Η χρονιά που διάβασα ένα βιβλίο από κάθε χώρα του κόσμου
-
0:01 - 0:04Λέγεται συχνά ότι μπορείς
να μάθεις πολλά για ένα άτομο, -
0:04 - 0:07κοιτάζοντας τι έχει στη βιβλιοθήκη του.
-
0:08 - 0:10Τι λέει η βιβλιοθήκη μου για μένα;
-
0:10 - 0:14Όταν αναρωτήθηκα πριν από μερικά χρόνια,
-
0:14 - 0:16ανακάλυψα κάτι ανησυχητικό.
-
0:17 - 0:20Θεωρούσα πάντα τον εαυτό μου
ως ένα αρκετά καλλιεργημένο, -
0:20 - 0:23κοσμοπολίτικο άτομο.
-
0:23 - 0:26Όμως η βιβλιοθήκη μου
διηγούταν μια διαφορετική ιστορία. -
0:26 - 0:28Σχεδόν όλοι οι τίτλοι που περιείχε
-
0:28 - 0:31ήταν από Βρετανούς
ή Βορειοαμερικάνους συγγραφείς -
0:31 - 0:34και δεν υπήρχε σχεδόν τίποτα σε μετάφραση.
-
0:34 - 0:38Η ανακάλυψη αυτού του μεγάλου
πολιτισμικού τυφλού σημείου -
0:38 - 0:40ήταν αρκετά σοκαριστική.
-
0:40 - 0:43Όταν το σκεφτόμουν,
ένιωθα πραγματική ντροπή. -
0:43 - 0:47Ήξερα ότι πρέπει να υπάρχουν
πολλές εκπληκτικές ιστορίες -
0:47 - 0:50από συγγραφείς που δουλεύουν
σε γλώσσες εκτός της Αγγλικής. -
0:50 - 0:54Ήταν αρκετά λυπηρή η σκέψη
ότι οι αναγνωστικές μου συνήθειες σήμαιναν -
0:54 - 0:56ότι πιθανόν να μην τις συναντούσα ποτέ.
-
0:56 - 0:59Αποφάσισα λοιπόν να ακολουθήσω
-
0:59 - 1:02εντατικά μαθήματα παγκόσμιων αναγνωσμάτων.
-
1:03 - 1:06Το 2012 ήταν μια πολύ διεθνής χρονιά
για το Ηνωμένο Βασίλειο. -
1:06 - 1:08Ήταν η χρονιά
των Ολυμπιακών του Λονδίνου. -
1:08 - 1:12Αποφάσισα έτσι να τη χρησιμοποιήσω
ως χρονικό πλαίσιο -
1:12 - 1:15για να διαβάσω ένα μυθιστόρημα,
μια σύντομη συλλογή ιστοριών -
1:15 - 1:19ή απομνημονεύματα
από κάθε χώρα του κόσμου. -
1:21 - 1:22Κι έτσι κι έκανα.
-
1:22 - 1:24Ήταν πολύ συναρπαστικό
-
1:24 - 1:26και έμαθα πολλά αξιοσημείωτα πράγματα
-
1:26 - 1:28και έκανα κάποιες υπέροχες γνωριμίες
-
1:28 - 1:30που θέλω να μοιραστώ σήμερα μαζί σας.
-
1:30 - 1:33Όμως ξεκίνησε
με μερικά πρακτικά προβλήματα. -
1:34 - 1:39Αφού αποφάσισα ποιες από τις πολλές
διαφορετικές λίστες με χώρες του κόσμου -
1:39 - 1:41θα χρησιμοποιούσα για το έργο μου,
-
1:41 - 1:44κατέληξα με τη λίστα
αναγνωρισμένων εθνών του ΟΗΕ, -
1:44 - 1:45στην οποία πρόσθεσα την Ταϊβάν,
-
1:45 - 1:49κάτι που μου έδωσε
ένα σύνολο από 196 χώρες. -
1:49 - 1:52Αφού κατέληξα στο πώς θα συνδυάσω
ανάγνωση και ενημέρωση μπλογκ -
1:52 - 1:54για περίπου τέσσερα βιβλία την εβδομάδα
-
1:54 - 1:57και δουλεύοντας πέντε μέρες την εβδομάδα,
-
1:57 - 2:01ήρθα αντιμέτωπη με το γεγονός
ότι ίσως να μην κατάφερνα καν -
2:01 - 2:04να βρω βιβλία στα Αγγλικά από κάθε χώρα.
