Return to Video

Một năm đọc sách từ mọi quốc gia trên thế giới

  • 0:01 - 0:04
    Người ta thường nói bạn có thể biết được
    nhiều thứ về một người
  • 0:04 - 0:06
    bằng cách nhìn vào tủ sách của họ.
  • 0:08 - 0:10
    Vậy tủ sách của tôi cho thấy tôi là
    người như thế nào?
  • 0:10 - 0:14
    Vài năm trước, khi tôi tự hỏi mình câu này
  • 0:14 - 0:16
    tôi đã phát hiện ra một điều đáng báo động
  • 0:17 - 0:20
    Tôi luôn tự cho mình là người có học thức
  • 0:20 - 0:23
    và hiểu biết về toàn thế giới.
  • 0:23 - 0:26
    Nhưng tủ sách của tôi lại thể hiện
    một điều khác.
  • 0:26 - 0:28
    Hầu hết các cuốn sách tôi có
  • 0:28 - 0:31
    đều là của tác giả người Anh hoặc Bắc Mỹ
  • 0:31 - 0:34
    và gần như không có một cuốn sách dịch nào
  • 0:34 - 0:38
    Phát hiện ra lỗ hổng văn hóa lớn như vậy
    trong việc đọc sách
  • 0:38 - 0:40
    khiến tôi khá sốc.
  • 0:40 - 0:44
    Nghĩ lại thì, chuyện này khá là đáng tiếc.
  • 0:44 - 0:47
    Tôi biết rằng có rất nhiều câu chuyện
    đáng ngạc nhiên ở ngoài kia
  • 0:47 - 0:50
    của các tác giả không sử dụng tiếng Anh.
  • 0:50 - 0:54
    Và tôi thấy buồn vì thói quen đọc của mình
  • 0:54 - 0:56
    mà tôi sẽ không bao giờ đọc được chúng.
  • 0:56 - 0:59
    Vậy nên, tôi quyết định bắt bản thân
  • 0:59 - 1:02
    thực hiện một
    khóa đọc sách toàn cầu cấp tốc.
  • 1:03 - 1:06
    2012 được coi là
    năm quốc tế tại Vương quốc Anh,
  • 1:06 - 1:08
    năm tổ chức Olympic London.
  • 1:08 - 1:12
    Và tôi quyết định dùng nó như một
    khung thời gian
  • 1:12 - 1:15
    để đọc một tiếu thuyết, tuyển tập
    truyện ngắn
  • 1:15 - 1:20
    hoặc một hồi ký từ mọi quốc gia
    trên thế giới.
  • 1:21 - 1:22
    Và tôi đã làm được điều đó.
  • 1:22 - 1:24
    Điều này rất thú vị
  • 1:24 - 1:26
    và tôi đã học được nhiều điều đáng nhớ
  • 1:26 - 1:28
    và có những mối liên hệ tuyệt vời
  • 1:28 - 1:30
    mà tôi muốn chia sẻ với các bạn
    ngày hôm nay.
  • 1:30 - 1:33
    Nhưng nó bắt đầu với một vài vấn đề
    thực tế.
  • 1:34 - 1:39
    Sau đó tôi chọn ra các quốc gia
    trên thế giới từ nhiều danh sách
  • 1:39 - 1:41
    để phục vụ cho dự án của mình,
  • 1:41 - 1:44
    tôi quyết định dùng danh sách các nước
    được Liên Hợp Quốc công nhận
  • 1:44 - 1:45
    bổ sung thêm Đài Loan,
  • 1:45 - 1:49
    vậy là có tổng cộng 196 nước.
  • 1:49 - 1:52
    Sau đó, tôi lập kế hoạch để đọc và
    viết blog
  • 1:52 - 1:54
    về khoảng 4 cuốn sách mỗi tuần
  • 1:54 - 1:57
    cho 5 ngày một tuần.
  • 1:57 - 2:01
    Rồi tôi phải đối mặt với vấn đề
    rằng có thể mình sẽ không
  • 2:01 - 2:04
    lấy được sách bằng tiếng Anh từ mọi
    quốc gia.
