Một năm đọc sách từ mọi quốc gia trên thế giới
-
0:01 - 0:04Người ta thường nói bạn có thể biết được
nhiều thứ về một người -
0:04 - 0:06bằng cách nhìn vào tủ sách của họ.
-
0:08 - 0:10Vậy tủ sách của tôi cho thấy tôi là
người như thế nào? -
0:10 - 0:14Vài năm trước, khi tôi tự hỏi mình câu này
-
0:14 - 0:16tôi đã phát hiện ra một điều đáng báo động
-
0:17 - 0:20Tôi luôn tự cho mình là người có học thức
-
0:20 - 0:23và hiểu biết về toàn thế giới.
-
0:23 - 0:26Nhưng tủ sách của tôi lại thể hiện
một điều khác. -
0:26 - 0:28Hầu hết các cuốn sách tôi có
-
0:28 - 0:31đều là của tác giả người Anh hoặc Bắc Mỹ
-
0:31 - 0:34và gần như không có một cuốn sách dịch nào
-
0:34 - 0:38Phát hiện ra lỗ hổng văn hóa lớn như vậy
trong việc đọc sách -
0:38 - 0:40khiến tôi khá sốc.
-
0:40 - 0:44Nghĩ lại thì, chuyện này khá là đáng tiếc.
-
0:44 - 0:47Tôi biết rằng có rất nhiều câu chuyện
đáng ngạc nhiên ở ngoài kia -
0:47 - 0:50của các tác giả không sử dụng tiếng Anh.
-
0:50 - 0:54Và tôi thấy buồn vì thói quen đọc của mình
-
0:54 - 0:56mà tôi sẽ không bao giờ đọc được chúng.
-
0:56 - 0:59Vậy nên, tôi quyết định bắt bản thân
-
0:59 - 1:02thực hiện một
khóa đọc sách toàn cầu cấp tốc. -
1:03 - 1:062012 được coi là
năm quốc tế tại Vương quốc Anh, -
1:06 - 1:08năm tổ chức Olympic London.
-
1:08 - 1:12Và tôi quyết định dùng nó như một
khung thời gian -
1:12 - 1:15để đọc một tiếu thuyết, tuyển tập
truyện ngắn -
1:15 - 1:20hoặc một hồi ký từ mọi quốc gia
trên thế giới. -
1:21 - 1:22Và tôi đã làm được điều đó.
-
1:22 - 1:24Điều này rất thú vị
-
1:24 - 1:26và tôi đã học được nhiều điều đáng nhớ
-
1:26 - 1:28và có những mối liên hệ tuyệt vời
-
1:28 - 1:30mà tôi muốn chia sẻ với các bạn
ngày hôm nay. -
1:30 - 1:33Nhưng nó bắt đầu với một vài vấn đề
thực tế. -
1:34 - 1:39Sau đó tôi chọn ra các quốc gia
trên thế giới từ nhiều danh sách -
1:39 - 1:41để phục vụ cho dự án của mình,
-
1:41 - 1:44tôi quyết định dùng danh sách các nước
được Liên Hợp Quốc công nhận -
1:44 - 1:45bổ sung thêm Đài Loan,
-
1:45 - 1:49vậy là có tổng cộng 196 nước.
-
1:49 - 1:52Sau đó, tôi lập kế hoạch để đọc và
viết blog -
1:52 - 1:54về khoảng 4 cuốn sách mỗi tuần
-
1:54 - 1:57cho 5 ngày một tuần.
-
1:57 - 2:01Rồi tôi phải đối mặt với vấn đề
rằng có thể mình sẽ không -
2:01 - 2:04lấy được sách bằng tiếng Anh từ mọi
quốc gia. -
2:05 - 2:08Ở Anh, mỗi năm chỉ có khoảng 4,5%
-
2:08 - 2:11sách được xuất bản là sách dịch,
-
2:11 - 2:15và con số này cũng tương đương ở các nước
nói tiếng Anh khác. -
2:15 - 2:18Du vậy, lượng sách dịch được xuất bản
-
2:18 - 2:20ở các nước khác cao hơn rất nhiều.
-
2:21 - 2:244,5% là con số nhỏ,
-
2:24 - 2:26nhưng nó không cho bạn biết rằng
-
2:26 - 2:29rất nhiều trong số những cuốn sách đó
đến từ các quốc gia -
2:29 - 2:31có mạng lưới xuất bản vững mạnh
-
2:31 - 2:35và rất nhiều chuyên gia trong ngành
khuyến khích việc bán các tựa sách -
2:35 - 2:37cho các nhà xuất bản tiếng Anh.