-
2:05 - 2:08Σχεδόν μόνο 4,5% των λογοτεχνικών έργων
που δημοσιεύονται -
2:08 - 2:11κάθε χρόνο στην Αγγλία είναι μεταφράσεις
-
2:11 - 2:15και οι αριθμοί είναι σχεδόν ίδιοι
στις περισσότερες αγγλόφωνες χώρες. -
2:15 - 2:18Αν και το ποσοστό των μεταφρασμένων
βιβλίων που δημοσιεύονται -
2:18 - 2:20σε πολλές άλλες χώρες
είναι πολύ υψηλότερο. -
2:21 - 2:24Αν και το 4,5% είναι αρκετό για αρχή,
-
2:24 - 2:26αυτό που δεν σας λέει το ποσοστό αυτό
-
2:26 - 2:29είναι ότι πολλά από τα βιβλία αυτά
προέρχονται από χώρες -
2:29 - 2:31με ισχυρά εκδοτικά δίκτυα
-
2:31 - 2:35και πολλοί επαγγελματίες του χώρου
έχουν προτεραιότητα να τα πουλήσουν -
2:35 - 2:37σε αγγλόφωνους εκδοτικούς οίκους.
-
2:38 - 2:42Για παράδειγμα, αν και πάνω από
100 βιβλία μεταφράζονται από τα Γαλλικά -
2:42 - 2:44και εκδίδονται ετησίως
στο Ηνωμένο Βασίλειο, -
2:44 - 2:49τα περισσότερα προέρχονται από χώρες,
όπως η Γαλλία και η Ελβετία. -
2:49 - 2:52Η γαλλόφωνη Αφρική, από την άλλη,
-
2:52 - 2:53εμφανίζεται σπάνια.
-
2:54 - 2:58Η ουσία είναι ότι υπάρχουν
στην πραγματικότητα πολλά έθνη -
2:58 - 3:03που μπορεί να έχουν λίγη ή και καθόλου
εμπορικά διαθέσιμη λογοτεχνία στα Αγγλικά. -
3:03 - 3:06Τα βιβλία τους παραμένουν αόρατα
για τους αναγνώστες -
3:06 - 3:09της γλώσσας με τις περισσότερες
εκδόσεις παγκοσμίως. -
3:10 - 3:12Ξεκινώντας λοιπόν να διαβάσω τον κόσμο,
-
3:12 - 3:14η μεγαλύτερη πρόκληση απ' όλες για μένα
-
3:14 - 3:17ήταν το γεγονός ότι δεν ήξερα
από πού να ξεκινήσω. -
3:17 - 3:20Έχοντας περάσει όλη μου τη ζωή
διαβάζοντας σχεδόν αποκλειστικά -
3:20 - 3:22βρετανικά και βορειοαμερικάνικα βιβλία,
-
3:22 - 3:26Δεν είχα ιδέα για το πώς
να αναζητήσω και να βρω ιστορίες -
3:26 - 3:29και να τις επιλέξω
από το σύνολο των χωρών του κόσμου. -
3:29 - 3:32Δεν ήξερα πώς να αναζητήσω
μια ιστορία από τη Σουαζιλάνδη. -
3:32 - 3:35Δεν γνώριζα κάποιο καλό μυθιστόρημα
από τη Ναμίμπια. -
3:35 - 3:37Δεν το αρνούμαι.
-
3:37 - 3:40Ήμουν μια αδαής λογοτεχνική ξενόφοβη.
-
3:41 - 3:43Πώς λοιπόν θα διάβαζα τον κόσμο;
-
3:44 - 3:46Έπρεπε να ζητήσω βοήθεια.
-
3:46 - 3:49Τον Οκτώβριο του 2011,
δημιούργησα το μπλογκ μου -
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com,
-
3:51 - 3:53και κοινοποίησα μια σύντομη έκκληση.
-
3:54 - 3:55Εξήγησα ποια είμαι,
-
3:55 - 3:57πόσο περιορισμένα ήταν τα αναγνώσματά μου
-
3:57 - 3:59και ζήτησα από τυχόν ενδιαφερόμενους
-
3:59 - 4:02να αφήσουν μήνυμα, προτείνοντας
τι θα μπορούσα να διαβάσω -
4:02 - 4:03από άλλα μέρη του πλανήτη.
