Вуличне мистецтво з повідомленням надії та миру
-
0:01 - 0:052012 року, коли я розписував
мінарет мечеті Джара -
0:05 - 0:08у рідному місті Ґабес на півдні Тунісу,
-
0:08 - 0:13я навіть не міг подумати, що моє графіті
приверне стільки уваги до міста. -
0:13 - 0:17Спочатку я шукав стіну в місті.
-
0:17 - 0:21Так сталося, що мінарет
збудували 1994 року. -
0:21 - 0:26Протягом 18 років ці 57 метри бетону
залишалися сірими. -
0:27 - 0:30Зустрівши імама вперше, я сказав,
що хочу зробити. -
0:30 - 0:33Він зрадів:
"Дякувати Богу! Ти нарешті з’явився". -
0:33 - 0:36Він сказав, що роками чекав,
-
0:36 - 0:37щоб хтось зробив щось зі стіною.
-
0:37 - 0:42Найдивовижніше те, що імам
не запитав у мене нічого - -
0:42 - 0:45про ескіз чи те, що я хочу написати.
-
0:46 - 0:49У кожній роботі, яку я створюю,
я пишу повідомлення -
0:49 - 0:53у власному стилі каліграфіті -
міксові каліграфії та графіті. -
0:54 - 0:56Я використовую цитати чи поезію.
-
0:56 - 0:59Мені здавалося, що для мінарету
доречніше вибрати повідомлення, -
0:59 - 1:02яке буде на мечеті, з Корану.
-
1:02 - 1:03Я обрав цю строфу:
-
1:03 - 1:06"О, людство, ми створили вас
чоловіками та жінками, -
1:06 - 1:10зробили вас народом і плем’ям,
щоб ви пізнавали одне одного". -
1:10 - 1:13Це всесвітній заклик до миру,
терпимості та прийняття, -
1:13 - 1:17який висвітлюється
у медіа в інший спосіб. -
1:18 - 1:21Мене вразило, як місцеві жителі
відреагували на малюнок. -
1:21 - 1:26Вони пишалися тим, що мінарет
отримує так багато уваги -
1:26 - 1:28від міжнародної преси.
-
1:29 - 1:32Для імама це був не лише малюнок.
-
1:32 - 1:33Все має глибше значення.
-
1:33 - 1:37Він сподівався, що мінарет
стане пам’яткою міста -
1:37 - 1:40і привабить людей до цього
забутого міста Тунісу. -
1:41 - 1:43Універсальність цього повідомлення -
-
1:43 - 1:45це сучасний політичний контекст Тунісу,
-
1:45 - 1:49і той факт, що моє відображення
Корану у вигляді графіті -
1:49 - 1:50було важливе.
-
1:50 - 1:52Це возз’єднало громади.
-
1:54 - 1:57Об’єднання людей,
майбутніх поколінь, -
1:57 - 2:00через арабську каліграфію -
-
2:00 - 2:01те, чим я займаюся.
-
2:01 - 2:04Написання повідомлення -
це суть моєї творчої діяльності. -
2:05 - 2:08Кумедно, що навіть
арабомовним людям -
2:08 - 2:12треба зосередитися, щоб
зрозуміти, що я написав. -
2:12 - 2:14Не обов’язково знати значення,
щоб відчути суть. -
2:15 - 2:19Я думаю, що арабське письмо дістається
вашої душі швидше, аніж очей. -
2:19 - 2:22У ньому присутня краса,
яку непотрібно перекладати. -
2:22 - 2:25Я впевнений, що арабське
письмо говорить до кожного: -
2:25 - 2:28до вас, до вас, до вас, до будь-кого,
-
2:29 - 2:31зрозумівши значення,
-
2:31 - 2:32ви відчуваєте зв’язок.
-
2:32 - 2:34Я завжди переконуюся,
що повідомлення -
2:34 - 2:38завжди доречні до місця,
де я малюю, -
2:38 - 2:41але й мають універсальне
значення, -
2:41 - 2:44аби кожен у світі
міг знайти зв’язок з ним. -
2:44 - 2:47Я народився та виріс
у Парижі, Франція. -
2:47 - 2:51Я почав вчити, як писати і читати
арабською у 18 років. -
2:51 - 2:54Сьогодні я лише пишу
повідомлення арабською. -
2:54 - 2:58Одна з причин, чому це
так важливо для мене - -
2:58 - 3:02це реакція, яку я бачу
у всьому світі. -
3:03 - 3:07У Ріо-де-Жанейро я переклав
португальський вірш -
3:07 - 3:09Габріеля Торреса Барбоса,
-
3:09 - 3:12який давав прихисток
бідним людям з фавели, -
3:12 - 3:15а потім намалював його на даху.
