Return to Video

Street art with a message of hope and peace

  • 0:01 - 0:05
    Năm 2012, khi tôi thực hiện nghệ thuật tranh tường
    lên toà tháp giáo đường Hồi giáo Jara
  • 0:05 - 0:08
    ở quê hương tôi tại Gabes, nam Tunisia,
  • 0:08 - 0:13
    Tôi không nghĩ tranh tường có thể cuốn hút
    người dân thành phố như vậy.
  • 0:13 - 0:17
    Ban đầu, tôi tìm kiếm một bức tường
    trong thành phố
  • 0:17 - 0:20
    và có vẻ như tòa tháp được xây dựng
    vào năm 1994
  • 0:21 - 0:26
    Và trong suốt 18 năm, bức tường bê tông 57 mét đó vẫn nguyên một màu xám.
  • 0:27 - 0:30
    Khi tôi gặp vị tu sĩ lần đầu tiên,
    và nói với ông ấy điều tôi muốn thực hiện,
  • 0:30 - 0:33
    ông ấy đã phản ứng kiểu như,
    "Ơn chúa cuối cùng anh cũng đã đến,"
  • 0:33 - 0:36
    và ông ấy nói với tôi rằng trong suốt chừng ấy năm ông ấy luôn chờ đợi một ai đó
  • 0:36 - 0:37
    làm một cái gì đó lên bức tường.
  • 0:37 - 0:42
    Điều tuyệt vời nhất người tu sĩ này
    là ông ấy không đòi hỏi tôi bất kỳ điều gì -
  • 0:42 - 0:45
    không cần bản thiết kế,
    hoặc hỏi về những thứ tôi định viết lên.
  • 0:46 - 0:49
    Trong mọi tác phẩm của tôi,
    tôi viết ra các thông điệp
  • 0:49 - 0:53
    theo phong cách tranh tường của tôi -
    một sự kết hợp giữa thư pháp và tranh tường.
  • 0:54 - 0:55
    Tôi dùng các trích ngôn hoặc bài thơ.
  • 0:56 - 0:59
    Cho tòa tháp, tôi nghĩ rằng
    thông điệp phù hợp nhất
  • 0:59 - 1:02
    đặt vào thánh điện phải lấy từ kinh Quran
  • 1:02 - 1:03
    cho nên tôi chọn đoạn kinh này:
  • 1:03 - 1:06
    "Ôi loài người, chúng ta đã tạo ra loài người
    từ đàn ông và đàn bà,"
  • 1:06 - 1:10
    làm thành dân chúng và bộ tộc,
    cho nên người hãy hiểu biết lẫn nhau."
  • 1:10 - 1:13
    Đây là một lời kêu gọi đại đồng vì hoà bình,
    sự kiềm chế và chấp nhận
  • 1:13 - 1:17
    đến từ phía mà chúng ta thường mô phỏng theo
    chiều hướng không tốt trên các phương tiện đại chúng.
  • 1:18 - 1:21
    Tôi cảm thấy bất ngờ
    về phản ứng của cộng đồng đối với bức vẽ,
  • 1:21 - 1:26
    và cách mà bức vẽ đã khiến học tự hào
    khi thấy toà tháp ngày càng được chú ý
  • 1:26 - 1:28
    từ các hãng thông tấn quốc tế
    khắp nơi trên thế giới
  • 1:29 - 1:32
    Đối với vị tu sĩ, nó không đơn thuần
    là một bức tranh tường
  • 1:32 - 1:33
    nó còn sâu sắc hơn thế.
  • 1:33 - 1:37
    Ông ấy hi vọng rằng toà tháp
    sẽ trở thành một biểu tượng của thành phố
  • 1:37 - 1:40
    và thu hút mọi người
    đến với Tunisa vốn đã bị quên lãng.
