0:00:00.758,0:00:05.001 Năm 2012, khi tôi thực hiện nghệ thuật tranh tường [br]lên toà tháp giáo đường Hồi giáo Jara 0:00:05.025,0:00:07.956 ở quê hương tôi tại Gabes, nam Tunisia, 0:00:07.980,0:00:13.247 Tôi không nghĩ tranh tường có thể cuốn hút[br]người dân thành phố như vậy.[br] 0:00:13.271,0:00:17.197 Ban đầu, tôi tìm kiếm một bức tường [br]trong thành phố 0:00:17.221,0:00:20.451 và có vẻ như tòa tháp được xây dựng[br]vào năm 1994 0:00:21.102,0:00:25.719 Và trong suốt 18 năm, bức tường bê tông 57 mét đó vẫn nguyên một màu xám. 0:00:26.617,0:00:30.218 Khi tôi gặp vị tu sĩ lần đầu tiên, [br]và nói với ông ấy điều tôi muốn thực hiện, 0:00:30.242,0:00:32.686 ông ấy đã phản ứng kiểu như, [br]"Ơn chúa cuối cùng anh cũng đã đến," 0:00:32.710,0:00:35.517 và ông ấy nói với tôi rằng trong suốt chừng ấy năm ông ấy luôn chờ đợi một ai đó 0:00:35.541,0:00:36.834 làm một cái gì đó lên bức tường. 0:00:37.422,0:00:41.508 Điều tuyệt vời nhất người tu sĩ này[br]là ông ấy không đòi hỏi tôi bất kỳ điều gì - 0:00:41.532,0:00:44.942 không cần bản thiết kế, [br]hoặc hỏi về những thứ tôi định viết lên. 0:00:45.959,0:00:48.832 Trong mọi tác phẩm của tôi, [br]tôi viết ra các thông điệp 0:00:48.856,0:00:52.979 theo phong cách tranh tường của tôi - [br]một sự kết hợp giữa thư pháp và tranh tường. 0:00:53.622,0:00:55.494 Tôi dùng các trích ngôn hoặc bài thơ. 0:00:56.153,0:00:58.860 Cho tòa tháp, tôi nghĩ rằng[br]thông điệp phù hợp nhất 0:00:58.884,0:01:01.500 đặt vào thánh điện phải lấy từ kinh Quran 0:01:01.524,0:01:03.135 cho nên tôi chọn đoạn kinh này: 0:01:03.159,0:01:06.399 "Ôi loài người, chúng ta đã tạo ra loài người[br]từ đàn ông và đàn bà," 0:01:06.423,0:01:09.838 làm thành dân chúng và bộ tộc, [br]cho nên người hãy hiểu biết lẫn nhau." 0:01:09.862,0:01:13.179 Đây là một lời kêu gọi đại đồng vì hoà bình,[br]sự kiềm chế và chấp nhận 0:01:13.203,0:01:17.172 đến từ phía mà chúng ta thường mô phỏng theo[br]chiều hướng không tốt trên các phương tiện đại chúng. 0:01:17.661,0:01:21.429 Tôi cảm thấy bất ngờ[br]về phản ứng của cộng đồng đối với bức vẽ, 0:01:21.453,0:01:25.760 và cách mà bức vẽ đã khiến học tự hào[br]khi thấy toà tháp ngày càng được chú ý 0:01:25.784,0:01:28.489 từ các hãng thông tấn quốc tế[br]khắp nơi trên thế giới 0:01:29.346,0:01:31.514 Đối với vị tu sĩ, nó không đơn thuần[br]là một bức tranh tường 0:01:31.538,0:01:33.403 nó còn sâu sắc hơn thế. 0:01:33.427,0:01:36.864 Ông ấy hi vọng rằng toà tháp[br]sẽ trở thành một biểu tượng của thành phố 0:01:36.888,0:01:39.759 và thu hút mọi người[br]đến với Tunisa vốn đã bị quên lãng. 0:01:40.759,0:01:42.909 Tính toàn diện của thông điệp, 0:01:42.933,0:01:45.179 bối cảnh chính