-
2:38 - 2:42Ví dụ, dù mỗi năm có hơn 100 cuốn sách
được dịch từ tiếng Pháp -
2:42 - 2:44và xuất bản ở Anh,
-
2:44 - 2:49phần lớn trong số đó đến từ các quốc gia
như Pháp và Thụy Sĩ. -
2:49 - 2:52Mặt khác, người ta sẽ ít để ý tới
-
2:52 - 2:54các nước châu Phi nói tiếng Pháp.
-
2:54 - 2:58Kết cục là có rất nhiều quốc gia
-
2:58 - 3:01có ít hoặc không hề có tác phẩm văn học
bằng tiếng Anh -
3:01 - 3:02được bán trên thị trường.
-
3:03 - 3:06Những tác phẩm của họ sẽ không được
-
3:06 - 3:09độc giả của các nước nói tiếng Anh
biết tới. -
3:10 - 3:12Về việc đọc sách trên toàn thế giới,
-
3:12 - 3:14thách thức lớn nhất đối với tôi
-
3:14 - 3:17chính là không biết nên bắt đầu từ đâu.
-
3:17 - 3:21Cả cuộc đời hầu như
tôi chỉ đọc sách từ nước Anh -
3:21 - 3:22hoặc của Bắc Mỹ,
-
3:22 - 3:26tôi không biết làm thế nào để tìm kiếm
các câu chuyện -
3:26 - 3:29và chọn lựa chúng trong số vô vàn những
câu chuyện khác. -
3:29 - 3:32Tôi không thể nói cho các bạn biết cách
tìm một câu chuyện từ Swaziland -
3:32 - 3:35cũng không biết có tiểu thuyết nào hay
từ Namibia. -
3:35 - 3:37Chẳng có gì để giấu cả,
-
3:37 - 3:40lúc đó tôi là một kẻ bài ngoại văn
chẳng hiểu biết gì. -
3:41 - 3:43Vậy thì làm cách nào tôi có thể đọc sách
trên toàn thế giới? -
3:44 - 3:46Tôi đã tìm kiếm sự giúp đỡ.
-
3:46 - 3:49Tháng 10 năm 2011, tôi đăng ký lập blog
-
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com,
-
3:51 - 3:53và đăng một yêu cầu trên đó.
-
3:54 - 3:55Tôi giải thích mình là ai,
-
3:55 - 3:57việc đọc sách của tôi hạn hẹp thế nào,
-
3:57 - 3:59và nhờ những ai quan tâm
-
3:59 - 4:02để lại một tin nhắn gợi ý tôi nên đọc
tác phẩm nào -
4:02 - 4:03từ những nơi khác trên thế giới.
-
4:04 - 4:08Khi đó tôi không biết liệu có ai
quan tâm hay không -
4:08 - 4:11nhưng chỉ vài tiếng sau khi tôi đăng
yêu cầu đó, -
4:11 - 4:14mọi người bắt đầu liên lạc.
-
4:14 - 4:16Lúc đầu, chỉ là bạn bè và đồng nghiệp
của tôi. -
4:16 - 4:18Sau đó đến bạn của bạn.
-
4:18 - 4:21Và không lâu sau là cả những người lạ.
-
4:21 - 4:24Bốn ngày sau khi tôi đăng yêu cầu đó,
-
4:24 - 4:28tôi nhận được một tin nhắn từ một người
phụ nữ tên Rafidah đến từ Kuala Lumpur. -
4:28 - 4:31Cô ấy nói rất thích ý tưởng dự án của tôi,
-
4:31 - 4:34và hỏi liệu cô ấy có thể đến hiệu sách
ngoại văn ở địa phương -
4:34 - 4:37và chọn một cuốn sách
Malaysia rồi gửi cho tôi hay không? -
4:38 - 4:40Tôi đã nhiệt tình đồng ý,
-
4:40 - 4:41và khoảng vài tuần sau,
-
4:41 - 4:46tôi nhận được một bưu kiện có không chỉ
một, mà là hai cuốn sách -
4:47 - 4:50một cuốn từ Malaysia
-
4:51 - 4:55và một cuốn từ Singapore do Rafidah chọn.
-
4:56 - 4:59Lúc đó, tôi thực sự rất ngạc nhiên
-
4:59 - 5:02rằng một người lạ mặt sống cách tôi hơn
6000 dặm -
5:02 - 5:04lại nỗ lực như vậy để giúp một người
-
5:04 - 5:06mà có thể cô ấy sẽ không bao giờ gặp.
