Return to Video

Вуличне мистецтво з повідомленням надії та миру

  • 0:01 - 0:05
    2012 року, коли я розписував
    мінарет мечеті Джара
  • 0:05 - 0:08
    у рідному місті Ґабес на півдні Тунісу,
  • 0:08 - 0:13
    я навіть не міг подумати, що моє графіті
    приверне стільки уваги до міста.
  • 0:13 - 0:17
    Спочатку я шукав стіну в місті.
  • 0:17 - 0:21
    Так сталося, що мінарет
    збудували 1994 року.
  • 0:21 - 0:26
    Протягом 18 років ці 57 метри бетону
    залишалися сірими.
  • 0:27 - 0:30
    Зустрівши імама вперше, я сказав,
    що хочу зробити.
  • 0:30 - 0:33
    Він зрадів:
    "Дякувати Богу! Ти нарешті з’явився".
  • 0:33 - 0:36
    Він сказав, що роками чекав,
  • 0:36 - 0:37
    щоб хтось зробив щось зі стіною.
  • 0:37 - 0:42
    Найдивовижніше те, що імам
    не запитав у мене нічого -
  • 0:42 - 0:45
    про ескіз чи те, що я хочу написати.
  • 0:46 - 0:49
    У кожній роботі, яку я створюю,
    я пишу повідомлення
  • 0:49 - 0:53
    у власному стилі каліграфіті -
    міксові каліграфії та графіті.
  • 0:54 - 0:56
    Я використовую цитати чи поезію.
  • 0:56 - 0:59
    Мені здавалося, що для мінарету
    доречніше вибрати повідомлення,
  • 0:59 - 1:02
    яке буде на мечеті, з Корану.
  • 1:02 - 1:03
    Я обрав цю строфу:
  • 1:03 - 1:06
    "О, людство, ми створили вас
    чоловіками та жінками,
  • 1:06 - 1:10
    зробили вас народом і плем’ям,
    щоб ви пізнавали одне одного".
  • 1:10 - 1:13
    Це всесвітній заклик до миру,
    терпимості та прийняття,
  • 1:13 - 1:17
    який висвітлюється
    у медіа в інший спосіб.
  • 1:18 - 1:21
    Мене вразило, як місцеві жителі
    відреагували на малюнок.
  • 1:21 - 1:26
    Вони пишалися тим, що мінарет
    отримує так багато уваги
  • 1:26 - 1:28
    від міжнародної преси.
  • 1:29 - 1:32
    Для імама це був не лише малюнок.
  • 1:32 - 1:33
    Все має глибше значення.
  • 1:33 - 1:37
    Він сподівався, що мінарет
    стане пам’яткою міста
  • 1:37 - 1:40
    і привабить людей до цього
    забутого міста Тунісу.
  • 1:41 - 1:43
    Універсальність цього повідомлення -
  • 1:43 - 1:45
    це сучасний політичний контекст Тунісу,
  • 1:45 - 1:49
    і той факт, що моє відображення
    Корану у вигляді графіті
  • 1:49 - 1:50
    було важливе.
  • 1:50 - 1:52
    Це возз’єднало громади.
  • 1:54 - 1:57
    Об’єднання людей,
    майбутніх поколінь,
  • 1:57 - 2:00
    через арабську каліграфію -
  • 2:00 - 2:01
    те, чим я займаюся.
  • 2:01 - 2:04
    Написання повідомлення -
    це суть моєї творчої діяльності.
  • 2:05 - 2:08
    Кумедно, що навіть
    арабомовним людям
  • 2:08 - 2:12
    треба зосередитися, щоб
    зрозуміти, що я написав.
  • 2:12 - 2:14
    Не обов’язково знати значення,
    щоб відчути суть.
  • 2:15 - 2:19
    Я думаю, що арабське письмо дістається
    вашої душі швидше, аніж очей.
  • 2:19 - 2:22
    У ньому присутня краса,
    яку непотрібно перекладати.
  • 2:22 - 2:25
    Я впевнений, що арабське
    письмо говорить до кожного:
  • 2:25 - 2:28
    до вас, до вас, до вас, до будь-кого,
  • 2:29 - 2:31
    зрозумівши значення,
  • 2:31 - 2:32
    ви відчуваєте зв’язок.
  • 2:32 - 2:34
    Я завжди переконуюся,
    що повідомлення
  • 2:34 - 2:38
    завжди доречні до місця,
    де я малюю,
  • 2:38 - 2:41
    але й мають універсальне
    значення,
  • 2:41 - 2:44
    аби кожен у світі
    міг знайти зв’язок з ним.
  • 2:44 - 2:47
    Я народився та виріс
    у Парижі, Франція.
  • 2:47 - 2:51
    Я почав вчити, як писати і читати
    арабською у 18 років.