-
4:04 - 4:08Δεν είχα ιδέα
αν θα υπήρχαν ενδιαφερόμενοι, -
4:08 - 4:11αλλά λίγες ώρες μετά
τη διαδικτυακή μου έκκληση, -
4:11 - 4:14εμφανίστηκαν οι πρώτοι ενδιαφερόμενοι.
-
4:14 - 4:16Στην αρχή ήταν φίλοι και συνάδελφοι.
-
4:16 - 4:18Έπειτα φίλοι φίλων.
-
4:18 - 4:21Και σύντομα, άγνωστοι.
-
4:21 - 4:24Τέσσερις μέρες αφότου ανάρτησα
την έκκληση στο διαδίκτυο, -
4:24 - 4:28έλαβα μήνυμα από μια γυναίκα,
ονόματι Ραφιντά, από την Κουάλα Λουμπούρ. -
4:28 - 4:31Είπε ότι της άρεσε πολύ
η ιδέα του εγχειρήματός μου. -
4:31 - 4:34Με ρώτησε αν μπορούσε να πάει
στο τοπικό της αγγλόφωνο βιβλιοπωλείο, -
4:34 - 4:37και να επιλέξει ένα μαλαισιανό βιβλίο
και να μου το στείλει. -
4:38 - 4:40Δέχτηκα με ενθουσιασμό
-
4:40 - 4:41και λίγες εβδομάδες αργότερα,
-
4:41 - 4:46έλαβα δέμα με όχι ένα, αλλά δύο βιβλία.
-
4:47 - 4:50Η επιλογή της Ραφίντα από τη Μαλαισία,
-
4:51 - 4:55και ένα βιβλίο από τη Σιγκαπούρη
που επέλεξε επίσης για μένα. -
4:56 - 4:59Τη στιγμή εκείνη, εξεπλάγην
-
4:59 - 5:02που μια άγνωστη που έμενε
πάνω από 10.000 χιλιόμετρα μακριά -
5:02 - 5:04θα έμπαινε σε τόσο κόπο
για να βοηθήσει κάποιον -
5:04 - 5:07που ενδεχομένως να μη συναντούσε ποτέ.
-
5:07 - 5:11Όμως η καλοσύνη της Ραφίντα
αποτέλεσε τον κανόνα τη χρονιά εκείνη. -
5:11 - 5:15Συνεχώς, οι άνθρωποι έμπαιναν
στον κόπο να με βοηθήσουν. -
5:15 - 5:18Μερικοί ανέλαβαν την έρευνα
για λογαριασμό μου -
5:18 - 5:21και άλλοι παρέκαμπταν τον δρόμο τους
σε διακοπές και επαγγελματικά ταξίδια -
5:21 - 5:23για να πάνε σε βιβλιοπωλεία για μένα.
-
5:24 - 5:27Τελικά, αν θέλεις να διαβάσεις τον κόσμο,
-
5:27 - 5:30αν θέλεις να τον ανακαλύψεις
με ανοιχτό μυαλό, -
5:30 - 5:32ο κόσμος θα σε βοηθήσει.
-
5:33 - 5:34Όταν επρόκειτο για χώρες
-
5:34 - 5:38με λίγη ή καθόλου εμπορικά
διαθέσιμη λογοτεχνία στα Αγγλικά, -
5:38 - 5:40οι άνθρωποι έκαναν ακόμα περισσότερα.
-
5:41 - 5:44Τα βιβλία έφταναν συχνά
από εκπληκτικές πηγές. -
5:45 - 5:48Για παράδειγμα, το ανάγνωσμά μου
από τον Παναμά ήρθε μέσω μιας συζήτησης -
5:48 - 5:51που είχα με τη Διώρυγα
του Παναμά στο Twitter. -
5:51 - 5:55Ναι, η Διώρυγα του Παναμά
έχει λογαριασμό στο Twitter. -
5:56 - 5:58Όταν έκανα τουίτ για το εγχείρημά μου,
-
5:58 - 6:01μου πρότειναν να προσπαθήσω να βρω το έργο
-
6:01 - 6:04του συγγραφέα Χουάν Ντέιβιντ Μόργκαν,
από τον Παναμά. -
6:05 - 6:07Βρήκα τον ιστότοπο του Μόργκαν
και του έστειλα μήνυμα, -
6:07 - 6:10ρωτώντας τον αν κάποιο
από τα ισπανόφωνα μυθιστορήματά του -
6:10 - 6:12είχαν μεταφραστεί στα Αγγλικά.