  • 1:41 - 1:43
    Tính toàn diện của thông điệp,
  • 1:43 - 1:45
    bối cảnh chính trị
    ở Tunisa tại thời điểm ấy,
  • 1:45 - 1:49
    và rằng tôi đã viết kinh Qur'an
    theo phong cách tranh tường
  • 1:49 - 1:50
    không hề nhỏ nhặt
  • 1:50 - 1:52
    Nó đã kết nối cộng đồng
  • 1:54 - 1:57
    Đưa mọi người, các thế hệ tương lai,
  • 1:57 - 2:00
    gần nhau thông qua nghệ thuật thư pháp Ả-rập
  • 2:00 - 2:01
    là những gì tôi thực hiện.
  • 2:01 - 2:04
    Viết lên các thông điệp là phần cốt lõi
    trong tác phẩm nghệ thuật của tôi.
  • 2:05 - 2:08
    Điều thực sự thú vị là
    ngay cả những người nói tiếng Ả-rập
  • 2:08 - 2:12
    vẫn cần phải rất tập trung
    mới giải nghĩa được những gì tôi viết.
  • 2:13 - 2:16
    Bạn không cần phải hiểu nghĩ
    mới cảm nhận được tác phẩm.
  • 2:16 - 2:20
    Tôi nghĩ rằng văn tự Ả-rập chạm vào tâm hồn bạn
    trước khi nó đến với đôi mắt của bạn.
  • 2:20 - 2:23
    Có một vẻ đẹp tiềm ẩn trong nó
    mà bạn không cần đến phiên dịch.
  • 2:24 - 2:26
    Văn tự Ả-rập có thể giao tiếp với bất kỳ ai,
    tôi tin như thế;
  • 2:26 - 2:29
    với bạn, với bạn, với bạn, với tất cả mọi người,
  • 2:29 - 2:31
    và rồi khi bạn hiểu ngữ nghĩa,
  • 2:31 - 2:33
    bản cảm thấy có sự kết nối với nó.
  • 2:33 - 2:36
    Tôi luôn cố gắng viết những thông điệp
  • 2:36 - 2:38
    có sự gắn kết với nơi mà tôi đang vẽ,
  • 2:38 - 2:41
    nhưng thông điệp đó
    phải có một khía cạnh toàn cầu
  • 2:41 - 2:44
    để mọi người khắp nơi trên thế giới
    có thể liên kết với nó.
  • 2:45 - 2:47
    Tôi sinh ra và lớn lên ỏ Pháp, ở Pa-ri,
  • 2:47 - 2:51
    và tôi bắt đầu học viết và đọc tiếng Ả-rập
    khi tôi 18 tuổi.
  • 2:52 - 2:55
    Tới nay tôi chỉ viết
    các thông điệp bằng tiếng Ả-rập
  • 2:55 - 2:58
    Một trong các lý do
    khiến công việc này quan trọng đối với tôi,
  • 2:58 - 3:02
    là bởi vì tất cả những phản ứng
    mà tôi được trải nghiệm trên toàn thế giới.
  • 3:04 - 3:08
    Ở Rio de Janeiro, tôi dịch bài thơ tiếng Bồ Đào Nha
  • 3:08 - 3:10
    từ Gabriela Tôrres Barbosa,
  • 3:10 - 3:13
    người đã dành sự trân trọng
    cho những người nghèo ở khu ổ chuột,
  • 3:13 - 3:15
    và rồi tôi vẽ phần mái nhà.
  • 3:15 - 3:18
    Cộng đồng địa phương
    đã rất tò mò với những gì tôi làm,
  • 3:18 - 3:22
    nhưng ngay khi tôi nói cho họ biết
    ý nghĩa của bức thư pháp đó,
  • 3:22 - 3:25
    họ đã cảm ơn tôi,
    bởi vì họ cảm thấy gắn kết với nó.
  • 3:27 - 3:29
    Ở Nam Phi, ở Cape Town,
  • 3:29 - 3:32
    dân địa phương Philippi
  • 3:32 - 3:35
    đã cho phép tôi
    vẽ bức tường bê tông duy nhất của khu vực
  • 3:35 - 3:37
    đó là một trường học, và tôi đã vẽ lên nó
  • 3:37 - 3:39
    một câu trích ngôn của Nelson Mandela,
  • 3:39 - 3:41
    nói rằng, "[bằng tiếng Ả-rập],"
  • 3:41 - 3:44
    có nghĩa là, "Mọi thứ đều tưởng chừng
    không thể cho đến khi nó được hoàn tất."