  • 2:05 - 2:08
    Ở Anh, mỗi năm chỉ có khoảng 4,5%
  • 2:08 - 2:11
    sách được xuất bản là sách dịch,
  • 2:11 - 2:15
    và con số này cũng tương đương ở các nước
    nói tiếng Anh khác.
  • 2:15 - 2:18
    Du vậy, lượng sách dịch được xuất bản
  • 2:18 - 2:20
    ở các nước khác cao hơn rất nhiều.
  • 2:21 - 2:24
    4,5% là con số nhỏ,
  • 2:24 - 2:26
    nhưng nó không cho bạn biết rằng
  • 2:26 - 2:29
    rất nhiều trong số những cuốn sách đó
    đến từ các quốc gia
  • 2:29 - 2:31
    có mạng lưới xuất bản vững mạnh
  • 2:31 - 2:35
    và rất nhiều chuyên gia trong ngành
    khuyến khích việc bán các tựa sách
  • 2:35 - 2:37
    cho các nhà xuất bản tiếng Anh.
  • 2:38 - 2:42
    Ví dụ, dù mỗi năm có hơn 100 cuốn sách
    được dịch từ tiếng Pháp
  • 2:42 - 2:44
    và xuất bản ở Anh,
  • 2:44 - 2:49
    phần lớn trong số đó đến từ các quốc gia
    như Pháp và Thụy Sĩ.
  • 2:49 - 2:52
    Mặt khác, người ta sẽ ít để ý tới
  • 2:52 - 2:54
    các nước châu Phi nói tiếng Pháp.
  • 2:54 - 2:58
    Kết cục là có rất nhiều quốc gia
  • 2:58 - 3:01
    có ít hoặc không hề có tác phẩm văn học
    bằng tiếng Anh
  • 3:01 - 3:02
    được bán trên thị trường.
  • 3:03 - 3:06
    Những tác phẩm của họ sẽ không được
  • 3:06 - 3:09
    độc giả của các nước nói tiếng Anh
    biết tới.
  • 3:10 - 3:12
    Về việc đọc sách trên toàn thế giới,
  • 3:12 - 3:14
    thách thức lớn nhất đối với tôi
  • 3:14 - 3:17
    chính là không biết nên bắt đầu từ đâu.
  • 3:17 - 3:21
    Cả cuộc đời hầu như
    tôi chỉ đọc sách từ nước Anh
  • 3:21 - 3:22
    hoặc của Bắc Mỹ,
  • 3:22 - 3:26
    tôi không biết làm thế nào để tìm kiếm
    các câu chuyện
  • 3:26 - 3:29
    và chọn lựa chúng trong số vô vàn những
    câu chuyện khác.
  • 3:29 - 3:32
    Tôi không thể nói cho các bạn biết cách
    tìm một câu chuyện từ Swaziland
  • 3:32 - 3:35
    cũng không biết có tiểu thuyết nào hay
    từ Namibia.
  • 3:35 - 3:37
    Chẳng có gì để giấu cả,
  • 3:37 - 3:40
    lúc đó tôi là một kẻ bài ngoại văn
    chẳng hiểu biết gì.
  • 3:41 - 3:43
    Vậy thì làm cách nào tôi có thể đọc sách
    trên toàn thế giới?
  • 3:44 - 3:46
    Tôi đã tìm kiếm sự giúp đỡ.
  • 3:46 - 3:49
    Tháng 10 năm 2011, tôi đăng ký lập blog
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com,
  • 3:51 - 3:53
    và đăng một yêu cầu trên đó.
  • 3:54 - 3:55
    Tôi giải thích mình là ai,
  • 3:55 - 3:57
    việc đọc sách của tôi hạn hẹp thế nào,
  • 3:57 - 3:59
    và nhờ những ai quan tâm
  • 3:59 - 4:02
    để lại một tin nhắn gợi ý tôi nên đọc
    tác phẩm nào
  • 4:02 - 4:03
    từ những nơi khác trên thế giới.