-
3:15 - 3:17Місцеві жителі були заінтриґовані
тим, що я роблю, -
3:18 - 3:21коли я сказав їм значення каліграфії,
-
3:21 - 3:25вони були вдячні за
приналежність до миру. -
3:26 - 3:28У Південній Африці, Кейп Таун,
-
3:28 - 3:31місцеве населення Філіпі
-
3:31 - 3:34запропонували мені лише одну
бетонну стіну нетрів. -
3:34 - 3:36Це була школа.
-
3:36 - 3:39Я написав на ній
цитату Нельсона Мандели, -
3:39 - 3:41у якій йдеться [арабською]:
-
3:41 - 3:44"Це здається неможливим до моменту,
коли це зроблено". -
3:44 - 3:46Потім прийшов хлопець
і сказав мені: -
3:46 - 3:49"Чоловіче, чому ти не
зробив це англійською?" -
3:49 - 3:52Я відповів: "Я вважав би ваш коментар
виправданим, якби ви запитали, -
3:52 - 3:54чому я не написав це на мові Зулу".
-
3:54 - 3:57У Парижі колись сталося наступне:
хтось дав розмалювати свою стіну. -
4:02 - 4:04Коли він побачив, що я малюю арабською,
-
4:04 - 4:08то так гнівався, ба навіть істерив,
що навіть вимагав почистити стіну. -
4:08 - 4:10Я був злий та розчарований.
-
4:10 - 4:14Тиждень потому, організатор події
попросив мене повернутися -
4:15 - 4:18і сказав, що є стіна якраз навпроти
будинку того чоловіка. -
4:18 - 4:20Отже, цей чоловік
-
4:20 - 4:21(Сміх)
-
4:21 - 4:24був змушений бачити це щодня.
-
4:24 - 4:27Спочатку я хотів написати [арабською],
-
4:27 - 4:28що означає "У твоє обличчя", але
-
4:28 - 4:31(Сміх)
-
4:31 - 4:34я вирішив бути мудрішим
і написав: "[арабською]", -
4:35 - 4:36що означає: "Відкрий своє серце".
-
4:37 - 4:39Я справді пишаюся своєю культурою
-
4:40 - 4:46і намагаюся бути послом
через моє мистецтво. -
4:46 - 4:50Я думаю, що можу знищити стереотипи,
які ми всі знаємо, -
4:50 - 4:53завдяки арабському письму.
-
4:53 - 4:58Сьогодні я більше не пишу переклад
повідомлення на стіні. -
4:59 - 5:03Я не хочу руйнувати
красу каліграфії, -
5:03 - 5:06адже це мистецтво і ти маєш
цінувати це, не знаючи значення, -
5:06 - 5:09так само, як ви можете насолоджуватися
музикою інших країн. -
5:09 - 5:13Деякі люди розцінюють це,
як відмову чи зачинені двері, -
5:13 - 5:16але для мене це запрошення
-
5:16 - 5:19до моєї мови, моєї культури,
мого мистецтва. -
5:19 - 5:20Дякую.
-
5:20 - 5:23(Оплески)
- Title:
- Вуличне мистецтво з повідомленням надії та миру
- Speaker:
- Ель Сід
- Description:
-
Народившись у Парижі в сім’ї туніських мігрантів, Ель Сід тішиться перебиранням декількох культур, мов і особистостей. Особливо у витворах свого мистецтва, яке возвеличує арабську поезію через вуличне мистецтво та графіті. Ця досить палка промова митця та послідовника TED розкриває його основну мету - створення такого красивого мистецтва, яке не потребувало б перекладу.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Mariya Udud accepted Ukrainian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Mariya Udud edited Ukrainian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Mariya Udud edited Ukrainian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Mariya Udud edited Ukrainian subtitles for Street art with a message of hope and peace |