  • 3:44 - 3:48
    Và rồi một người đã đến nói với tôi, "Chàng trai, sao bạn không viết bằng tiếng Anh?"
  • 3:48 - 3:52
    và tôi trả lời, "Tôi thấy thắc mắc của anh
    sẽ hợp lý hơn nếu anh hỏi
  • 3:52 - 3:54
    tại sao tôi không viết bằng tiếng Zulu."
  • 3:55 - 3:57
    Ở Paris, một lần, trong một sự kiện,
  • 3:57 - 4:01
    và khi một người yêu cầu tôi
    vẽ lên tường của anh ấy,
  • 4:02 - 4:04
    Và khi anh ta nhìn thấy tôi vẽ bằng tiếng Ả-rập,
  • 4:04 - 4:08
    anh ta đã rất tức giận - thực ra là đã phát điên lên -
    và yêu cầu phải xoá bức vẽ đi.
  • 4:08 - 4:10
    Tôi tức giận và thất vọng.
  • 4:10 - 4:14
    Nhưng một tuần sau, người tổ chức sự kiện
    đã mời tôi trở lại,
  • 4:14 - 4:18
    và ông ấy cho tôi biết có một bức tường
    ngay đối diện ngôi nhà của anh này.
  • 4:18 - 4:19
    Cho nên, anh này -
  • 4:19 - 4:21
    (Cười)
  • 4:21 - 4:24
    kiểu như, buộc phải nhìn bức vẽ mỗi ngày.
  • 4:24 - 4:27
    Ban đầu, tôi định viết, "Bằng tiếng Ả-rập,"
  • 4:27 - 4:29
    có nghĩa là, "Ngay vào mặt bạn," nhưng --
  • 4:29 - 4:31
    (Cười)
  • 4:31 - 4:35
    Tôi quyết định mình phải thông minh hơn
    và tôi viết, "[bằng tiếng Ả-rập],"
  • 4:35 - 4:36
    có nghĩa là,
    "Hãy mở cửa trái tim bạn."
  • 4:37 - 4:40
    Tôi thực sự rất tự hào
    về nền văn hóa của mình,
  • 4:40 - 4:46
    và tôi đang cố gắng trở thành một sứ giả
    thông quá các tác phẩm nghệ thuật của tôi.
  • 4:46 - 4:51
    Tôi hy vọng rằng tôi có thể phá vỡ
    những khuôn mẫu mà chúng ta đều biết,
  • 4:51 - 4:52
    bằng chính vẻ đẹp của ký tự Ả-rập.
  • 4:53 - 4:59
    Ngày hôm nay, tôi không viết các
    bản dịch của các thông điệp lên tường nữa.
  • 4:59 - 5:03
    Tôi không muốn vẻ đẹp
    của thư pháp bị phá vỡ,
  • 5:03 - 5:06
    vì đó là nghệ thật và bạn có thể cảm thụ
    mà không cần phải hiểu nghĩa của nó,
  • 5:06 - 5:09
    cũng giống như việc thưởng thức âm nhạc
    của một quốc gia khác.
  • 5:10 - 5:13
    Vài người cho rằng đấy là
    sự khước từ hay đóng cửa,
  • 5:13 - 5:16
    nhưng đối với tôi,
    nó thiên về một lời mời gọi -
  • 5:16 - 5:19
    đến với ngôn ngữ của tôi,
    văn hoá của tôi, và nghệ thuật của tôi.
  • 5:19 - 5:20
    Cảm ơn các bạn.
  • 5:20 - 5:23
    (vỗ tay)
Title:
Street art with a message of hope and peace
Speaker:
eL Seed
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Vietnamese subtitles

Revisions