バイリンガルの脳が持つ利点―ミーア・ナカムッリ
-
0:07 - 0:12"¿Hablas español?"
"Parlez-vous français?" "你会说中文吗?" -
0:12 - 0:18もしあなたが 英語でこの動画を見て
"sí" "oui" とか "是的" と答えるなら -
0:18 - 0:23おそらく世界の多数派である
複数言語を話すグループの一員でしょう -
0:23 - 0:26旅行の時に 楽ができたり
-
0:26 - 0:27映画を字幕なしで
見たりできる以外にも -
0:27 - 0:302つ以上の言語を知っている人の脳は
外見も働き方も -
0:30 - 0:351つの言語しか知らない人の脳とは
違うかもしれません -
0:35 - 0:38では 言語を知っているとは
実際どういう意味でしょうか? -
0:38 - 0:43言語能力はふつう
「話す」「書く」の2つの能動的能力と -
0:43 - 0:47「聴く」「読む」の
2つの受動的能力で決まります -
0:47 - 0:50バランスのとれたバイリンガルは
2つの言語にわたって -
0:50 - 0:52全能力をほぼ一律に
備えていますが -
0:52 - 0:56世界中のバイリンガルのうち
大部分の人では -
0:56 - 0:58その割合に偏りがあります
-
0:58 - 1:02彼らの状況や
各言語をどう獲得したかによって -
1:02 - 1:05バイリンガルは
3タイプに分けられます -
1:05 - 1:08例えば ガブリエラの場合は
-
1:08 - 1:122歳の時 家族で
ペルーからアメリカに移住しました -
1:12 - 1:14ガブリエラは
「複合型バイリンガル」で -
1:14 - 1:182つの言語コードを
1つの概念体系のもとに -
1:18 - 1:20同時に発達させています
-
1:20 - 1:22彼女は周囲の情報を
処理し始めた頃から -
1:22 - 1:25英語とスペイン語の両方を
学習しているからです -
1:25 - 1:29一方で 彼女の10代の兄は
「等位型バイリンガル」と言えるでしょう -
1:29 - 1:31彼は2つの概念体系を使っており
-
1:31 - 1:33学校では英語を学んで
-
1:33 - 1:37家族や友達とは それまでどおり
スペイン語で話します -
1:37 - 1:42最後に ガブリエラの両親は
「従属型バイリンガル」でしょう -
1:42 - 1:43彼らは第2言語を
-
1:43 - 1:46第1言語を通じて学んでいます
-
1:46 - 1:50アクセントや発音を別とすれば
どのタイプのバイリンガルも -
1:50 - 1:53充分に言語をマスターできるので
-
1:53 - 1:56ちょっと接しただけでは
違いは分からないかもしれません -
1:56 - 1:59しかし近年の
脳イメージング技術の発展によって -
1:59 - 2:01神経言語学者は
言語学習の特定の側面が -
2:01 - 2:06バイリンガルの脳に及ぼす影響を
垣間見てきました -
2:06 - 2:09脳の左半球が 論理的思考の際に
優勢かつ分析的に働き -
2:09 - 2:12脳の左半球が 論理的思考の際に
優勢かつ分析的に働き -
2:12 - 2:16右半球が情緒的・社会的な思考の際に
より活性化されることはよく知られています -
2:16 - 2:20しかしこれは程度の問題であって
完全な分業ではありません -
2:20 - 2:23言語がこの両タイプの機能を含むこと
そして その一方で -
2:23 - 2:26脳の左右機能分化が
成長と共に徐々に進むことから -
2:26 - 2:29「臨界期仮説」が生まれました
-
2:29 - 2:30この説によると
-
2:30 - 2:32子供が言語を
より簡単に学べるのは -
2:32 - 2:35発達途上の脳には
言語獲得にあたって -
2:35 - 2:39両半球を使えるほどの
可塑性があるからなのです -
2:39 - 2:43成人の場合は通常
言語機能は片方の半球が優位です -
2:43 - 2:45普通は左半球です
-
2:45 - 2:48これが本当なら
子供の頃に言語を学習すると -
2:48 - 2:52社会や情緒の文脈まで含め
より全体的に把握できる可能性があります -
2:52 - 2:55逆に 最近の研究によると
-
2:55 - 2:58成人になってから
第2言語を学んだ人たちは -
2:58 - 3:01第2言語を使っている時に
何か問題に直面した場合 -
3:01 - 3:04母語を使っている時に比べて
感情によるバイアスにとらわれず -
3:04 - 3:05理性的に対処できるそうです
-
3:05 - 3:08でも新たな言語を
いつ獲得するかに拘らず -
3:08 - 3:12マルチリンガルの脳には
いくつか顕著な利点があります -
3:12 - 3:14目で見て分かるものもあります
-
3:14 - 3:16ニューロンやシナプスの大部分が