-
6:12 - 6:15Είπε ότι δεν είχε εκδοθεί τίποτα,
-
6:15 - 6:17αλλά είχε μια αδημοσίευτη μετάφραση
-
6:17 - 6:19του μυθιστορήματός του «Το χρυσό άλογο».
-
6:20 - 6:21Μου την έστειλε ηλεκτρονικά.
-
6:21 - 6:24επιτρέποντάς μου να γίνω
μία από τους πρώτους αναγνώστες -
6:24 - 6:26του βιβλίου στα Αγγλικά.
-
6:27 - 6:29Ο Μόργκαν δεν ήταν διόλου
ο μοναδικός λογοτέχνης -
6:29 - 6:32που μοιράστηκε το έργο του μαζί μου
με αυτόν τον τρόπο. -
6:32 - 6:34Από τη Σουηδία μέχρι το Παλάου,
-
6:34 - 6:38συγγραφείς και μεταφραστές
μου έστειλαν αυτοδημοσιευμένα βιβλία -
6:38 - 6:39και αδημοσίευτα χειρόγραφα βιβλίων
-
6:39 - 6:42που δεν είχαν επιλεχτεί
από αγγλόφωνους εκδότες -
6:42 - 6:44ή που δεν ήταν πια διαθέσιμα,
-
6:44 - 6:49παρέχοντάς μου μια προνομιούχα ματιά
σε αξιόλογους φανταστικούς κόσμους. -
6:50 - 6:51Διάβασα, για παράδειγμα,
-
6:51 - 6:56για τον Νοτιοαφρικανό βασιλιά
Νγκουνγκουνάνε, που ηγήθηκε της αντίστασης -
6:56 - 6:59εναντίον των Πορτογάλων το 19ο αιώνα,
-
6:59 - 7:02καθώς και για γαμήλιες τελετουργίες
σε απομακρυσμένα χωριά -
7:02 - 7:05των ακτών της Κασπίας θάλασσας,
στο Τουρκμενιστάν. -
7:07 - 7:10Ανακάλυψα την Μπρίτζετ Τζόουνς
του Κουβέιτ. -
7:10 - 7:12(Γέλια)
-
7:13 - 7:17Και διάβασα για ένα όργιο
σε ένα δέντρο στην Αγκόλα. -
7:21 - 7:23Όμως, το εκπληκτικότερο ίσως παράδειγμα
-
7:23 - 7:25της προσπάθειας που ήταν
έτοιμοι να καταβάλουν -
7:25 - 7:27για να με βοηθήσουν να διαβάσω τον κόσμο,
-
7:27 - 7:30συνέβη κατά το τέλος της αναζήτησής μου,
-
7:30 - 7:33όταν προσπάθησα να αποκτήσω ένα βιβλίο
του μικροσκοπικού, πορτογαλόφωνου -
7:33 - 7:37νησιωτικού κρατιδίου της Αφρικής,
Σάο Τομέ και Πρίνσιπε. -
7:37 - 7:41Έχοντας περάσει μήνες, επιχειρώντας
ό,τι περνούσε απ' το μυαλό μου για να βρω -
7:41 - 7:44ένα βιβλίο του έθνους αυτού
που να έχει μεταφραστεί στα Αγγλικά, -
7:44 - 7:47όλα έδειχναν ότι η μόνη επιλογή
που μου απέμενε -
7:47 - 7:50ήταν να δω αν μπορούσε
να μου μεταφράσει κάποιος από το μηδέν. -
7:50 - 7:52Αμφέβαλλα πραγματικά
-
7:52 - 7:54για το αν θα ήθελε κανείς να με βοηθήσει
-
7:54 - 7:57και να θυσιάσει τον χρόνο του
για κάτι τέτοιο. -
7:58 - 8:02Όμως, μία εβδομάδα μετά την έκκλησή μου
στο Twitter και στο Facebook -
8:02 - 8:04προς τους πορτογαλόφωνους,
-
8:04 - 8:07συγκέντρωσα περισσότερα άτομα
απ' όσα μπορούσαν να συμμετάσχουν, -
8:07 - 8:12συμπεριλαμβανομένης της διακεκριμένης
στον τομέα της, Μάργκαρετ Τζουλ Κόστα, -
8:12 - 8:18η οποία μετάφρασε το έργο
του νομπελίστα Χοσέ Σαραμάγκο. -
8:18 - 8:20Με τους εννέα εθελοντές μου,
-
8:20 - 8:23κατάφερα να βρω ένα βιβλίο
ενός συγγραφέα από το Σάο Τομέ -
8:23 - 8:26με αρκετά αντίτυπα
για να αγοράσω ηλεκτρονικά. -
8:26 - 8:27Ιδού ένα από αυτά.
