1 00:00:00,758 --> 00:00:05,001 2012 року, коли я розписував мінарет мечеті Джара 2 00:00:05,025 --> 00:00:07,956 у рідному місті Ґабес на півдні Тунісу, 3 00:00:07,980 --> 00:00:13,247 я навіть не міг подумати, що моє графіті приверне стільки уваги до міста. 4 00:00:13,271 --> 00:00:17,197 Спочатку я шукав стіну в місті. 5 00:00:17,221 --> 00:00:20,731 Так сталося, що мінарет збудували 1994 року. 6 00:00:21,102 --> 00:00:25,719 Протягом 18 років ці 57 метри бетону залишалися сірими. 7 00:00:26,617 --> 00:00:30,218 Зустрівши імама вперше, я сказав, що хочу зробити. 8 00:00:30,242 --> 00:00:32,686 Він зрадів: "Дякувати Богу! Ти нарешті з’явився". 9 00:00:32,710 --> 00:00:35,517 Він сказав, що роками чекав, 10 00:00:35,541 --> 00:00:37,184 щоб хтось зробив щось зі стіною. 11 00:00:37,422 --> 00:00:41,508 Найдивовижніше те, що імам не запитав у мене нічого - 12 00:00:41,532 --> 00:00:44,942 про ескіз чи те, що я хочу написати. 13 00:00:45,959 --> 00:00:48,832 У кожній роботі, яку я створюю, я пишу повідомлення 14 00:00:48,856 --> 00:00:52,979 у власному стилі каліграфіті - міксові каліграфії та графіті. 15 00:00:53,622 --> 00:00:55,613 Я використовую цитати чи поезію. 16 00:00:55,613 --> 00:00:58,860 Мені здавалося, що для мінарету доречніше вибрати повідомлення, 17 00:00:58,884 --> 00:01:01,500 яке буде на мечеті, з Корану. 18 00:01:01,524 --> 00:01:03,135 Я обрав цю строфу: 19 00:01:03,159 --> 00:01:06,399 "О, людство, ми створили вас чоловіками та жінками, 20 00:01:06,423 --> 00:01:09,838 зробили вас народом і плем’ям, щоб ви пізнавали одне одного". 21 00:01:09,862 --> 00:01:13,179 Це всесвітній заклик до миру, терпимості та прийняття, 22 00:01:13,203 --> 00:01:17,172 який висвітлюється у медіа в інший спосіб. 23 00:01:17,661 --> 00:01:21,429 Мене вразило, як місцеві жителі відреагували на малюнок. 24 00:01:21,453 --> 00:01:25,760 Вони пишалися тим, що мінарет отримує так багато уваги 25 00:01:25,784 --> 00:01:28,489 від міжнародної преси. 26 00:01:29,346 --> 00:01:31,514 Для імама це був не лише малюнок. 27 00:01:31,538 --> 00:01:33,403 Все має глибше значення. 28 00:01:33,427 --> 00:01:36,864 Він сподівався, що мінарет стане пам’яткою міста 29 00:01:36,888 --> 00:01:39,759 і привабить людей до цього забутого міста Тунісу. 30 00:01:40,759 --> 00:01:42,909 Універсальність цього повідомлення - 31 00:01:42,933 --> 00:01:45,179 це сучасний політичний контекст Тунісу, 32 00:01:45,203 --> 00:01:48,687 і той факт, що моє відображення Корану у вигляді графіті 33 00:01:48,711 --> 00:01:50,353 було важливе. 34 00:01:50,377 --> 00:01:52,431 Це возз’єднало громади. 35 00:01:53,559 --> 00:01:56,573 Об’єднання людей, майбутніх поколінь, 36 00:01:56,573 --> 00:01:59,573 через арабську каліграфію - 37 00:01:59,573 --> 00:02:01,058 те, чим я займаюся. 38 00:02:01,082 --> 00:02:04,087 Написання повідомлення - це суть моєї творчої діяльності. 39 00:02:04,896 --> 00:02:08,047 Кумедно, що навіть арабомовним людям 40 00:02:08,071 --> 00:02:11,906 треба зосередитися, щоб зрозуміти, що я написав. 41 00:02:11,938 --> 00:02:14,462 Не обов’язково знати значення, щоб відчути суть. 42 00:02:14,512 --> 00:02:19,062 Я думаю, що арабське письмо дістається вашої душі швидше, аніж очей. 43 00:02:19,062 --> 00:02:22,167 У ньому присутня краса, яку непотрібно перекладати. 44 00:02:22,167 --> 00:02:24,757 Я впевнений, що арабське письмо говорить до кожного: 45 00:02:24,757 --> 00:02:28,366 до вас, до вас, до вас, до будь-кого, 46 00:02:28,756 --> 00:02:30,817 зрозумівши значення, 47 00:02:30,817 --> 00:02:32,411 ви відчуваєте зв’язок. 48 00:02:32,411 --> 00:02:34,425 Я завжди переконуюся, що повідомлення 49 00:02:34,425 --> 00:02:37,852 завжди доречні до місця, де я малюю, 50 00:02:37,902 --> 00:02:40,847 але й мають універсальне значення, 51 00:02:40,847 --> 00:02:43,542 аби кожен у світі міг знайти зв’язок з ним. 52 00:02:43,542 --> 00:02:46,709 Я народився та виріс у Парижі, Франція. 