  • 4:04 - 4:08
    Khi đó tôi không biết liệu có ai
    quan tâm hay không
  • 4:08 - 4:11
    nhưng chỉ vài tiếng sau khi tôi đăng
    yêu cầu đó,
  • 4:11 - 4:14
    mọi người bắt đầu liên lạc.
  • 4:14 - 4:16
    Lúc đầu, chỉ là bạn bè và đồng nghiệp
    của tôi.
  • 4:16 - 4:18
    Sau đó đến bạn của bạn.
  • 4:18 - 4:21
    Và không lâu sau là cả những người lạ.
  • 4:21 - 4:24
    Bốn ngày sau khi tôi đăng yêu cầu đó,
  • 4:24 - 4:28
    tôi nhận được một tin nhắn từ một người
    phụ nữ tên Rafidah đến từ Kuala Lumpur.
  • 4:28 - 4:31
    Cô ấy nói rất thích ý tưởng dự án của tôi,
  • 4:31 - 4:34
    và hỏi liệu cô ấy có thể đến hiệu sách
    ngoại văn ở địa phương
  • 4:34 - 4:37
    và chọn một cuốn sách
    Malaysia rồi gửi cho tôi hay không?
  • 4:38 - 4:40
    Tôi đã nhiệt tình đồng ý,
  • 4:40 - 4:41
    và khoảng vài tuần sau,
  • 4:41 - 4:46
    tôi nhận được một bưu kiện có không chỉ
    một, mà là hai cuốn sách
  • 4:47 - 4:50
    một cuốn từ Malaysia
  • 4:51 - 4:55
    và một cuốn từ Singapore do Rafidah chọn.
  • 4:56 - 4:59
    Lúc đó, tôi thực sự rất ngạc nhiên
  • 4:59 - 5:02
    rằng một người lạ mặt sống cách tôi hơn
    6000 dặm
  • 5:02 - 5:04
    lại nỗ lực như vậy để giúp một người
  • 5:04 - 5:06
    mà có thể cô ấy sẽ không bao giờ gặp.
  • 5:07 - 5:11
    Lòng tốt như của Rafidah đã trở thành
    một kiểu mẫu của năm đó.
  • 5:11 - 5:15
    Hết lần này đến lần khác, mọi người đã
    hết sức giúp đỡ tôi.
  • 5:15 - 5:18
    Một vài người nghiên cứu thay tôi,
  • 5:18 - 5:21
    và những người khác đến hiệu sách để
    tìm sách cho tôi
  • 5:21 - 5:23
    ngay cả trong kỳ nghỉ và chuyến đi
    công tác.
  • 5:24 - 5:27
    Thành ra, nếu bạn muốn đọc sách trên
    toàn thế giới,
  • 5:27 - 5:30
    nếu bạn muốn đón nhận điều đó với
    tâm trí cởi mở
  • 5:30 - 5:32
    thì cả thế giới sẽ giúp bạn.
  • 5:33 - 5:34
    Đối với các quốc gia
  • 5:34 - 5:38
    có ít hoặc không có tác phẩm nào được dịch
    ra tiếng Anh trên thị trường,
  • 5:38 - 5:40
    mọi người còn nỗ lực tìm kiếm hơn nữa.
  • 5:41 - 5:44
    Các cuốn sách thường đến từ các nguồn
    rất đáng ngạc nhiên.
  • 5:45 - 5:47
    Ví dụ, cuốn sách của Panama mà tôi đọc,
    bắt nguồn từ
  • 5:47 - 5:51
    cuộc trò chuyện của tôi với Kênh đào
    Panama trên Twitter.
  • 5:51 - 5:55
    Vâng, Kênh đào Panama có tài khoản Twitter
    riêng đấy.
  • 5:56 - 5:58
    Khi tôi đăng tweet về dự án của mình,
  • 5:58 - 6:02
    tài khoản đó gợi ý rằng tôi nên thử
    tìm tác phẩm
  • 6:02 - 6:04
    của nhà văn người Panama,
    Juan David Morgan.
  • 6:05 - 6:07
    Tôi tìm thấy trang web của Morgan
    và gửi cho ông ta một tin nhắn
  • 6:07 - 6:10
    hỏi rằng ông có tác phẩm nào viết bằng
    tiếng Tây Ban Nha
  • 6:10 - 6:12
    đã được dịch sang tiếng Anh chưa.
