Return to Video

Sztuka ulicy przekazem nadziei i pokoju

  • 0:01 - 0:05
    W 2012 roku, kiedy namalowałem
    minaret z meczetu Jara
  • 0:05 - 0:08
    w rodzinnym Gabés na południu Tunezji,
  • 0:10 - 0:13
    nie spodziewałem się,
    że graffiti przyniesie miastu tyle uwagi.
  • 0:13 - 0:17
    Na początku po prostu szukałem ściany,
  • 0:17 - 0:20
    mniej więcej wtedy,
    jak go budowali, w 1994 roku.
  • 0:21 - 0:26
    Przez 18 lat 57 metrów betonu było szare.
  • 0:27 - 0:30
    Kiedy po raz pierwszy spotkałem imama
    i powiedziałem mu, co chcę zrobić,
  • 0:30 - 0:33
    odpowiedział: "Dzięki Bogu, że tu jesteś".
  • 0:33 - 0:36
    Przez lata czekał na kogoś,
  • 0:36 - 0:37
    kto by coś z tym zrobił.
  • 0:37 - 0:42
    Najbardziej niesamowite było to,
    że o nic mnie nie zapytał,
  • 0:42 - 0:45
    o żaden szkic, o moje plany.
  • 0:46 - 0:49
    W każdej pracy umieszczam przekaz
  • 0:49 - 0:53
    moim stylem kaligraffiti -
    połączeniem kaligrafii i graffiti.
  • 0:54 - 0:55
    Używam cytatów albo poezji.
  • 0:56 - 0:59
    Tym razem uznałem,
    że najbardziej istotny przekaz,
  • 0:59 - 1:02
    który umieszczę na meczecie
    powinien pochodzić z Koranu.
  • 1:02 - 1:03
    Wybrałem ten werset:
  • 1:03 - 1:06
    "O ludzkości, stworzyliśmy cię
    z mężczyzny i niewiasty,
  • 1:06 - 1:10
    i uczyniliśmy z ciebie plemiona i grupy,
    byście się wzajemnie znali".
  • 1:10 - 1:13
    To uniwersalne wezwanie
    do pokoju, tolerancji i akceptacji,
  • 1:13 - 1:17
    pochodzące od środowiska
    niezbyt dobrze ukazywanego w mediach.
  • 1:18 - 1:21
    Zaskoczyła mnie reakcja
    miejscowych na mój projekt,
  • 1:21 - 1:26
    ile dumy czerpali z tego,
    że ich minaret przyciąga tyle uwagi
  • 1:26 - 1:28
    mediów z całego świata.
  • 1:29 - 1:32
    Według imama nie chodziło tylko o mural.
  • 1:32 - 1:33
    Chodziło o coś głębszego.
  • 1:33 - 1:37
    Miał nadzieję, że minaret
    stanie się miejską atrakcją,
  • 1:37 - 1:40
    która przyciągnie ludzi
    do tego zapomnianego miejsca.
  • 1:41 - 1:43
    Uniwersalność wiadomości,
  • 1:43 - 1:45
    aktualny wtedy kontekst polityczny
  • 1:45 - 1:49
    i fakt, że napisałem
    werset Koranu jako graffiti,
  • 1:49 - 1:50
    nie był błahy.
  • 1:50 - 1:52
    Zjednoczył wszystkich mieszkańców.
  • 1:54 - 1:57
    Zbliżanie ludzi i przyszłych pokoleń
  • 1:57 - 2:00
    poprzez arabską kaligrafię,
  • 2:00 - 2:01
    - tym właśnie się zajmuję.
  • 2:01 - 2:04
    Umieszczanie przekazu
    to esencja mojej pracy twórczej.
  • 2:05 - 2:08
    Co ciekawe, nawet ludzie
    mówiący po arabsku
  • 2:08 - 2:12
    muszą się skupić,
    aby odczytać moje pismo.
  • 2:13 - 2:16
    Nie musisz znać znaczenia,
    by doświadczyć sztuki.
  • 2:16 - 2:20
    Myślę, że arabskie pismo
    dotyka ducha, zanim dotrze do oczu.
  • 2:20 - 2:23
    Jest w nim piękno,
    którego nie trzeba tłumaczyć.
  • 2:24 - 2:26
    Wierzę, że arabskie pismo mówi do każdego.
  • 2:26 - 2:29
    Do ciebie, ciebie, ciebie, każdego.
  • 2:29 - 2:31
    Jeśli zrozumiesz znaczenie,
  • 2:31 - 2:33
    czujesz się z nim złączony.
  • 2:33 - 2:36
    Zawsze upewniam się,
    że umieszczam przekaz,
  • 2:36 - 2:38
    który pasuje do miejsca, gdzie maluję,
  • 2:38 - 2:41
    ale taki, który jest uniwersalny,