-
5:07 - 5:11Lòng tốt như của Rafidah đã trở thành
một kiểu mẫu của năm đó. -
5:11 - 5:15Hết lần này đến lần khác, mọi người đã
hết sức giúp đỡ tôi. -
5:15 - 5:18Một vài người nghiên cứu thay tôi,
-
5:18 - 5:21và những người khác đến hiệu sách để
tìm sách cho tôi -
5:21 - 5:23ngay cả trong kỳ nghỉ và chuyến đi
công tác. -
5:24 - 5:27Thành ra, nếu bạn muốn đọc sách trên
toàn thế giới, -
5:27 - 5:30nếu bạn muốn đón nhận điều đó với
tâm trí cởi mở -
5:30 - 5:32thì cả thế giới sẽ giúp bạn.
-
5:33 - 5:34Đối với các quốc gia
-
5:34 - 5:38có ít hoặc không có tác phẩm nào được dịch
ra tiếng Anh trên thị trường, -
5:38 - 5:40mọi người còn nỗ lực tìm kiếm hơn nữa.
-
5:41 - 5:44Các cuốn sách thường đến từ các nguồn
rất đáng ngạc nhiên. -
5:45 - 5:47Ví dụ, cuốn sách của Panama mà tôi đọc,
bắt nguồn từ -
5:47 - 5:51cuộc trò chuyện của tôi với Kênh đào
Panama trên Twitter. -
5:51 - 5:55Vâng, Kênh đào Panama có tài khoản Twitter
riêng đấy. -
5:56 - 5:58Khi tôi đăng tweet về dự án của mình,
-
5:58 - 6:02tài khoản đó gợi ý rằng tôi nên thử
tìm tác phẩm -
6:02 - 6:04của nhà văn người Panama,
Juan David Morgan. -
6:05 - 6:07Tôi tìm thấy trang web của Morgan
và gửi cho ông ta một tin nhắn -
6:07 - 6:10hỏi rằng ông có tác phẩm nào viết bằng
tiếng Tây Ban Nha -
6:10 - 6:12đã được dịch sang tiếng Anh chưa.
-
6:12 - 6:15Ông ấy nói chưa có tác phẩm nào được
xuất bản cả -
6:15 - 6:17nhưng ông có một bản dịch chưa được
xuất bản -
6:17 - 6:19của cuốn "Con ngựa bằng vàng".
-
6:20 - 6:21Ông gửi email cho tôi
-
6:21 - 6:24biến tôi thành một trong những người
đầu tiên -
6:24 - 6:26được đọc tác phẩm đó bằng tiếng Anh.
-
6:27 - 6:30Morgan không phải là nhà văn duy nhất
-
6:30 - 6:32chia sẻ tác phẩm của mình với tôi
bằng cách này. -
6:32 - 6:34Từ Thụy Điển đến Palau,
-
6:34 - 6:38các tác giả và dịch giả gửi đến cho tôi
những tác phẩm họ tự xuất bản -
6:38 - 6:40và cả những bản thảo
chưa từng được phát hành -
6:40 - 6:42mà các nhà xuất bản nói tiếng Anh
chưa lựa chọn -
6:42 - 6:44hoặc không còn được phát hành nữa
-
6:45 - 6:49cho tôi vinh dự được nhìn ngắm
những thế giới tưởng tượng tuyệt diệu đó. -
6:50 - 6:51Ví dụ, tôi đã đọc về
-
6:51 - 6:56vị vua vùng Nam Phi, Ngungunhane, người đã
lãnh đạo cuộc kháng chiến -
6:56 - 6:58chống thực dân Bồ Đào Nha và thế kỷ 19,
-
6:59 - 7:02và về nghi thức
cưới xin ở một làng quê hẻo lánh -
7:02 - 7:05bên bờ biển Caspi ở Turkmenistan.