  • 6:12 - 6:15
    Ông ấy nói chưa có tác phẩm nào được
    xuất bản cả
  • 6:15 - 6:17
    nhưng ông có một bản dịch chưa được
    xuất bản
  • 6:17 - 6:19
    của cuốn "Con ngựa bằng vàng".
  • 6:20 - 6:21
    Ông gửi email cho tôi
  • 6:21 - 6:24
    biến tôi thành một trong những người
    đầu tiên
  • 6:24 - 6:26
    được đọc tác phẩm đó bằng tiếng Anh.
  • 6:27 - 6:30
    Morgan không phải là nhà văn duy nhất
  • 6:30 - 6:32
    chia sẻ tác phẩm của mình với tôi
    bằng cách này.
  • 6:32 - 6:34
    Từ Thụy Điển đến Palau,
  • 6:34 - 6:38
    các tác giả và dịch giả gửi đến cho tôi
    những tác phẩm họ tự xuất bản
  • 6:38 - 6:40
    và cả những bản thảo
    chưa từng được phát hành
  • 6:40 - 6:42
    mà các nhà xuất bản nói tiếng Anh
    chưa lựa chọn
  • 6:42 - 6:44
    hoặc không còn được phát hành nữa
  • 6:45 - 6:49
    cho tôi vinh dự được nhìn ngắm
    những thế giới tưởng tượng tuyệt diệu đó.
  • 6:50 - 6:51
    Ví dụ, tôi đã đọc về
  • 6:51 - 6:56
    vị vua vùng Nam Phi, Ngungunhane, người đã
    lãnh đạo cuộc kháng chiến
  • 6:56 - 6:58
    chống thực dân Bồ Đào Nha và thế kỷ 19,
  • 6:59 - 7:02
    và về nghi thức
    cưới xin ở một làng quê hẻo lánh
  • 7:02 - 7:05
    bên bờ biển Caspi ở Turkmenistan.
  • 7:07 - 7:10
    Tôi cũng đã gặp được câu trả lời của
    Kuwait cho tiểu thư Bridget Jones.
  • 7:10 - 7:12
    (Tiếng cười)
  • 7:13 - 7:17
    Tôi cũng đã đọc về cuộc
    trác táng trong một cái cây ở Angola.
  • 7:21 - 7:23
    Nhưng có lẽ ví dụ tuyệt vời nhất
  • 7:23 - 7:25
    về việc mọi người có thể đi xa tới mức nào
    để giúp tôi
  • 7:25 - 7:27
    đọc sách trên toàn thế giới,
  • 7:27 - 7:30
    lúc gần cuối cuộc hành trình,
  • 7:30 - 7:33
    khi tôi cố tìm một cuốn sách từ
    São Tomé and Príncipe,
  • 7:33 - 7:37
    một quốc đảo nhỏ ở châu Phi
    nói tiếng Bồ Đào Nha.
  • 7:37 - 7:41
    Sau khi dành nhiều tháng trời thử
    mọi cách tôi có thể nghĩ ra
  • 7:41 - 7:44
    để tìm một cuốn sách từ đất nước này
    đã được dịch sang tiếng Anh,
  • 7:44 - 7:47
    dường như phương án còn lại duy nhất
    mà tôi có
  • 7:47 - 7:50
    là tìm một tác phẩm nào đó được dịch
    từ đầu đến cuối
  • 7:50 - 7:52
    Lúc đó tôi rất hoài nghi
  • 7:52 - 7:54
    liệu có ai sẽ giúp tôi không,
  • 7:54 - 7:57
    có ai muốn bỏ thời gian của mình
    cho một dự án như thế không
  • 7:58 - 8:01
    Nhưng, trong khoảng một tuần kể từ khi
    tôi kêu gọi
  • 8:01 - 8:04
    những người nói tiếng Bồ Đào Nha
    trên Twitter và Facebook.