-
8:27 - 8:31Έστειλα από ένα αντίτυπο
σε όλους τους εθελοντές μου. -
8:31 - 8:34Ο καθένας ανέλαβε
δύο μικρές ιστορίες της συλλογής, -
8:34 - 8:38τήρησαν τον λόγο τους,
μου έστειλαν τις μεταφράσεις τους -
8:38 - 8:42και μέσα σε έξι εβδομάδες,
είχα ολόκληρο το βιβλίο. -
8:42 - 8:44Σε αυτήν την περίπτωση,
-
8:44 - 8:47όπως συχνά ανακάλυψα τη χρονιά
που διάβασα τον κόσμο, -
8:47 - 8:51το ότι δεν ήξερα
και ήμουν ανοιχτή στα όριά μου -
8:51 - 8:53αποδείχτηκε μεγάλη ευκαιρία.
-
8:54 - 8:56Στην περίπτωση του Σάο Τόμε και Πρίνσιπε,
-
8:56 - 8:59ήταν ευκαιρία όχι μόνο
να μάθω κάτι καινούργιο -
8:59 - 9:02και να ανακαλύψω μια καινούργια
συλλογή με ιστορίες, -
9:02 - 9:05αλλά συγχρόνως να ενώσω
μια ομάδα από ανθρώπους -
9:05 - 9:08και να διευθύνω μια κοινή
δημιουργική προσπάθεια. -
9:09 - 9:13Η αδυναμία μου είχε γίνει
η δύναμη του όλου έργου. -
9:14 - 9:17Τα βιβλία που διάβασα αυτήν την χρονιά
μου άνοιξαν τα μάτια σε πολλά πράγματα. -
9:17 - 9:20Όπως γνωρίζουν όλοι όσοι
απολαμβάνουν το διάβασμα, -
9:20 - 9:23τα βιβλία έχουν μια ασυνήθιστη δύναμη
να σε βγάζουν από τον εαυτό σου -
9:23 - 9:26και να σε βάζουν στον τρόπο σκέψης
κάποιου άλλου, -
9:26 - 9:27έτσι ώστε, τουλάχιστον για λίγο,
-
9:27 - 9:30να κοιτάξεις τον κόσμο
μέσα από διαφορετικά μάτια. -
9:30 - 9:33Αυτή μπορεί να είναι μια άβολη εμπειρία,
-
9:33 - 9:35ιδίως αν διαβάζεις ένα βιβλίο
-
9:35 - 9:36από έναν πολιτισμό που μπορεί να έχει
-
9:36 - 9:39αρκετά διαφορετικές
αξίες από την δικιά σου. -
9:39 - 9:41Μπορεί όμως να είναι
και πολύ διαφωτιστική. -
9:41 - 9:45Παλεύοντας με άγνωστες ιδέες βοηθάει
να ξεκαθαρίσεις τον τρόπο που σκέφτεσαι. -
9:46 - 9:48Και μπορεί επίσης
να φωτίσει τυφλά σημεία -
9:48 - 9:51στον τρόπο που έβλεπες τον κόσμο.
-
9:51 - 9:54Όταν ξαναείδα την περισσότερη
από την αγγλόφωνη λογοτεχνία -
9:54 - 9:56με την οποία μεγάλωσα,
-
9:56 - 9:59Συνειδητοποίησα πόσο φτωχή
ήταν η περισσότερη από αυτήν, -
9:59 - 10:02συγκρινόμενη με τον πλούτο
που έχει να προσφέρει ο κόσμος. -
10:03 - 10:05Και καθώς γυρνούσαν οι σελίδες,
-
10:05 - 10:08κάτι ακόμα άρχισε να συμβαίνει.
-
10:08 - 10:09Σιγά σιγά,
-
10:09 - 10:13αυτή η μεγάλη λίστα από χώρες
με την οποία ξεκίνησα τη χρονιά, -
10:13 - 10:18άλλαξε από μια ξερή,
ακαδημαϊκή λίστα από τοπωνύμια -
10:18 - 10:21σε ζωντανές οντότητες.