-
7:07 - 7:10Tôi cũng đã gặp được câu trả lời của
Kuwait cho tiểu thư Bridget Jones. -
7:10 - 7:12(Tiếng cười)
-
7:13 - 7:17Tôi cũng đã đọc về cuộc
trác táng trong một cái cây ở Angola. -
7:21 - 7:23Nhưng có lẽ ví dụ tuyệt vời nhất
-
7:23 - 7:25về việc mọi người có thể đi xa tới mức nào
để giúp tôi -
7:25 - 7:27đọc sách trên toàn thế giới,
-
7:27 - 7:30lúc gần cuối cuộc hành trình,
-
7:30 - 7:33khi tôi cố tìm một cuốn sách từ
São Tomé and Príncipe, -
7:33 - 7:37một quốc đảo nhỏ ở châu Phi
nói tiếng Bồ Đào Nha. -
7:37 - 7:41Sau khi dành nhiều tháng trời thử
mọi cách tôi có thể nghĩ ra -
7:41 - 7:44để tìm một cuốn sách từ đất nước này
đã được dịch sang tiếng Anh, -
7:44 - 7:47dường như phương án còn lại duy nhất
mà tôi có -
7:47 - 7:50là tìm một tác phẩm nào đó được dịch
từ đầu đến cuối -
7:50 - 7:52Lúc đó tôi rất hoài nghi
-
7:52 - 7:54liệu có ai sẽ giúp tôi không,
-
7:54 - 7:57có ai muốn bỏ thời gian của mình
cho một dự án như thế không -
7:58 - 8:01Nhưng, trong khoảng một tuần kể từ khi
tôi kêu gọi -
8:01 - 8:04những người nói tiếng Bồ Đào Nha
trên Twitter và Facebook. -
8:04 - 8:07Có nhiều người muốn tham gia hơn số lượng
tôi cần cho dự án, -
8:07 - 8:12bao gồm Margaret Jull Costa,
một chuyên gia đầu ngành, -
8:12 - 8:17người đã dịch tác phẩm đạt giải Nobel
của José Saramago. -
8:18 - 8:20Cùng với 9 tình nguyện viên,
-
8:20 - 8:23tôi đã tìm được một cuốn sách của tác giả
người São Tomé -
8:23 - 8:26mà tôi có thể mua đủ số bản sao
ở trên mạng. -
8:26 - 8:27Ở đây tôi có một bản.
-
8:27 - 8:31Và tôi gửi cho mỗi tình nguyện viên
một bản. -
8:31 - 8:34Họ nhận một vài truyện ngắn trong
tuyển tập này -
8:34 - 8:38giữ đúng lời hứa và
gửi bản dịch lại cho tôi, -
8:38 - 8:41và trong vòng 6 tuần, tôi đã có
cả một cuốn sách để đọc. -
8:42 - 8:47Trong trường hợp này, cũng như trong những
tình huống khác của dự án đọc sách này, -
8:47 - 8:51sự thiếu hiểu biết và cởi mở về độ hạn chế
của bản thân -
8:51 - 8:53đã tạo ra cơ hội lớn cho tôi.
-
8:54 - 8:56Về São Tomé and Príncipe,
-
8:56 - 8:59đó không chỉ là cơ hội để học thêm
nhiều thứ mới mẻ -
9:00 - 9:02và khám phá những câu chuyện mới,
-
9:02 - 9:05mà đó còn là cơ hội đưa một nhóm người
đến gần nhau -
9:05 - 9:08và tạo điều kiện cho
một nỗ lực sáng tạo chung. -
9:09 - 9:13Điểm yếu của tôi lại trở thành thế mạnh
cho dự án này. -
9:14 - 9:17Những cuốn sách mà tôi đọc trong năm đó
mở mang đầu óc tôi về nhiều vấn đề. -
9:18 - 9:20Những người thích đọc sách sẽ hiểu được
-
9:20 - 9:24rằng sách có sức mạnh phi thường
có thể đưa người đọc -
9:24 - 9:26vào tư duy của một người khác,
-
9:26 - 9:28và dù chỉ trong một lúc thôi,
-
9:28 - 9:30bạn sẽ nhìn thế giới với một đôi mắt khác.
-
9:30 - 9:33Nó có thể là một trải nghiệm
không mấy dễ chịu, -
9:33 - 9:35đặc biệt là khi bạn đọc một cuốn sách
-
9:35 - 9:38từ một nền văn hóa với những giá trị
khác với văn hóa của bạn. -
9:39 - 9:41Nhưng nó cũng sẽ khai sáng đầu óc bạn.
-
9:41 - 9:45Vật lộn với những ý tưởng khác lạ sẽ giúp
làm rõ những suy nghĩ của chính mình. -
9:46 - 9:48Và nó cũng cho thấy những điểm mù
-
9:48 - 9:51trong cách mà bạn vẫn luôn nhìn thế giới.
-
9:51 - 9:54Khi tôi nhìn lại những tác phẩm văn học
bằng tiếng Anh -
9:54 - 9:56mà tôi đọc trong lúc lớn lên
-
9:56 - 9:59tôi bắt đầu nhận ra một tác phẩm
hạn hẹp thế nào -
9:59 - 10:02khi so với sự trù phú của thế giới.
