Return to Video

传递希望与和平的街头艺术

  • 0:01 - 0:05
    在2012年,当我图画
    Jara Mosque清真寺塔尖
  • 0:05 - 0:08
    在我的家乡
    突尼西亚南部城市加贝斯,
  • 0:08 - 0:13
    我从没想过墙上的涂鸦
    会给这个城市带来如此多的关注。
  • 0:13 - 0:17
    一开始,我只是在我的家乡
    寻找一座墙面,
  • 0:17 - 0:20
    正好是94年建造的这个尖塔。
  • 0:21 - 0:26
    长达18年的时间里,57米高的混凝土
    依旧是灰色的。
  • 0:27 - 0:30
    当我第一次见到阿訇,
    我告诉他我的计划,
  • 0:30 - 0:33
    他说,“感谢主,你终于来了,”
  • 0:33 - 0:36
    他告诉我,这么多年他都在等待某个人
  • 0:36 - 0:37
    能够做些什么。
  • 0:37 - 0:42
    最神奇的是,这位阿訇
    没有问我任何有关
  • 0:42 - 0:45
    我要画些什么的问题。
  • 0:46 - 0:49
    在每个我创作的工作上,
    我书写信息
  • 0:49 - 0:53
    用我特有的calligraffiti——
    混杂着书法和涂鸦的方式。
  • 0:54 - 0:55
    我书写引述或是诗文。
  • 0:56 - 0:59
    就这个尖塔而言,我想
    最与它相关的是
  • 0:59 - 1:02
    在清真寺上书写
    来自古兰经里的话,
  • 1:02 - 1:03
    因此我选择了这条:
  • 1:03 - 1:06
    “人类啊,我把你们造成男性和女性,
  • 1:06 - 1:10
    我把你们分成部落和民族,
    为的是你们互相了解。”
  • 1:10 - 1:13
    这是普世的号召,
    为了和平,宽容和接纳
  • 1:13 - 1:17
    这样美好的讯息,
    我们并不时常从媒体上获得。
  • 1:18 - 1:21
    我很惊讶地看到当地居民是
    如何回应这样的图画的,
  • 1:21 - 1:26
    他们该多么骄傲,
    看到清真寺获得
  • 1:26 - 1:28
    来自全球媒体的目光。
  • 1:29 - 1:32
    对那位阿訇来说,
    这并不只是图画;
  • 1:32 - 1:33
    比图画更加深邃。
  • 1:33 - 1:37
    他希望这个尖塔能够成为
    这座城市的历史遗迹,
  • 1:37 - 1:40
    吸引人们来到突尼西亚
    这个被遗忘的地方。
  • 1:41 - 1:43
    这条信息的广泛性,
  • 1:43 - 1:45
    此时突尼西亚的政治状况,
  • 1:45 - 1:49
    以及我用涂鸦方式书写
    古兰经这件事
  • 1:49 - 1:50
    并不是毫无建树的。
  • 1:50 - 1:52
    它使这个社群重新聚集起来。
  • 1:54 - 1:57
    我所做的,就是
  • 1:57 - 1:59
    用阿拉伯书画
    把人们,未来的每一代人
  • 1:59 - 2:01
    连结起来。
  • 2:01 - 2:04
    我艺术作品的精髓
    是书写信息。
  • 2:05 - 2:08
    好笑的是,事实上,
    以阿拉伯语为母语的人们
  • 2:08 - 2:12
    都需要花些时间
    来破译我写的文字内容。
  • 2:13 - 2:16
    感知这份艺术作品
    你并不需要知道它的意思。
  • 2:16 - 2:20
    我想,阿拉伯文字
    先触及了你的灵魂然后才是眼睛。
  • 2:20 - 2:23
    其中有一种无需翻译的美感。
  • 2:24 - 2:26
    阿拉伯文字和每个人相通,
    我相信:
  • 2:26 - 2:29
    和你,和你,和你,和每一个人。
  • 2:29 - 2:31
    然后,你知道了文字的含义,
  • 2:31 - 2:33
    便产生共鸣。
  • 2:33 - 2:36
    我总是会确认书写那些
  • 2:36 - 2:38
    与我艺术创作地点相关联的文字。
  • 2:38 - 2:41
    但是信息有全球化的不同维度,
  • 2:41 - 2:44
    使地球上的每个人都能与此连结。
  • 2:45 - 2:47
    我在法国巴黎出生长大,
  • 2:47 - 2:51
