Arte de rua com uma mensagem de esperança e paz
-
0:01 - 0:05Em 2012, quando pintei o minarete
da Mesquita de Jara -
0:05 - 0:08na minha cidade natal de Gabés,
no sul da Tunísia, -
0:08 - 0:12nunca pensei que os graffitis chamassem
tanta atenção para a cidade. -
0:13 - 0:17No começo, eu estava apenas a procurar
uma parede na minha cidade, -
0:17 - 0:21e acontece que o minarete
foi construído em 1994. -
0:21 - 0:26Durante 18 anos, aqueles 57 metros
de cimento permaneceram cinzentos. -
0:27 - 0:31Quando conheci o imã pela primeira vez,
e lhe disse o que queria fazer, ele disse: -
0:31 - 0:33"Graças a Deus você finalmente chegou",
-
0:33 - 0:35e contou-me que, durante anos, esperou
-
0:35 - 0:37que alguém fizesse alguma coisa nela.
-
0:37 - 0:42O mais incrível sobre esse imã
é que ele não me pediu nada -
0:42 - 0:45— nem um esboço,
nem o que eu iria escrever. -
0:46 - 0:49Em cada trabalho que eu crio,
eu escrevo mensagens -
0:49 - 0:53com o meu estilo de caligraffiti
— uma mistura de caligrafia e graffiti. -
0:54 - 0:56Eu uso citações ou poesia.
-
0:56 - 0:59Para o minarete, pensei
que a mensagem mais relevante -
0:59 - 1:02a ser colocada numa mesquita
devia vir do Alcorão. -
1:02 - 1:03Assim, escolhi este versículo:
-
1:03 - 1:06"Ó humanos, criámos-vos
macho e fêmea, -
1:06 - 1:10"e dividimos-vos em povos e tribos,
para vos reconhecerdes uns aos outros." -
1:10 - 1:13Era uma chamada universal
à paz, à tolerância e à aceitação -
1:13 - 1:17vinda de um lado que, normalmente,
não retratamos favoravelmente nos media. -
1:18 - 1:22Eu fiquei impressionado ao ver como a
comunidade local reagiu à pintura, -
1:22 - 1:26e como eles ficaram orgulhosos de ver
o minarete receber tanta atenção -
1:26 - 1:28da imprensa internacional de todo o mundo.
-
1:30 - 1:32Para o imã, não foi só a pintura,
-
1:32 - 1:34foi muito mais profundo que isso.
-
1:34 - 1:37Ele esperava que o minarete se tornasse
um monumento para a cidade, -
1:37 - 1:40e atraísse pessoas a este local
esquecido da Tunísia. -
1:41 - 1:43A universalidade da mensagem,
-
1:43 - 1:45o contexto político da Tunísia
nesse momento, -
1:45 - 1:49e o facto de que eu estava a escrever
o Alcorão em graffiti -
1:49 - 1:51não foram insignificantes.
-
1:51 - 1:53Isso uniu a comunidade.
-
1:54 - 1:57Unir as pessoas, futuras gerações,
-
1:57 - 2:00através da caligrafia árabe
-
2:00 - 2:01é o que eu faço.
-
2:01 - 2:04Escrever mensagens é a essência
da minha arte. -
2:05 - 2:08O que é engraçado, na verdade,
é que até pessoas que falam árabe -
2:08 - 2:12precisam de se concentrar bastante
para decifrar o que eu escrevo. -
2:13 - 2:16Não é preciso saber o significado
para sentir a peça. -
2:16 - 2:20Eu acho que a escrita árabe toca a alma
antes de atingir seus olhos. -
2:20 - 2:23Há uma beleza nela
que não precisa de tradução. -
2:24 - 2:27Acho que a escrita árabe fala a todos,
-
2:27 - 2:29a você, a você, a você, a todos.
-
2:29 - 2:31Então, quando entendemos o sentido,
-
2:31 - 2:34sentimo-nos ligados a ela.
-
2:34 - 2:36Eu tenho sempre o cuidado
de escrever mensagens -
2:36 - 2:38que sejam relevantes
no local onde estou a pintar, -
2:38 - 2:41mas mensagens que tenham
uma dimensão universal. -
2:41 - 2:44Assim qualquer pessoa do mundo
pode ligar-se a elas. -
2:45 - 2:47Eu nasci e fui criado em França, em Paris,
-
2:47 - 2:51e comecei a aprender a escrever e a ler
em árabe quando tinha 18 anos. -
2:52 - 2:55Hoje só escrevo mensagens em árabe.