  • 8:04 - 8:07
    Có nhiều người muốn tham gia hơn số lượng
    tôi cần cho dự án,
  • 8:07 - 8:12
    bao gồm Margaret Jull Costa,
    một chuyên gia đầu ngành,
  • 8:12 - 8:17
    người đã dịch tác phẩm đạt giải Nobel
    của José Saramago.
  • 8:18 - 8:20
    Cùng với 9 tình nguyện viên,
  • 8:20 - 8:23
    tôi đã tìm được một cuốn sách của tác giả
    người São Tomé
  • 8:23 - 8:26
    mà tôi có thể mua đủ số bản sao
    ở trên mạng.
  • 8:26 - 8:27
    Ở đây tôi có một bản.
  • 8:27 - 8:31
    Và tôi gửi cho mỗi tình nguyện viên
    một bản.
  • 8:31 - 8:34
    Họ nhận một vài truyện ngắn trong
    tuyển tập này
  • 8:34 - 8:38
    giữ đúng lời hứa và
    gửi bản dịch lại cho tôi,
  • 8:38 - 8:41
    và trong vòng 6 tuần, tôi đã có
    cả một cuốn sách để đọc.
  • 8:42 - 8:47
    Trong trường hợp này, cũng như trong những
    tình huống khác của dự án đọc sách này,
  • 8:47 - 8:51
    sự thiếu hiểu biết và cởi mở về độ hạn chế
    của bản thân
  • 8:51 - 8:53
    đã tạo ra cơ hội lớn cho tôi.
  • 8:54 - 8:56
    Về São Tomé and Príncipe,
  • 8:56 - 8:59
    đó không chỉ là cơ hội để học thêm
    nhiều thứ mới mẻ
  • 9:00 - 9:02
    và khám phá những câu chuyện mới,
  • 9:02 - 9:05
    mà đó còn là cơ hội đưa một nhóm người
    đến gần nhau
  • 9:05 - 9:08
    và tạo điều kiện cho
    một nỗ lực sáng tạo chung.
  • 9:09 - 9:13
    Điểm yếu của tôi lại trở thành thế mạnh
    cho dự án này.
  • 9:14 - 9:17
    Những cuốn sách mà tôi đọc trong năm đó
    mở mang đầu óc tôi về nhiều vấn đề.
  • 9:18 - 9:20
    Những người thích đọc sách sẽ hiểu được
  • 9:20 - 9:24
    rằng sách có sức mạnh phi thường
    có thể đưa người đọc
  • 9:24 - 9:26
    vào tư duy của một người khác,
  • 9:26 - 9:28
    và dù chỉ trong một lúc thôi,
  • 9:28 - 9:30
    bạn sẽ nhìn thế giới với một đôi mắt khác.
  • 9:30 - 9:33
    Nó có thể là một trải nghiệm
    không mấy dễ chịu,
  • 9:33 - 9:35
    đặc biệt là khi bạn đọc một cuốn sách
  • 9:35 - 9:38
    từ một nền văn hóa với những giá trị
    khác với văn hóa của bạn.
  • 9:39 - 9:41
    Nhưng nó cũng sẽ khai sáng đầu óc bạn.
  • 9:41 - 9:45
    Vật lộn với những ý tưởng khác lạ sẽ giúp
    làm rõ những suy nghĩ của chính mình.
  • 9:46 - 9:48
    Và nó cũng cho thấy những điểm mù
  • 9:48 - 9:51
    trong cách mà bạn vẫn luôn nhìn thế giới.
  • 9:51 - 9:54
    Khi tôi nhìn lại những tác phẩm văn học
    bằng tiếng Anh
  • 9:54 - 9:56
    mà tôi đọc trong lúc lớn lên
  • 9:56 - 9:59
    tôi bắt đầu nhận ra một tác phẩm
    hạn hẹp thế nào
  • 9:59 - 10:02
    khi so với sự trù phú của thế giới.
  • 10:03 - 10:05
    Mỗi khi bạn lật trang sách,
  • 10:05 - 10:08
    điều gì đó cũng xảy ra.