    18岁时我开始学习如何
    书写阅读阿拉伯文字。
  • 2:52 - 2:55
    今天我只用阿拉伯语书写信息。
  • 2:55 - 2:58
    对我而言最重要的原因之一,
  • 2:58 - 3:02
    是我在世界范围内的经验。
  • 3:04 - 3:08
    在里约热内卢,
    我翻译了这首葡萄牙诗文
  • 3:08 - 3:10
    来自诗人Gabriela Torres Barbosa,
  • 3:10 - 3:13
    她向生活在贫民窟的穷人致敬,
  • 3:13 - 3:15
    我把这首诗写在了屋顶。
  • 3:15 - 3:18
    当地的居民们
    对我做的事感到好奇,
  • 3:18 - 3:22
    当我告诉他们
    这些图画文字的真正含义时,
  • 3:22 - 3:25
    他们感谢我,
    他们对艺术作品产生了共鸣。
  • 3:27 - 3:29
    在南非,开普敦,
  • 3:29 - 3:32
    当地的菲律宾社群
  • 3:32 - 3:35
    把贫民窟仅有的一面
    水泥墙给我,
  • 3:35 - 3:37
    它是一个学校,我在上面图画
  • 3:37 - 3:39
    我用了纳尔逊·曼德拉的名言,
  • 3:39 - 3:41
    说道,“(阿拉伯语)”
  • 3:41 - 3:44
    “在事情未成功之前,
    一切总看似不可能。”
  • 3:44 - 3:48
    有个人跟我说,
    “你为什么不用英文写呢?”
  • 3:48 - 3:52
    我回答道,“我会认真考虑你的建议
    如果你问我
  • 3:52 - 3:54
    为什么我不用祖鲁语写。”
  • 3:55 - 3:57
    在巴黎,某次,有个活动,
  • 3:57 - 4:01
    某人让我在他的墙上图画。
  • 4:02 - 4:04
    当他看到我书写阿拉伯文的时候,
  • 4:04 - 4:08
    他很生气——事实上,歇斯底里——
    他要把那面墙上的字抹掉。
  • 4:08 - 4:10
    我很生气,也很失望。
  • 4:10 - 4:14
    但是一周以后,那场活动的组织者
    请我回去,
  • 4:14 - 4:18
    他告诉我
    那个人家门前有一面墙。
  • 4:18 - 4:19
    所以,这个人......
  • 4:19 - 4:21
    (笑声)
  • 4:21 - 4:24
    不得不每天看着我的图腾。
  • 4:24 - 4:27
    一开始,我打算用阿拉伯文书写,
  • 4:27 - 4:29
    意思是,“你的脸上,”但是......
  • 4:29 - 4:31
    (笑声)
  • 4:31 - 4:35
    我决定显得更聪明一些
    于是我写道,“(阿拉伯文)”
  • 4:35 - 4:36
    意思是,“敞开心扉。”
  • 4:37 - 4:40
    我真心对我的文化感到自豪,
  • 4:40 - 4:46
    我希望用艺术作品传达它。
  • 4:46 - 4:51
    我希望我能打破
    我们心中的刻板印象,
  • 4:51 - 4:52
    用美丽的阿拉伯文字。
  • 4:53 - 4:59
    今天,我不再在墙上书写信息。
  • 4:59 - 5:03
    我不希望打破图腾文字的诗文美感,
  • 5:03 - 5:06
    这门艺术你可以感受
    却不用知晓它的含义,
  • 5:06 - 5:09
    正如同你能欣赏
    其他国家的音乐作品。
  • 5:10 - 5:13
    有些人将它视为拒绝
    或是关闭的门,
  • 5:13 - 5:16
    但对我来说,
    这更像是一个邀请--
  • 5:16 - 5:19
    来欣赏我的语言
    我的文化,我的艺术作品。
  • 5:19 - 5:20
    谢谢。
  • 5:20 - 5:23
    (鼓掌)
Title:
传递希望与和平的街头艺术
Speaker:
eL Seed
Description:

生长在法国的突尼西亚裔艺术家,eL Seed 热衷于兼顾融合多种文化、语言和身份,这些热忱特别体现在他的艺术作品中,他用街头艺术和图腾书画来演绎阿拉伯诗文。在这个看似平静却激情澎湃的演说中,这位艺术家兼 TED 研究会员的伟大志向是:创造一种无需翻译的美丽。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Chinese, Simplified subtitles

Revisions