deo mog istraživanja ima veze
  • 6:34 - 6:38
    sa uticajem imigracije
  • 6:38 - 6:40
    na izmenu homogenosti
  • 6:40 - 6:43
    mnogih naselja
    u Sjedinjenim Državama,
  • 6:43 - 6:45
    naročito u San Dijegu.
  • 6:45 - 6:47
    I govorim o tome kako
    ovo počinje da sugeriše
  • 6:47 - 6:50
    da budućnost južne Kalifornije
  • 6:50 - 6:52
    zavisi od montaže
  • 6:52 - 6:55
    obimne urbanizacije
    - mislim, od steroida -
  • 6:55 - 6:58
    malim programima,
  • 6:58 - 7:00
    socijalnim i ekonomskim.
  • 7:00 - 7:02
    Mislim na to kako imigranti,
  • 7:02 - 7:04
    kada dođu u ova naselja,
  • 7:04 - 7:07
    počinju da menjaju jednodimenzionalnost
  • 7:07 - 7:09
    parcela i imanja,
  • 7:09 - 7:13
    u društveno i ekonomski
    složenije sisteme,
  • 7:13 - 7:17
    dok postavljaju neformalne poslove
    u garaži,
  • 7:17 - 7:19
    ili dok grade baki ilegalan stan
  • 7:19 - 7:21
    da bi podržali proširenu porodicu.
  • 7:21 - 7:27
    Socio-ekonomsko preduzetništvo
  • 7:27 - 7:30
    na licu mesta,
    unutar ovih naselja,
  • 7:30 - 7:33
    zaista počinje da predlaže
    načine prevođenja toga
  • 7:33 - 7:37
    u nove, inkluzivne i pravednije
  • 7:37 - 7:39
    politike korišćenja zemljišta.
  • 7:39 - 7:42
    Mnogo priča se pojavljuje
    iz ove dinamike
  • 7:42 - 7:45
    promene prostora,
  • 7:45 - 7:47
    kao što je "neformalni Buda",
  • 7:47 - 7:49
    koji priča priču o maloj kući
  • 7:49 - 7:52
    koja se spasila,
    nije otputovala u Meksiko,
  • 7:52 - 7:54
    nego je na kraju bila pretvorena
  • 7:54 - 7:57
    u budistički hram,
  • 7:57 - 7:58
    i dok se to dešavalo,
  • 7:58 - 8:01
    ova mala kuća
    se transformiše ili mutira
  • 8:01 - 8:03
    iz jednog stambenog objekta,
  • 8:03 - 8:06
    u malu, ili mikro socio-ekonomsku
  • 8:06 - 8:10
    i kulturnu infrastrukturu
    unutar naselja.
  • 8:10 - 8:12
    Tako ova akciona naselja,
    kako ih zovem,
  • 8:12 - 8:14
    zaista postaju inspiracija
  • 8:14 - 8:18
    za zamišljanje inerpretacija državljanstva,
  • 8:18 - 8:20
    koje ima, zapravo, manje veze
  • 8:20 - 8:22
    sa pripadanjem naciji-državi,
  • 8:22 - 8:26
    a više sa podržavanjem
    ideje državljanstva
  • 8:26 - 8:28
    kao kreativnog čina
  • 8:28 - 8:31
    koji reorganizuje institucionalne protokole
  • 8:31 - 8:33
    u prostorima u gradu.
  • 8:33 - 8:36
    Kao umetnik,
    zainteresovan sam zapravo
  • 8:36 - 8:38
    za vizualizaciju državljanstva,
  • 8:38 - 8:42
    sakupljanje mnogih anegdota,
    urbanih priča,
  • 8:42 - 8:45
    sa ciljem da naratorski formulišem vezu
  • 8:45 - 8:48
    između društvenih procesa i prostora.