-
2:55 - 2:58Um dos motivos pelo qual
isso é tão importante para mim, -
2:58 - 3:02são as reações que eu observei
em todo o mundo. -
3:04 - 3:08No Rio de Janeiro,
traduzi este poema português -
3:08 - 3:10da Gabriela Torres Barbosa,
-
3:10 - 3:13que estava a fazer uma homenagem
às pessoas pobres da favela. -
3:13 - 3:15Então eu pintei-o no alto de um prédio.
-
3:15 - 3:18A comunidade estava curiosa
com o que eu estava a fazer, -
3:18 - 3:22mas assim que lhes dei
o significado da caligrafia, -
3:22 - 3:25eles agradeceram-me
e sentiram-se ligados à peça. -
3:27 - 3:30Na África do Sul, na Cidade do Cabo,
-
3:30 - 3:32a comunidade local de Philippi
-
3:32 - 3:35ofereceu-me a única parede
de betão da favela. -
3:35 - 3:39Era uma escola, e eu escrevi nela
uma frase de Nelson Mandela, -
3:39 - 3:42que dizia: (em árabe),
-
3:42 - 3:44o que significa:
"Parece impossível até ser feito." -
3:44 - 3:46Então apareceu um homem que disse,:
-
3:46 - 3:48"Porque é que não escreve em inglês?"
-
3:48 - 3:52E eu respondi: "Eu consideraria a sua
preocupação válida, se você me perguntasse -
3:52 - 3:54"porque é que eu não escrevo em zulu."
-
3:55 - 3:57Em Paris, certa vez, houve um evento,
-
3:57 - 4:01e alguém deu a sua parede
para ser pintada. -
4:02 - 4:05Quando viu que eu estava a pintar
em árabe, ficou irritado -
4:05 - 4:08— na verdade, ficou histérico —
e pediu que a parede fosse apagada. -
4:08 - 4:11Eu fiquei irritado e desapontado.
-
4:11 - 4:14Mas uma semana depois, o organizador
do evento pediu-me para voltar, -
4:14 - 4:18e disse-me que havia uma parede
mesmo em frente da casa daquele tipo. -
4:18 - 4:19Então, esse tipo...
-
4:19 - 4:21(Risos)
-
4:21 - 4:24... foi forçado a ver a pintura
todos os dias. -
4:24 - 4:27No começo, eu ia escrever (em árabe),
-
4:27 - 4:29o que significa: "Na sua cara", mas...
-
4:29 - 4:31(Risos)
-
4:31 - 4:35... decidi ser mais esperto e
escrevi: (em árabe), -
4:35 - 4:37o que significa: "Abra o seu coração".
-
4:37 - 4:40Eu tenho muito orgulho na minha cultura,
-
4:40 - 4:46e tento ser um embaixador dela
através da minha arte. -
4:46 - 4:51Espero poder quebrar
os estereótipos que todos nós conhecemos, -
4:51 - 4:53com a beleza da escrita árabe.
-
4:53 - 4:59Hoje, já não escrevo a tradução
da mensagem na parede. -
4:59 - 5:03Não quero quebrar a poesia da caligrafia,
-
5:03 - 5:06já que é arte e pode ser apreciada
sem saber o sentido, -
5:06 - 5:09assim como apreciamos
a música de outros países. -
5:10 - 5:13Alguns veem isso como uma rejeição
ou uma porta fechada, -
5:13 - 5:16mas para mim, é mais um convite
-
5:16 - 5:19à minha língua, à minha cultura
e à minha arte. -
5:19 - 5:21Obrigado.
-
5:21 - 5:23(Aplausos)
- Title:
- Arte de rua com uma mensagem de esperança e paz
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Nascido em França de pais tunisinos, eL Seed sente prazer em misturar múltiplas culturas, linguagens e identidades. Assim como na sua arte, que coloca a poesia árabe num estilo inspirado pela arte de rua e o graffiti. Nesta conversa calma mas apaixonada, o artista e TED Fellow descreve a sua ambição principal: criar uma arte tão bela que não precise de tradução.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Street art with a message of hope and peace |
Isabel Vaz Belchior
Quando se seleciona o idioma para realizar uma tarefa de tradução, revisão ou transcrição, existem duas possibilidades: português (de Portugal) e português do Brasil. Esta é uma tarefa em português (de Portugal).
Atenção que a revisão deve passar a oralidade brasileira para a oralidade portuguesa, caso contrário, poderá ser anulada.