集まっている -
3:16 - 3:19灰白質の密度の高さが
その例です -
3:19 - 3:24また第2言語に取り組む時には
特定の領域がより活性化します -
3:24 - 3:27バイリンガルの脳は
生涯にわたって高度に鍛えられるので -
3:27 - 3:31アルツハイマー病や
認知症などの発症を -
3:31 - 3:335年程度 遅らせることもあります
-
3:33 - 3:36バイリンガルが認知的に
大きな利点であるという考えは -
3:36 - 3:38今や直観的に理解できそうですが
-
3:38 - 3:41昔の専門家が聞いたら
驚いたことでしょう -
3:41 - 3:441960年代より前は バイリンガルは
ハンディキャップと考えられていました -
3:44 - 3:46言語の区別に
過剰な労力が必要なので -
3:46 - 3:51子供の発達を遅らせると
考えられていたのです -
3:51 - 3:54これは主に欠陥のある研究成果に
基づく見解でした -
3:54 - 3:56確かに より最近のある研究でも
-
3:56 - 3:59両言語を必要とするテストで
バイリンガルの中には反応が遅く -
3:59 - 4:01誤答の多い生徒がいることが
示されましたが -
4:01 - 4:04同時に 言語の切り替えに必要な
努力と注意が -
4:04 - 4:07活性化を高めるきっかけとなり
-
4:07 - 4:11背外側前頭前皮質を強化する可能性が
あることも示されました -
4:11 - 4:14脳のこの領域は
実行機能、問題解決、 -
4:14 - 4:19タスクの切り替え
そして不要な情報を取り除き -
4:19 - 4:23集中するのに大きな役割を担います
-
4:23 - 4:26バイリンガルだからといって
必ずしも頭が良くなる訳ではありませんが -
4:26 - 4:31脳は より健康的に そして複雑になり
活発に物事に取り組むようになります -
4:31 - 4:33たとえ子供の頃に
-
4:33 - 4:36第2言語を学ぶという幸運に
恵まれなかったとしても -
4:36 - 4:38遅すぎるということはありません
-
4:38 - 4:41だまされたと思って
「ハロー」から -
4:41 - 4:44「オラ」「ボンジュール」「ニーハオ」へと
言語を跳び越えてみてください -
4:44 - 4:48ちょっとした運動でも
脳にはとっても大事ですからね
- Title:
- バイリンガルの脳が持つ利点―ミーア・ナカムッリ
- Speaker:
- Mia Nacamulli
- Description:
-
明らかに、2つ以上の言語を知っていると一部の物事はもっと楽にこなせます。たとえば旅行や字幕なしで映画を見ることとか。でもその他に、バイリンガル(またはマルチリンガル)の脳にはどんな利点があるのでしょうか?ミーア・ナカムッリはバイリンガルの脳に見られる3つのタイプについて詳しく説明し、複数の言語を知っていることが脳を健康な状態に保ち、複雑かつ活発に働かせておくうえでどう役立つのかを示します。
講師:ミーア・ナカムッリ
アニメーション:TED-Ed
*このビデオの教材:http://ed.ted.com/lessons/how-speaking-multiple-languages-benefits-the-brain-mia-nacamulli - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:04
Emi Kamiya approved Japanese subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Emi Kamiya edited Japanese subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Emi Kamiya accepted Japanese subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Emi Kamiya edited Japanese subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Emi Kamiya edited Japanese subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Naoko Fujii edited Japanese subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Naoko Fujii edited Japanese subtitles for The benefits of a bilingual brain | ||
Naoko Fujii edited Japanese subtitles for The benefits of a bilingual brain |