  • 8:48 - 8:51
    Ovo je priča o grupi tinejdžera
  • 8:51 - 8:54
    koji su jedne noći,
    pre nekoliko meseci,
  • 8:54 - 8:57
    odlučili da zaposednu
    ovaj prostor ispod autoputa,
  • 8:57 - 9:00
    da počnu sa izgradnjom
    svog vlastitog skejt parka.
  • 9:00 - 9:04
    Sa lopatama u rukama,
    počeli su da kopaju.
  • 9:04 - 9:06
    Dve sedmice kasnije,
    policija ih je zaustavila.
  • 9:06 - 9:08
    Zabarikadirali su mesto,
  • 9:08 - 9:10
    i tinejdžeri su iseljeni,
  • 9:10 - 9:13
    pa su odlučili da uzvrate udarac,
  • 9:13 - 9:15
    ne bankovnim karticama ili sloganima,
  • 9:15 - 9:18
    nego izgradnjom kritičkog procesa.
  • 9:18 - 9:21
    Prvo su prepoznali
  • 9:21 - 9:24
    specifične političke jurisdikcije
  • 9:24 - 9:26
    upisane na tom praznom prostoru.
  • 9:26 - 9:28
    Saznali su da su imali sreće
  • 9:28 - 9:30
    jer nisu počeli da kopaju
  • 9:30 - 9:33
    na teritoriji Kaltransa.
  • 9:33 - 9:36
    Kaltrans je državna agencija
    koja upravlja autoputevima,
  • 9:36 - 9:38
    pa bi bilo jako teško
    pregovarati sa njima.
  • 9:38 - 9:40
    Imali su sreće, kažu, jer su počeli
  • 9:40 - 9:43
    da kopaju ispod dela autoputa
  • 9:43 - 9:45
    koji pripada lokalnoj opštini.
  • 9:45 - 9:47
    Takođe su bili srećni, rekli su,
  • 9:47 - 9:49
    jer su počeli da kopaju
    na nekoj vrsti
  • 9:49 - 9:51
    bermudskog trougla nadležnosti,
  • 9:51 - 9:54
    između uprave luke,
    uprave aerodroma,
  • 9:54 - 9:57
    dva gradska distrikta
    i odbora za razmatranje.
  • 9:57 - 10:00
    Sve ove crvene linije su nevidljive
  • 10:00 - 10:03
    političke institucije koje su upisane
  • 10:03 - 10:06
    na tom preostalom praznom prostoru.
  • 10:06 - 10:09
    Znajući to, ovi tinejdžeri
  • 10:09 - 10:11
    su se kao skejteri suprotstavili gradu.
  • 10:11 - 10:13
    Došli su u kancelariju
    gradskog advokata.
  • 10:13 - 10:15
    Gradski advokat im je rekao
  • 10:15 - 10:17
    da ako žele da nastave
    sa pregovorima,
  • 10:17 - 10:19
    moraju da postanu NVO,
  • 10:19 - 10:22
    i naravno oni nisu znali šta je NVO.
  • 10:22 - 10:24
    Morali su da razgovaraju
    sa svojim prijateljima u Sijetlu
  • 10:24 - 10:26
    koji su prošli kroz isto iskustvo.
  • 10:26 - 10:29
    I počeli su da shvataju da je neophodno
  • 10:29 - 10:31
    da se organizuju još više
  • 10:31 - 10:35
    i počeli da sakupljaju sredstva,
    organizuju budžete,
  • 10:35 - 10:37
    da zaista budu svesni sveg znanja
  • 10:37 - 10:41
    ugrađenog u urbani kod San Dijega,
  • 10:41 - 10:43
    da bi mogli početi sa redefinisanjem
  • 10:43 - 10:47
    samog značenja
    javnog prostora u gradu,
  • 10:47 - 10:49
    proširujući ga na druge kategorije.
  • 10:49 - 10:52
    Na kraju, tinejdžeri su dobili slučaj
  • 10:52 - 10:54
    sa tim dokazom, i bili su u stanju
  • 10:54 - 10:57
    da izgrade svoj skejt park
  • 10:57 - 10:58
    ispod autoputa.