trị[br]ở Tunisa tại thời điểm ấy, 0:01:45.203,0:01:48.687 và rằng tôi đã viết kinh Qur'an[br]theo phong cách tranh tường 0:01:48.711,0:01:50.353 không hề nhỏ nhặt 0:01:50.377,0:01:52.431 Nó đã kết nối cộng đồng 0:01:53.559,0:01:56.573 Đưa mọi người, các thế hệ tương lai, 0:01:56.573,0:01:59.573 gần nhau thông qua nghệ thuật thư pháp Ả-rập 0:01:59.573,0:02:01.058 là những gì tôi thực hiện. 0:02:01.082,0:02:04.087 Viết lên các thông điệp là phần cốt lõi[br]trong tác phẩm nghệ thuật của tôi. 0:02:04.896,0:02:08.047 Điều thực sự thú vị là [br]ngay cả những người nói tiếng Ả-rập 0:02:08.071,0:02:11.906 vẫn cần phải rất tập trung[br]mới giải nghĩa được những gì tôi viết. 0:02:12.668,0:02:15.605 Bạn không cần phải hiểu nghĩ[br]mới cảm nhận được tác phẩm. 0:02:16.012,0:02:19.733 Tôi nghĩ rằng văn tự Ả-rập chạm vào tâm hồn bạn[br]trước khi nó đến với đôi mắt của bạn. 0:02:19.757,0:02:22.827 Có một vẻ đẹp tiềm ẩn trong nó[br]mà bạn không cần đến phiên dịch. 0:02:23.628,0:02:25.906 Văn tự Ả-rập có thể giao tiếp với bất kỳ ai,[br]tôi tin như thế; 0:02:25.930,0:02:29.447 với bạn, với bạn, với bạn, với tất cả mọi người, 0:02:29.471,0:02:31.431 và rồi khi bạn hiểu ngữ nghĩa, 0:02:31.431,0:02:33.435 bản cảm thấy có sự kết nối với nó. 0:02:33.435,0:02:35.782 Tôi luôn cố gắng viết những thông điệp 0:02:35.806,0:02:38.177 có sự gắn kết với nơi mà tôi đang vẽ, 0:02:38.201,0:02:41.282 nhưng thông điệp đó[br]phải có một khía cạnh toàn cầu 0:02:41.306,0:02:44.048 để mọi người khắp nơi trên thế giới[br]có thể liên kết với nó. 0:02:44.699,0:02:47.026 Tôi sinh ra và lớn lên ỏ Pháp, ở Pa-ri, 0:02:47.050,0:02:50.995 và tôi bắt đầu học viết và đọc tiếng Ả-rập[br]khi tôi 18 tuổi. 0:02:51.560,0:02:55.060 Tới nay tôi chỉ viết [br]các thông điệp bằng tiếng Ả-rập 0:02:55.084,0:02:58.281 Một trong các lý do [br]khiến công việc này quan trọng đối với tôi, 0:02:58.305,0:03:02.121 là bởi vì tất cả những phản ứng[br]mà tôi được trải nghiệm trên toàn thế giới. 0:03:03.700,0:03:07.606 Ở Rio de Janeiro, tôi dịch bài thơ tiếng Bồ Đào Nha 0:03:07.630,0:03:09.542 từ Gabriela Tôrres Barbosa, 0:03:09.566,0:03:12.946 người đã dành sự trân trọng [br]cho những người nghèo ở khu ổ chuột, 0:03:12.970,0:03:14.938 và rồi tôi vẽ phần mái nhà. 0:03:15.367,0:03:18.280 Cộng đồng địa phương [br]đã rất tò mò với những gì tôi làm, 0:03:18.304,0:03:21.897 nhưng ngay khi tôi nói cho họ biết[br]ý nghĩa của bức thư pháp đó, 0:03:21.921,0:03:24.850 họ đã cảm ơn tôi,[br]bởi vì họ cảm thấy gắn kết với nó. 0:03:26.723,0:03:28.713 Ở Nam Phi, ở Cape Town, 0:03:28.737,0:03:31.786 dân địa phương Philippi 0:03:31.810,0:03:34.857 đã cho phép tôi [br]vẽ bức tường bê tông duy nhất của