1 00:00:00,758 --> 00:00:05,146 Em 2012, quando pintei o minarete da Mesquita de Jara 2 00:00:05,146 --> 00:00:08,192 na minha cidade natal de Gabés, no sul da Tunísia, 3 00:00:08,192 --> 00:00:12,356 nunca pensei que os graffitis chamassem tanta atenção para a cidade. 4 00:00:13,352 --> 00:00:17,297 No começo, eu estava apenas a procurar uma parede na minha cidade, 5 00:00:17,297 --> 00:00:20,578 e acontece que o minarete foi construído em 1994. 6 00:00:21,102 --> 00:00:25,719 Durante 18 anos, aqueles 57 metros de cimento permaneceram cinzentos. 7 00:00:26,617 --> 00:00:30,572 Quando conheci o imã pela primeira vez, e lhe disse o que queria fazer, ele disse: 8 00:00:30,572 --> 00:00:32,886 "Graças a Deus você finalmente chegou", 9 00:00:32,886 --> 00:00:34,877 e contou-me que, durante anos, esperou 10 00:00:34,877 --> 00:00:37,215 que alguém fizesse alguma coisa nela. 11 00:00:37,422 --> 00:00:41,508 O mais incrível sobre esse imã é que ele não me pediu nada 12 00:00:41,532 --> 00:00:44,942 — nem um esboço, nem o que eu iria escrever. 13 00:00:45,959 --> 00:00:48,968 Em cada trabalho que eu crio, eu escrevo mensagens 14 00:00:48,968 --> 00:00:52,979 com o meu estilo de caligraffiti — uma mistura de caligrafia e graffiti. 15 00:00:53,622 --> 00:00:55,757 Eu uso citações ou poesia. 16 00:00:56,153 --> 00:00:58,896 Para o minarete, pensei que a mensagem mais relevante 17 00:00:58,896 --> 00:01:01,500 a ser colocada numa mesquita devia vir do Alcorão. 18 00:01:01,524 --> 00:01:03,389 Assim, escolhi este versículo: 19 00:01:03,389 --> 00:01:06,250 "Ó humanos, criámos-vos macho e fêmea, 20 00:01:06,250 --> 00:01:09,838 "e dividimos-vos em povos e tribos, para vos reconhecerdes uns aos outros." 21 00:01:09,998 --> 00:01:13,179 Era uma chamada universal à paz, à tolerância e à aceitação 22 00:01:13,203 --> 00:01:17,172 vinda de um lado que, normalmente, não retratamos favoravelmente nos media. 23 00:01:17,661 --> 00:01:21,547 Eu fiquei impressionado ao ver como a comunidade local reagiu à pintura, 24 00:01:21,547 --> 00:01:25,814 e como eles ficaram orgulhosos de ver o minarete receber tanta atenção 25 00:01:25,814 --> 00:01:28,489 da imprensa internacional de todo o mundo. 26 00:01:29,564 --> 00:01:31,614 Para o imã, não foi só a pintura, 27 00:01:31,614 --> 00:01:33,548 foi muito mais profundo que isso. 28 00:01:33,548 --> 00:01:36,864 Ele esperava que o minarete se tornasse um monumento para a cidade, 29 00:01:36,888 --> 00:01:39,759 e atraísse pessoas a este local esquecido da Tunísia. 30 00:01:40,759 --> 00:01:42,909 A universalidade da mensagem, 31 00:01:42,933 --> 00:01:45,260 o contexto político da Tunísia nesse momento, 32 00:01:45,260 --> 00:01:48,787 e o facto de que eu estava a escrever o Alcorão em graffiti 33 00:01:48,787 --> 00:01:50,589 não foram insignificantes. 34 00:01:50,589 --> 00:01:52,840 Isso uniu a comunidade. 35 00:01:53,559 --> 00:01:56,718 Unir as pessoas, futuras gerações, 36 00:01:56,718 --> 00:01:59,573 através da caligrafia árabe 37 00:01:59,573 --> 00:02:01,294 é o que eu faço. 38 00:02:01,294 --> 00:02:04,350 Escrever mensagens é a essência da minha arte. 39 00:02:04,896 --> 00:02:08,337 O que é engraçado, na verdade, é que até pessoas que falam árabe 40 00:02:08,337 --> 00:02:11,906 precisam de se concentrar bastante para decifrar o que eu escrevo. 41 00:02:12,840 --> 00:02:15,741 Não é preciso saber o significado para sentir a peça. 42 00:02:16,012 --> 00:02:19,733 Eu acho que a escrita árabe toca a alma antes de atingir seus olhos. 43 00:02:19,857 --> 00:02:22,827 Há uma beleza nela que não precisa de tradução. 44 00:02:23,628 --> 00:02:26,690 Acho que a escrita árabe fala a todos, 45 00:02:26,690 --> 00:02:29,447 a você, a você, a você, a todos. 46 00:02:29,471 --> 00:02:31,476 Então, quando entendemos o sentido, 47 00:02:31,476 --> 00:02:33,571 sentimo-nos ligados a ela. 48 00:02:33,571 --> 00:02:35,927 Eu tenho sempre o cuidado de escrever mensagens 49 00:02:35,927 --> 00:02:38,358 que sejam relevantes no local onde estou a pintar, 50 00:02:38,358 --> 00:02:41,445 mas mensagens que tenham uma dimensão universal. 