传递希望与和平的街头艺术
-
0:01 - 0:05在2012年,当我图画
Jara Mosque清真寺塔尖 -
0:05 - 0:08在我的家乡
突尼西亚南部城市加贝斯, -
0:08 - 0:13我从没想过墙上的涂鸦
会给这个城市带来如此多的关注。 -
0:13 - 0:17一开始,我只是在我的家乡
寻找一座墙面, -
0:17 - 0:20正好是94年建造的这个尖塔。
-
0:21 - 0:26长达18年的时间里,57米高的混凝土
依旧是灰色的。 -
0:27 - 0:30当我第一次见到阿訇,
我告诉他我的计划, -
0:30 - 0:33他说,“感谢主,你终于来了,”
-
0:33 - 0:36他告诉我,这么多年他都在等待某个人
-
0:36 - 0:37能够做些什么。
-
0:37 - 0:42最神奇的是,这位阿訇
没有问我任何有关 -
0:42 - 0:45我要画些什么的问题。
-
0:46 - 0:49在每个我创作的工作上,
我书写信息 -
0:49 - 0:53用我特有的calligraffiti——
混杂着书法和涂鸦的方式。 -
0:54 - 0:55我书写引述或是诗文。
-
0:56 - 0:59就这个尖塔而言,我想
最与它相关的是 -
0:59 - 1:02在清真寺上书写
来自古兰经里的话, -
1:02 - 1:03因此我选择了这条:
-
1:03 - 1:06“人类啊,我把你们造成男性和女性,
-
1:06 - 1:10我把你们分成部落和民族,
为的是你们互相了解。” -
1:10 - 1:13这是普世的号召,
为了和平,宽容和接纳 -
1:13 - 1:17这样美好的讯息,
我们并不时常从媒体上获得。 -
1:18 - 1:21我很惊讶地看到当地居民是
如何回应这样的图画的, -
1:21 - 1:26他们该多么骄傲,
看到清真寺获得 -
1:26 - 1:28来自全球媒体的目光。
-
1:29 - 1:32对那位阿訇来说,
这并不只是图画; -
1:32 - 1:33比图画更加深邃。
-
1:33 - 1:37他希望这个尖塔能够成为
这座城市的历史遗迹, -
1:37 - 1:40吸引人们来到突尼西亚
这个被遗忘的地方。 -
1:41 - 1:43这条信息的广泛性,
-
1:43 - 1:45此时突尼西亚的政治状况,
-
1:45 - 1:49以及我用涂鸦方式书写
古兰经这件事 -
1:49 - 1:50并不是毫无建树的。
-
1:50 - 1:52它使这个社群重新聚集起来。
-
1:54 - 1:57我所做的,就是
-
1:57 - 1:59用阿拉伯书画
把人们,未来的每一代人 -
1:59 - 2:01连结起来。
-
2:01 - 2:04我艺术作品的精髓
是书写信息。 -
2:05 - 2:08好笑的是,事实上,
以阿拉伯语为母语的人们 -
2:08 - 2:12都需要花些时间
来破译我写的文字内容。 -
2:13 - 2:16感知这份艺术作品
你并不需要知道它的意思。 -
2:16 - 2:20我想,阿拉伯文字
先触及了你的灵魂然后才是眼睛。 -
2:20 - 2:23其中有一种无需翻译的美感。
-
2:24 - 2:26阿拉伯文字和每个人相通,
我相信: -
2:26 - 2:29和你,和你,和你,和每一个人。
-
2:29 - 2:31然后,你知道了文字的含义,
-
2:31 - 2:33便产生共鸣。
-
2:33 - 2:36我总是会确认书写那些
-
2:36 - 2:38与我艺术创作地点相关联的文字。
-
2:38 - 2:41但是信息有全球化的不同维度,
-
2:41 - 2:44使地球上的每个人都能与此连结。
-
2:45 - 2:47我在法国巴黎出生长大,
-
2:47 - 2:5118岁时我开始学习如何
书写阅读阿拉伯文字。 -
2:52 - 2:55今天我只用阿拉伯语书写信息。
-
2:55 - 2:58对我而言最重要的原因之一,
-
2:58 - 3:02是我在世界范围内的经验。
-
3:04 - 3:08在里约热内卢,
我翻译了这首葡萄牙诗文 -
3:08 - 3:10来自诗人Gabriela Torres Barbosa,
-
3:10 - 3:13她向生活在贫民窟的穷人致敬,
-
3:13 - 3:15我把这首诗写在了屋顶。
-
3:15 - 3:18当地的居民们
对我做的事感到好奇, -
3:18 - 3:22当我告诉他们
这些图画文字的真正含义时, -
3:22 - 3:25他们感谢我,
他们对艺术作品产生了共鸣。 -
3:27 - 3:29在南非,开普敦,
-
3:29 - 3:32当地的菲律宾社群
-
3:32 - 3:35把贫民窟仅有的一面
水泥墙给我, -