  • 10:08 - 10:09
    Dần dần từng chút một,
  • 10:09 - 10:14
    danh sách dài các quốc gia khi tôi mới
    bắt đầu đã thay đổi,
  • 10:14 - 10:18
    từ một bản lưu trữ mang tính học thuật
    khô khan về các địa danh
  • 10:18 - 10:21
    trở thành những thực thể sống.
  • 10:21 - 10:24
    Tôi không muốn nói rằng bạn có thể
  • 10:24 - 10:28
    nắm được bức tranh toàn vẹn về
    một đất nước chỉ với một cuốn sách
  • 10:29 - 10:33
    nhưng cứ tích tụ dần lại, những câu chuyện
    mà tôi đọc trong năm đó
  • 10:33 - 10:36
    khiến tôi thấy tràn đầy sức sống hơn
    bao giờ hết,
  • 10:36 - 10:42
    khi cảm nhận sự dồi dào, phong phú
    và phức tạp của hành tinh chúng ta.
  • 10:43 - 10:45
    Như là các câu chuyện của thế giới
  • 10:45 - 10:49
    và những con người đã nỗ lực
    giúp tôi đọc được chúng
  • 10:49 - 10:50
    khiến chúng trở nên thật hơn với tôi.
  • 10:52 - 10:55
    Dạo này khi nhìn vào
    tủ sách của mình,
  • 10:55 - 10:58
    hay nhìn những tác phẩm trên thiết bị
    đọc sách,
  • 10:58 - 11:00
    chúng đã nói lên một câu chuyện khác.
  • 11:01 - 11:04
    Chính câu chuyện của những cuốn sách
    đầy sức mạnh kết nối chúng ta
  • 11:04 - 11:09
    dù ta khác nhau về chính trị, địa lý,
    văn hóa, xã hội và tín ngưỡng.
  • 11:09 - 11:14
    Chính là những mẩu chuyện về tiềm năng
    mà con người có để kết nối với nhau.
  • 11:14 - 11:16
    Và nó chính là bằng chứng
  • 11:16 - 11:19
    cho thời đại kỳ diệu mà chúng ta
    đang sống,
  • 11:19 - 11:22
    nhờ có internet mà mọi thứ dễ dàng hơn
  • 11:22 - 11:27
    cho một người lạ mặt muốn chia sẻ một câu
    chuyện, một thế giới quan, một cuốn sách
  • 11:27 - 11:31
    với một người mà họ chưa từng gặp mặt
    ở phía bên kia địa cầu.
  • 11:32 - 11:35
    Tôi mong rằng đây sẽ là câu chuyện cho
    nhiều năm nữa
  • 11:35 - 11:38
    và mong rằng thêm nhiều người sẽ tham gia
    cùng với tôi.
  • 11:38 - 11:41
    Nếu chúng ta cùng đọc sách
    rộng rãi hơn nữa, đó sẽ là một sự khích lệ
  • 11:41 - 11:43
    các nhà xuất bản dịch thêm nhiều đầu sách
  • 11:43 - 11:45
    và hiểu biết của chúng ta sẽ
    ngày một phong phú hơn.
  • 11:46 - 11:47
    Xin cảm ơn.
  • 11:47 - 11:51
    (Tiếng vỗ tay)
Title:
Một năm đọc sách từ mọi quốc gia trên thế giới
Speaker:
Ann Morgan
Description:

Ann Morgan cho rằng cô là người đọc sách nhiều, cho tới khi cô phát hiện một "điểm mù văn hóa lớn" trong tủ sách của mình. Trong số sách lớn của các tác giả Anh và Mỹ, chỉ có một số ít tác phẩm của các nhà văn không sử dụng tiếng Anh. Vậy nên, cô đã đặt mục tiêu tham vọng cho bản thân: đọc một cuốn sách từ mọi đất nước trên thế giới trong vòng một năm. Hiện tại, cô đang thúc giục những người thích tiếng Anh đọc thêm các tác phẩm dịch để các nhà xuất bản sẽ cố gắng hơn trong việc đưa những viên đá quý của nền văn học nước ngoài đến cho độc giả trong nước. Hãy khám phá bản đồ tương tác về quá trình đọc sách của cô tại: go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Vietnamese subtitles

Revisions