  • 10:58 - 11:01
    Za većinu vas, ova priča
  • 11:01 - 11:03
    može izgledati trivijalno ili naivno.
  • 11:03 - 11:05
    Za mene kao arhitektu, postala je
  • 11:05 - 11:07
    fundamentalna priča,
  • 11:07 - 11:09
    jer je počela da me uči
  • 11:09 - 11:11
    da ove mikro-zajednice
  • 11:11 - 11:15
    ne samo da dizajniraju
    drugu kategoriju javnog prostora,
  • 11:15 - 11:19
    nego dizajniraju
    i socio-ekonomske protokole,
  • 11:19 - 11:22
    neophodne da budu
    upisani na tom prostoru
  • 11:22 - 11:25
    radi njegove dugoročne održivosti.
  • 11:25 - 11:26
    Naučili su me takođe
  • 11:26 - 11:28
    da su slično migrantskim zajednicama
  • 11:28 - 11:30
    na obe strane granice,
  • 11:30 - 11:33
    oni angažovali sam konflikt
    kao kreativno oruđe,
  • 11:33 - 11:35
    jer su morali proizvesti proces
  • 11:35 - 11:39
    koji im je omogućio reorganizaciju resursa
  • 11:39 - 11:41
    i politike grada.
  • 11:41 - 11:43
    Taj čin, to neformalno
  • 11:43 - 11:45
    prekršajno delo sa dna,
  • 11:45 - 11:48
    zaista je počelo
  • 11:48 - 11:51
    da transformiše upravljačku politku
    sa vrha.
  • 11:51 - 11:55
    Ovo putovanje sa dna,
  • 11:55 - 11:57
    ka transformaciji vrha,
  • 11:57 - 12:00
    je mesto gde danas nalazim nadu.
  • 12:00 - 12:04
    I razmišljam kako
    ove skromne promene
  • 12:04 - 12:07
    u prostoru i politici
  • 12:07 - 12:09
    mnogih gradova sveta,
  • 12:09 - 12:12
    u prvenstveno hitnosti
  • 12:12 - 12:14
    kolektivne mašte,
  • 12:14 - 12:16
    dok ove zajednice
  • 12:16 - 12:18
    ponovo osmišljavaju
    svoje oblike upravljanja,
  • 12:18 - 12:21
    društvenog organizovanja
    i infrastrukture,
  • 12:21 - 12:23
    zaista jesu u centru
  • 12:23 - 12:25
    novog oblikovanja
  • 12:25 - 12:28
    demokratskih politika grada.
  • 12:28 - 12:31
    Zapravo, to je ono
    što bi moglo postati okvir
  • 12:31 - 12:34
    za proizvodnju nove socijalne
  • 12:34 - 12:37
    i ekonomske pravde u gradu.
  • 12:37 - 12:39
    Želim da ovo kažem i naglasim,
  • 12:39 - 12:43
    jer je to jedini način koji vidim,
  • 12:43 - 12:45
    koji nam danas može omogućiti pomak
  • 12:45 - 12:48
    od urbanizacije potrošnje,
  • 12:48 - 12:51
    ka naseljima proizvodnje.
  • 12:51 - 12:53
    Hvala.
  • 12:53 - 12:57
    (Aplauz)
Title:
Kako arhitektonske inovacije migriraju preko granica
Speaker:
Tedi Kruz(Teddy Cruz)
Description:

Dok svetski gradovi prolaze kroz eksplozivan rast, nejednakost se pojačava. Bogata naselja i osiromašeni slamovi rastu rame uz rame, dok se pukotina između njih proširuje. U ovom govoru koji otvara oči, arhitekta Tedi Kruz nas pita da ponovo osmislimo urbani razvoj sa dna ka vrhu. Deleći lekcije iz slamova Tihuane, Kruz istražuje kreativnu inteligenciju stanovnika grada i nudi svež pogled na ono što možemo naučiti od mesta u oskudici.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:14

Serbian subtitles

Revisions