3:35 - 3:37它是一个学校,我在上面图画
-
3:37 - 3:39我用了纳尔逊·曼德拉的名言,
-
3:39 - 3:41说道,“(阿拉伯语)”
-
3:41 - 3:44“在事情未成功之前,
一切总看似不可能。” -
3:44 - 3:48有个人跟我说,
“你为什么不用英文写呢?” -
3:48 - 3:52我回答道,“我会认真考虑你的建议
如果你问我 -
3:52 - 3:54为什么我不用祖鲁语写。”
-
3:55 - 3:57在巴黎,某次,有个活动,
-
3:57 - 4:01某人让我在他的墙上图画。
-
4:02 - 4:04当他看到我书写阿拉伯文的时候,
-
4:04 - 4:08他很生气——事实上,歇斯底里——
他要把那面墙上的字抹掉。 -
4:08 - 4:10我很生气,也很失望。
-
4:10 - 4:14但是一周以后,那场活动的组织者
请我回去, -
4:14 - 4:18他告诉我
那个人家门前有一面墙。 -
4:18 - 4:19所以,这个人......
-
4:19 - 4:21(笑声)
-
4:21 - 4:24不得不每天看着我的图腾。
-
4:24 - 4:27一开始,我打算用阿拉伯文书写,
-
4:27 - 4:29意思是,“你的脸上,”但是......
-
4:29 - 4:31(笑声)
-
4:31 - 4:35我决定显得更聪明一些
于是我写道,“(阿拉伯文)” -
4:35 - 4:36意思是,“敞开心扉。”
-
4:37 - 4:40我真心对我的文化感到自豪,
-
4:40 - 4:46我希望用艺术作品传达它。
-
4:46 - 4:51我希望我能打破
我们心中的刻板印象, -
4:51 - 4:52用美丽的阿拉伯文字。
-
4:53 - 4:59今天,我不再在墙上书写信息。
-
4:59 - 5:03我不希望打破图腾文字的诗文美感,
-
5:03 - 5:06这门艺术你可以感受
却不用知晓它的含义, -
5:06 - 5:09正如同你能欣赏
其他国家的音乐作品。 -
5:10 - 5:13有些人将它视为拒绝
或是关闭的门, -
5:13 - 5:16但对我来说,
这更像是一个邀请-- -
5:16 - 5:19来欣赏我的语言
我的文化,我的艺术作品。 -
5:19 - 5:20谢谢。
-
5:20 - 5:23(鼓掌)
- Title:
- 传递希望与和平的街头艺术
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
生长在法国的突尼西亚裔艺术家,eL Seed 热衷于兼顾融合多种文化、语言和身份,这些热忱特别体现在他的艺术作品中,他用街头艺术和图腾书画来演绎阿拉伯诗文。在这个看似平静却激情澎湃的演说中,这位艺术家兼 TED 研究会员的伟大志向是:创造一种无需翻译的美丽。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Geoff Chen approved Chinese, Simplified subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Geoff Chen accepted Chinese, Simplified subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Geoff Chen edited Chinese, Simplified subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Geoff Chen edited Chinese, Simplified subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Geoff Chen edited Chinese, Simplified subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Zhiting Chen edited Chinese, Simplified subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Zhiting Chen edited Chinese, Simplified subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Zhiting Chen edited Chinese, Simplified subtitles for Street art with a message of hope and peace |