  • 2:51 - 2:54
    Сьогодні я лише пишу
    повідомлення арабською.
  • 2:54 - 2:58
    Одна з причин, чому це
    так важливо для мене -
  • 2:58 - 3:02
    це реакція, яку я бачу
    у всьому світі.
  • 3:03 - 3:07
    У Ріо-де-Жанейро я переклав
    португальський вірш
  • 3:07 - 3:09
    Габріеля Торреса Барбоса,
  • 3:09 - 3:12
    який давав прихисток
    бідним людям з фавели,
  • 3:12 - 3:15
    а потім намалював його на даху.
  • 3:15 - 3:17
    Місцеві жителі були заінтриґовані
    тим, що я роблю,
  • 3:18 - 3:21
    коли я сказав їм значення каліграфії,
  • 3:21 - 3:25
    вони були вдячні за
    приналежність до миру.
  • 3:26 - 3:28
    У Південній Африці, Кейп Таун,
  • 3:28 - 3:31
    місцеве населення Філіпі
  • 3:31 - 3:34
    запропонували мені лише одну
    бетонну стіну нетрів.
  • 3:34 - 3:36
    Це була школа.
  • 3:36 - 3:39
    Я написав на ній
    цитату Нельсона Мандели,
  • 3:39 - 3:41
    у якій йдеться [арабською]:
  • 3:41 - 3:44
    "Це здається неможливим до моменту,
    коли це зроблено".
  • 3:44 - 3:46
    Потім прийшов хлопець
    і сказав мені:
  • 3:46 - 3:49
    "Чоловіче, чому ти не
    зробив це англійською?"
  • 3:49 - 3:52
    Я відповів: "Я вважав би ваш коментар
    виправданим, якби ви запитали,
  • 3:52 - 3:54
    чому я не написав це на мові Зулу".
  • 3:54 - 3:57
    У Парижі колись сталося наступне:
    хтось дав розмалювати свою стіну.
  • 4:02 - 4:04
    Коли він побачив, що я малюю арабською,
  • 4:04 - 4:08
    то так гнівався, ба навіть істерив,
    що навіть вимагав почистити стіну.
  • 4:08 - 4:10
    Я був злий та розчарований.
  • 4:10 - 4:14
    Тиждень потому, організатор події
    попросив мене повернутися
  • 4:15 - 4:18
    і сказав, що є стіна якраз навпроти
    будинку того чоловіка.
  • 4:18 - 4:20
    Отже, цей чоловік
  • 4:20 - 4:21
    (Сміх)
  • 4:21 - 4:24
    був змушений бачити це щодня.
  • 4:24 - 4:27
    Спочатку я хотів написати [арабською],
  • 4:27 - 4:28
    що означає "У твоє обличчя", але
  • 4:28 - 4:31
    (Сміх)
  • 4:31 - 4:34
    я вирішив бути мудрішим
    і написав: "[арабською]",
  • 4:35 - 4:36
    що означає: "Відкрий своє серце".
  • 4:37 - 4:39
    Я справді пишаюся своєю культурою
  • 4:40 - 4:46
    і намагаюся бути послом
    через моє мистецтво.
  • 4:46 - 4:50
    Я думаю, що можу знищити стереотипи,
    які ми всі знаємо,
  • 4:50 - 4:53
    завдяки арабському письму.
  • 4:53 - 4:58
    Сьогодні я більше не пишу переклад
    повідомлення на стіні.
  • 4:59 - 5:03
    Я не хочу руйнувати
    красу каліграфії,
  • 5:03 - 5:06
    адже це мистецтво і ти маєш
    цінувати це, не знаючи значення,
  • 5:06 - 5:09
    так само, як ви можете насолоджуватися
    музикою інших країн.
  • 5:09 - 5:13
    Деякі люди розцінюють це,
    як відмову чи зачинені двері,
  • 5:13 - 5:16
    але для мене це запрошення
  • 5:16 - 5:19
    до моєї мови, моєї культури,
    мого мистецтва.
  • 5:19 - 5:20
    Дякую.
  • 5:20 - 5:23
    (Оплески)
Title:
Вуличне мистецтво з повідомленням надії та миру
Speaker:
Ель Сід
Description:

Народившись у Парижі в сім’ї туніських мігрантів, Ель Сід тішиться перебиранням декількох культур, мов і особистостей. Особливо у витворах свого мистецтва, яке возвеличує арабську поезію через вуличне мистецтво та графіті. Ця досить палка промова митця та послідовника TED розкриває його основну мету - створення такого красивого мистецтва, яке не потребувало б перекладу.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Ukrainian subtitles

Revisions