khu vực 0:03:34.881,0:03:37.254 đó là một trường học, và tôi đã vẽ lên nó 0:03:37.278,0:03:38.746 một câu trích ngôn của Nelson Mandela, 0:03:38.770,0:03:41.433 nói rằng, "[bằng tiếng Ả-rập]," 0:03:41.457,0:03:44.140 có nghĩa là, "Mọi thứ đều tưởng chừng[br]không thể cho đến khi nó được hoàn tất." 0:03:44.489,0:03:48.074 Và rồi một người đã đến nói với tôi, "Chàng trai, sao bạn không viết bằng tiếng Anh?" 0:03:48.098,0:03:52.193 và tôi trả lời, "Tôi thấy thắc mắc của anh [br]sẽ hợp lý hơn nếu anh hỏi 0:03:52.217,0:03:53.801 tại sao tôi không viết bằng tiếng Zulu." 0:03:54.912,0:03:57.056 Ở Paris, một lần, trong một sự kiện, 0:03:57.080,0:04:00.986 và khi một người yêu cầu tôi [br]vẽ lên tường của anh ấy, 0:04:02.016,0:04:04.373 Và khi anh ta nhìn thấy tôi vẽ bằng tiếng Ả-rập, 0:04:04.397,0:04:08.421 anh ta đã rất tức giận - thực ra là đã phát điên lên - [br]và yêu cầu phải xoá bức vẽ đi. 0:04:08.445,0:04:10.412 Tôi tức giận và thất vọng. 0:04:10.436,0:04:14.313 Nhưng một tuần sau, người tổ chức sự kiện[br]đã mời tôi trở lại, 0:04:14.337,0:04:18.055 và ông ấy cho tôi biết có một bức tường[br]ngay đối diện ngôi nhà của anh này. 0:04:18.079,0:04:19.231 Cho nên, anh này - 0:04:19.255,0:04:21.474 (Cười) 0:04:21.498,0:04:23.523 kiểu như, buộc phải nhìn bức vẽ mỗi ngày. 0:04:23.547,0:04:26.531 Ban đầu, tôi định viết, "Bằng tiếng Ả-rập," 0:04:26.555,0:04:28.546 có nghĩa là, "Ngay vào mặt bạn," nhưng -- 0:04:28.570,0:04:30.913 (Cười) 0:04:30.937,0:04:34.596 Tôi quyết định mình phải thông minh hơn[br]và tôi viết, "[bằng tiếng Ả-rập]," 0:04:34.620,0:04:36.254 có nghĩa là, [br]"Hãy mở cửa trái tim bạn." 0:04:37.095,0:04:40.171 Tôi thực sự rất tự hào [br]về nền văn hóa của mình, 0:04:40.195,0:04:45.710 và tôi đang cố gắng trở thành một sứ giả[br]thông quá các tác phẩm nghệ thuật của tôi. 0:04:45.734,0:04:50.670 Tôi hy vọng rằng tôi có thể phá vỡ[br]những khuôn mẫu mà chúng ta đều biết, 0:04:50.694,0:04:52.468 bằng chính vẻ đẹp của ký tự Ả-rập. 0:04:53.207,0:04:58.655 Ngày hôm nay, tôi không viết các [br]bản dịch của các thông điệp lên tường nữa. 0:04:59.148,0:05:02.825 Tôi không muốn vẻ đẹp[br]của thư pháp bị phá vỡ, 0:05:02.849,0:05:06.030 vì đó là nghệ thật và bạn có thể cảm thụ[br]mà không cần phải hiểu nghĩa của nó, 0:05:06.054,0:05:09.090 cũng giống như việc thưởng thức âm nhạc[br]của một quốc gia khác. 0:05:09.630,0:05:13.405 Vài người cho rằng đấy là[br]sự khước từ hay đóng cửa, 0:05:13.429,0:05:15.898 nhưng đối với tôi, [br]nó thiên về một lời mời gọi - 0:05:15.922,0:05:19.201 đến với ngôn ngữ của tôi, [br]văn hoá của tôi, và nghệ thuật của tôi. 0:05:19.225,0:05:20.383 Cảm ơn các bạn. 0:05:20.407,0:05:23.259 (vỗ tay)