53 00:02:47,063 --> 00:02:50,630 Я почав вчити, як писати і читати арабською у 18 років. 54 00:02:50,665 --> 00:02:54,235 Сьогодні я лише пишу повідомлення арабською. 55 00:02:54,259 --> 00:02:57,894 Одна з причин, чому це так важливо для мене - 56 00:02:58,007 --> 00:03:02,084 це реакція, яку я бачу у всьому світі. 57 00:03:03,264 --> 00:03:06,670 У Ріо-де-Жанейро я переклав португальський вірш 58 00:03:06,670 --> 00:03:08,876 Габріеля Торреса Барбоса, 59 00:03:08,876 --> 00:03:12,112 який давав прихисток бідним людям з фавели, 60 00:03:12,136 --> 00:03:14,580 а потім намалював його на даху. 61 00:03:14,580 --> 00:03:17,328 Місцеві жителі були заінтриґовані тим, що я роблю, 62 00:03:17,902 --> 00:03:21,084 коли я сказав їм значення каліграфії, 63 00:03:21,084 --> 00:03:24,657 вони були вдячні за приналежність до миру. 64 00:03:25,607 --> 00:03:27,753 У Південній Африці, Кейп Таун, 65 00:03:28,053 --> 00:03:31,033 місцеве населення Філіпі 66 00:03:31,233 --> 00:03:34,356 запропонували мені лише одну бетонну стіну нетрів. 67 00:03:34,356 --> 00:03:36,007 Це була школа. 68 00:03:36,021 --> 00:03:38,508 Я написав на ній цитату Нельсона Мандели, 69 00:03:38,508 --> 00:03:40,926 у якій йдеться [арабською]: 70 00:03:41,203 --> 00:03:44,316 "Це здається неможливим до моменту, коли це зроблено". 71 00:03:44,316 --> 00:03:46,373 Потім прийшов хлопець і сказав мені: 72 00:03:46,373 --> 00:03:48,503 "Чоловіче, чому ти не зробив це англійською?" 73 00:03:48,503 --> 00:03:51,768 Я відповів: "Я вважав би ваш коментар виправданим, якби ви запитали, 74 00:03:51,768 --> 00:03:54,408 чому я не написав це на мові Зулу". 75 00:03:54,468 --> 00:03:57,022 У Парижі колись сталося наступне: хтось дав розмалювати свою стіну. 76 00:04:01,910 --> 00:04:04,386 Коли він побачив, що я малюю арабською, 77 00:04:04,386 --> 00:04:08,153 то так гнівався, ба навіть істерив, що навіть вимагав почистити стіну. 78 00:04:08,183 --> 00:04:10,291 Я був злий та розчарований. 79 00:04:10,379 --> 00:04:14,286 Тиждень потому, організатор події попросив мене повернутися 80 00:04:14,680 --> 00:04:18,107 і сказав, що є стіна якраз навпроти будинку того чоловіка. 81 00:04:18,485 --> 00:04:19,973 Отже, цей чоловік 82 00:04:20,063 --> 00:04:21,125 (Сміх) 83 00:04:21,479 --> 00:04:23,918 був змушений бачити це щодня. 84 00:04:23,962 --> 00:04:26,687 Спочатку я хотів написати [арабською], 85 00:04:26,711 --> 00:04:28,355 що означає "У твоє обличчя", але 86 00:04:28,355 --> 00:04:30,526 (Сміх) 87 00:04:30,586 --> 00:04:34,357 я вирішив бути мудрішим і написав: "[арабською]", 88 00:04:34,537 --> 00:04:36,430 що означає: "Відкрий своє серце". 89 00:04:36,521 --> 00:04:39,115 Я справді пишаюся своєю культурою 90 00:04:39,795 --> 00:04:45,641 і намагаюся бути послом через моє мистецтво. 91 00:04:46,171 --> 00:04:49,900 Я думаю, що можу знищити стереотипи, які ми всі знаємо, 92 00:04:49,940 --> 00:04:53,100 завдяки арабському письму. 93 00:04:53,380 --> 00:04:58,077 Сьогодні я більше не пишу переклад повідомлення на стіні. 94 00:04:58,570 --> 00:05:02,798 Я не хочу руйнувати красу каліграфії, 95 00:05:02,922 --> 00:05:05,779 адже це мистецтво і ти маєш цінувати це, не знаючи значення, 96 00:05:05,969 --> 00:05:09,140 так само, як ви можете насолоджуватися музикою інших країн. 97 00:05:09,340 --> 00:05:13,420 Деякі люди розцінюють це, як відмову чи зачинені двері, 98 00:05:13,420 --> 00:05:16,165 але для мене це запрошення 99 00:05:16,369 --> 00:05:18,968 до моєї мови, моєї культури, мого мистецтва. 100 00:05:19,128 --> 00:05:20,261 Дякую. 101 00:05:20,261 --> 00:05:22,711 (Оплески)