51 00:02:41,445 --> 00:02:44,048 Assim qualquer pessoa do mundo pode ligar-se a elas. 52 00:02:44,780 --> 00:02:47,180 Eu nasci e fui criado em França, em Paris, 53 00:02:47,180 --> 00:02:50,995 e comecei a aprender a escrever e a ler em árabe quando tinha 18 anos. 54 00:02:51,705 --> 00:02:55,150 Hoje só escrevo mensagens em árabe. 55 00:02:55,150 --> 00:02:58,444 Um dos motivos pelo qual isso é tão importante para mim, 56 00:02:58,444 --> 00:03:02,121 são as reações que eu observei em todo o mundo. 57 00:03:03,790 --> 00:03:07,824 No Rio de Janeiro, traduzi este poema português 58 00:03:07,824 --> 00:03:09,878 da Gabriela Torres Barbosa, 59 00:03:09,878 --> 00:03:12,946 que estava a fazer uma homenagem às pessoas pobres da favela. 60 00:03:12,970 --> 00:03:15,156 Então eu pintei-o no alto de um prédio. 61 00:03:15,367 --> 00:03:18,280 A comunidade estava curiosa com o que eu estava a fazer, 62 00:03:18,304 --> 00:03:21,897 mas assim que lhes dei o significado da caligrafia, 63 00:03:21,921 --> 00:03:24,850 eles agradeceram-me e sentiram-se ligados à peça. 64 00:03:26,913 --> 00:03:29,670 Na África do Sul, na Cidade do Cabo, 65 00:03:29,670 --> 00:03:31,867 a comunidade local de Philippi 66 00:03:31,867 --> 00:03:34,938 ofereceu-me a única parede de betão da favela. 67 00:03:34,938 --> 00:03:38,708 Era uma escola, e eu escrevi nela uma frase de Nelson Mandela, 68 00:03:38,770 --> 00:03:41,560 que dizia: (em árabe), 69 00:03:41,560 --> 00:03:44,421 o que significa: "Parece impossível até ser feito." 70 00:03:44,489 --> 00:03:46,370 Então apareceu um homem que disse,: 71 00:03:46,370 --> 00:03:48,352 "Porque é que não escreve em inglês?" 72 00:03:48,352 --> 00:03:52,193 E eu respondi: "Eu consideraria a sua preocupação válida, se você me perguntasse 73 00:03:52,217 --> 00:03:54,146 "porque é que eu não escrevo em zulu." 74 00:03:55,148 --> 00:03:57,446 Em Paris, certa vez, houve um evento, 75 00:03:57,446 --> 00:04:00,986 e alguém deu a sua parede para ser pintada. 76 00:04:02,179 --> 00:04:05,270 Quando viu que eu estava a pintar em árabe, ficou irritado 77 00:04:05,270 --> 00:04:08,493 — na verdade, ficou histérico — e pediu que a parede fosse apagada. 78 00:04:08,493 --> 00:04:10,657 Eu fiquei irritado e desapontado. 79 00:04:10,657 --> 00:04:14,313 Mas uma semana depois, o organizador do evento pediu-me para voltar, 80 00:04:14,337 --> 00:04:17,969 e disse-me que havia uma parede mesmo em frente da casa daquele tipo. 81 00:04:17,969 --> 00:04:19,476 Então, esse tipo... 82 00:04:19,476 --> 00:04:21,474 (Risos) 83 00:04:21,498 --> 00:04:23,731 ... foi forçado a ver a pintura todos os dias. 84 00:04:23,731 --> 00:04:26,658 No começo, eu ia escrever (em árabe), 85 00:04:26,658 --> 00:04:28,718 o que significa: "Na sua cara", mas... 86 00:04:28,718 --> 00:04:30,940 (Risos) 87 00:04:30,940 --> 00:04:34,596 ... decidi ser mais esperto e escrevi: (em árabe), 88 00:04:34,620 --> 00:04:36,844 o que significa: "Abra o seu coração". 89 00:04:37,267 --> 00:04:40,171 Eu tenho muito orgulho na minha cultura, 90 00:04:40,195 --> 00:04:45,710 e tento ser um embaixador dela através da minha arte. 91 00:04:45,734 --> 00:04:50,733 Espero poder quebrar os estereótipos que todos nós conhecemos, 92 00:04:50,733 --> 00:04:52,658 com a beleza da escrita árabe. 93 00:04:53,207 --> 00:04:58,655 Hoje, já não escrevo a tradução da mensagem na parede. 94 00:04:59,148 --> 00:05:02,906 Não quero quebrar a poesia da caligrafia, 95 00:05:02,906 --> 00:05:06,139 já que é arte e pode ser apreciada sem saber o sentido, 96 00:05:06,139 --> 00:05:09,399 assim como apreciamos a música de outros países. 97 00:05:09,630 --> 00:05:13,495 Alguns veem isso como uma rejeição ou uma porta fechada, 98 00:05:13,495 --> 00:05:15,961 mas para mim, é mais um convite 99 00:05:15,961 --> 00:05:19,201 à minha língua, à minha cultura e à minha arte. 100 00:05:19,388 --> 00:05:20,746 Obrigado. 101 00:05:20,746 --> 00:05:23,259 (Aplausos)