-
10:21 - 10:24Δεν εννοώ φυσικά ότι είναι δυνατόν
-
10:24 - 10:28να αποκτήσεις ολοκληρωμένη εικόνα
από μια χώρα απλά διαβάζοντας ένα βιβλίο. -
10:29 - 10:33Αλλά σωρευτικά οι ιστορίες
που διάβασα αυτόν τον χρόνο -
10:33 - 10:37ζωντάνεψαν μέσα μου
όσο ποτέ άλλοτε τον πλούτο, -
10:37 - 10:42την ποικιλότητα και την πολυπλοκότητα
του αξιοσημείωτου πλανήτη μας. -
10:43 - 10:45Ήταν σαν όλες αυτές οι ιστορίες του κόσμου
-
10:45 - 10:49και οι άνθρωποι που μπήκαν σε τόσο κόπο
να με βοηθήσουν να τις διαβάσω -
10:49 - 10:51τις έκαναν αληθινές για μένα.
-
10:52 - 10:55Αυτές τις μέρες, όταν κοιτάζω
στη βιβλιοθήκη μου -
10:55 - 10:58ή τα βιβλία
στον ηλεκτρονικό μου αναγνώστη, -
10:58 - 11:00μου λένε μια μάλλον διαφορετική ιστορία.
-
11:01 - 11:04Είναι η ιστορία της δύναμης που έχουν
τα βιβλία να μας ενώνουν -
11:04 - 11:07διαμέσου των πολιτικών,
γεωγραφικών, πολιτισμικών, -
11:07 - 11:09κοινωνικών και θρησκευτικών διαχωρισμών.
-
11:09 - 11:14Είναι η ιστορία των δυνατοτήτων που έχουν
οι άνθρωποι να δουλέψουν ενωμένοι. -
11:14 - 11:16Και είναι διαθήκη
-
11:16 - 11:20για την ασυνήθιστη εποχή που ζούμε,
στην οποία, χάρη στο διαδίκτυο, -
11:20 - 11:22είναι ευκολότερο από ποτέ
-
11:22 - 11:27για έναν άγνωστο να μοιραστεί μια ιστορία,
μια κοσμοθεωρία, ένα βιβλίο, -
11:27 - 11:31με κάποιον που μπορεί να μην γνωρίσει
ποτέ, στην άλλη πλευρά του πλανήτη. -
11:32 - 11:35Ελπίζω αυτή η ιστορία να διαρκέσει
πολλά ακόμα χρόνια. -
11:35 - 11:38Και ελπίζω πολλοί περισσότεροι άνθρωποι
να συμπορευτούν μαζί μου. -
11:38 - 11:41Αν διαβάζουμε όλοι πιο ευρέως,
θα υπάρχει περισσότερο κίνητρο -
11:41 - 11:43για τους εκδότες να μεταφράζουν
περισσότερα βιβλία -
11:43 - 11:45και θα κερδίσουμε όλοι μας από αυτό.
-
11:46 - 11:47Ευχαριστώ.
-
11:47 - 11:48(Χειροκρότημα)
- Title:
- Η χρονιά που διάβασα ένα βιβλίο από κάθε χώρα του κόσμου
- Speaker:
- Αν Μόργκαν
- Description:
-
Η Αν Μόργκαν θεωρούσε ότι ήταν καλοδιαβασμένη, ώσπου ανακάλυψε το
«τεράστιο πολιτισμικό κενό» στη βιβλιοθήκη της. Μέσα σε ένα πλήθος από Άγγλους και Αμερικανούς συγγραφείς, υπήρχαν ελάχιστα έργα από συγγραφείς που δεν άνηκαν στον Αγγλόφωνο κόσμο. Έθεσε λοιπόν έναν φιλόδοξο σκοπό: να διαβάσει ένα βιβλίο από κάθε χώρα του κόσμου μέσα σε έναν χρόνο. Τώρα παροτρύνει κι άλλους Αγγλόφιλους να διαβάζουν μεταφρασμένα έργα, έτσι ώστε οι εκδότες να προσπαθούν περισσότερο να φέρνουν ξενόγλωσσα λογοτεχνικά διαμάντια στη χώρα τους.
Εξερευνήστε διαδραστικούς χάρτες από το λογοτεχνικό της ταξίδι εδώ: go.ted.com/readtheworld - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Lucas Kaimaras approved Greek subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for My year reading a book from every country in the world |