-
10:03 - 10:05Mỗi khi bạn lật trang sách,
-
10:05 - 10:08điều gì đó cũng xảy ra.
-
10:08 - 10:09Dần dần từng chút một,
-
10:09 - 10:14danh sách dài các quốc gia khi tôi mới
bắt đầu đã thay đổi, -
10:14 - 10:18từ một bản lưu trữ mang tính học thuật
khô khan về các địa danh -
10:18 - 10:21trở thành những thực thể sống.
-
10:21 - 10:24Tôi không muốn nói rằng bạn có thể
-
10:24 - 10:28nắm được bức tranh toàn vẹn về
một đất nước chỉ với một cuốn sách -
10:29 - 10:33nhưng cứ tích tụ dần lại, những câu chuyện
mà tôi đọc trong năm đó -
10:33 - 10:36khiến tôi thấy tràn đầy sức sống hơn
bao giờ hết, -
10:36 - 10:42khi cảm nhận sự dồi dào, phong phú
và phức tạp của hành tinh chúng ta. -
10:43 - 10:45Như là các câu chuyện của thế giới
-
10:45 - 10:49và những con người đã nỗ lực
giúp tôi đọc được chúng -
10:49 - 10:50khiến chúng trở nên thật hơn với tôi.
-
10:52 - 10:55Dạo này khi nhìn vào
tủ sách của mình, -
10:55 - 10:58hay nhìn những tác phẩm trên thiết bị
đọc sách, -
10:58 - 11:00chúng đã nói lên một câu chuyện khác.
-
11:01 - 11:04Chính câu chuyện của những cuốn sách
đầy sức mạnh kết nối chúng ta -
11:04 - 11:09dù ta khác nhau về chính trị, địa lý,
văn hóa, xã hội và tín ngưỡng. -
11:09 - 11:14Chính là những mẩu chuyện về tiềm năng
mà con người có để kết nối với nhau. -
11:14 - 11:16Và nó chính là bằng chứng
-
11:16 - 11:19cho thời đại kỳ diệu mà chúng ta
đang sống, -
11:19 - 11:22nhờ có internet mà mọi thứ dễ dàng hơn
-
11:22 - 11:27cho một người lạ mặt muốn chia sẻ một câu
chuyện, một thế giới quan, một cuốn sách -
11:27 - 11:31với một người mà họ chưa từng gặp mặt
ở phía bên kia địa cầu. -
11:32 - 11:35Tôi mong rằng đây sẽ là câu chuyện cho
nhiều năm nữa -
11:35 - 11:38và mong rằng thêm nhiều người sẽ tham gia
cùng với tôi. -
11:38 - 11:41Nếu chúng ta cùng đọc sách
rộng rãi hơn nữa, đó sẽ là một sự khích lệ -
11:41 - 11:43các nhà xuất bản dịch thêm nhiều đầu sách
-
11:43 - 11:45và hiểu biết của chúng ta sẽ
ngày một phong phú hơn. -
11:46 - 11:47Xin cảm ơn.
-
11:47 - 11:51(Tiếng vỗ tay)
- Title:
- Một năm đọc sách từ mọi quốc gia trên thế giới
- Speaker:
- Ann Morgan
- Description:
-
Ann Morgan cho rằng cô là người đọc sách nhiều, cho tới khi cô phát hiện một "điểm mù văn hóa lớn" trong tủ sách của mình. Trong số sách lớn của các tác giả Anh và Mỹ, chỉ có một số ít tác phẩm của các nhà văn không sử dụng tiếng Anh. Vậy nên, cô đã đặt mục tiêu tham vọng cho bản thân: đọc một cuốn sách từ mọi đất nước trên thế giới trong vòng một năm. Hiện tại, cô đang thúc giục những người thích tiếng Anh đọc thêm các tác phẩm dịch để các nhà xuất bản sẽ cố gắng hơn trong việc đưa những viên đá quý của nền văn học nước ngoài đến cho độc giả trong nước. Hãy khám phá bản đồ tương tác về quá trình đọc sách của cô tại: go.ted.com/readtheworld
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Dimitra Papageorgiou approved Vietnamese subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Khanh Do-Bao accepted Vietnamese subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Khanh Do-Bao edited Vietnamese subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Khanh Do-Bao edited Vietnamese subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Khanh Do-Bao edited Vietnamese subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Linh Tran edited Vietnamese subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Linh Tran edited Vietnamese subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Linh Tran edited Vietnamese subtitles for My year reading a book from every country in the world |