  • 2:41 - 2:44
    aby mógł dotknąć każdego na Ziemi.
  • 2:45 - 2:47
    Urodziłem się i wychowałem
    we Francji, w Paryżu.
  • 2:47 - 2:51
    Zacząłem się uczyć pisać
    i czytać po arabsku w wieku 18 lat.
  • 2:52 - 2:55
    Dzisiaj tworzę przekazy tylko po arabsku.
  • 2:55 - 2:58
    Jednym z powodów,
    dla którego jest to tak ważne,
  • 2:58 - 3:02
    są wszystkie reakcje,
    z jakimi spotykam się na świecie.
  • 3:04 - 3:08
    W Rio de Janeiro
    przetłumaczyłem portugalski wiersz
  • 3:08 - 3:10
    Gabrielli Tôrres Barbosy,
  • 3:10 - 3:13
    oddający hołd biednym mieszkańcom faweli,
  • 3:13 - 3:15
    i wymalowałem go na dachu.
  • 3:15 - 3:18
    Miejscowych zaintrygowały moje poczynania,
  • 3:18 - 3:22
    ale kiedy podałem im znaczenie kaligrafii,
  • 3:22 - 3:25
    podziękowali mi, bo poczuli
    więź z tym rysunkiem.
  • 3:27 - 3:29
    W Południowej Afryce, Cape Town,
  • 3:29 - 3:32
    mieszkańcy Filippi
  • 3:32 - 3:35
    jedyną betonową ścianę slumsu.
  • 3:35 - 3:37
    To była szkoła, na której napisałem
  • 3:37 - 3:39
    cytat z Nelsona Mandeli,
  • 3:39 - 3:41
    brzmiący: [po arabsku].
  • 3:41 - 3:44
    "To wygląda na niemożliwe,
    póki się tego nie zrobi".
  • 3:44 - 3:48
    Ten facet zapytał:
    "Czemu nie piszesz po angielsku?".
  • 3:48 - 3:52
    Odpowiedziałem: "Wziąłbym cię poważnie,
  • 3:52 - 3:54
    gdybyś zapytał o pisanie w Zulu".
  • 3:55 - 3:57
    Pewnego dnia w Paryżu
  • 3:57 - 4:01
    ktoś udostępnił do malowania swoją ścianę.
  • 4:02 - 4:04
    Kiedy zobaczył, że malowałem po arabsku
  • 4:04 - 4:08
    wpadł w złość, niemal histerię,
    i kazał wyczyścić ścianę.
  • 4:08 - 4:10
    Byłem zły i rozczarowany.
  • 4:10 - 4:14
    Po tygodniu organizator
    poprosił, żebym wrócił.
  • 4:14 - 4:18
    Powiedział mi, że jest wolna ściana
    przed jego własnym domem.
  • 4:18 - 4:19
    Więc, ten facet...
  • 4:19 - 4:21
    (Śmiech)
  • 4:21 - 4:24
    musiał ją codziennie oglądać.
  • 4:24 - 4:27
    Najpierw chciałem napisać: "[po arabsku]",
  • 4:27 - 4:29
    co oznacza "udław się", ale...
  • 4:29 - 4:31
    (Śmiech)
  • 4:31 - 4:35
    Wpadłem na coś lepszego
    i napisałem: "[po arabsku]",
  • 4:35 - 4:36
    co oznacza "Otwórz swoje serce".
  • 4:37 - 4:40
    Jestem naprawdę dumny z mojej kultury,
  • 4:40 - 4:46
    próbuję być jej ambasadorem
    przez swoje prace.
  • 4:46 - 4:51
    Mam nadzieję, że łamię
    stereotypy, które wszyscy znamy
  • 4:51 - 4:52
    dzięki pięknu arabskiego pisma.
  • 4:53 - 4:59
    Dzisiaj nie piszę już na muralach
    tłumaczeń przesłania.
  • 4:59 - 5:03
    Nie chcę psuć poezji i kaligrafii.
  • 5:03 - 5:06
    Sztukę można doceniać
    bez znajomości znaczenia,
  • 5:06 - 5:09
    tak jak doceniasz
    muzykę z innych krajów.
  • 5:10 - 5:13
    Niektórzy ludzie widzą to
    jako odmowę lub zamknięte drzwi,
  • 5:13 - 5:16
    ale dla mnie to więcej niż zaproszenie
  • 5:16 - 5:19
    do mojego języka, kultury i sztuki.
  • 5:19 - 5:20
    Dziękuję.
  • 5:20 - 5:23
    (Brawa)
Title:
Sztuka ulicy przekazem nadziei i pokoju
Speaker:
eL Seed
Description:

Urodzony we Francji syn Tunezyjczyków eL Seed lubuje się w żonglowaniu wieloma kulturami, językami i tożsamościami. Robi to też w swoich pracach, które prezentują arabską poezję w sposób inspirowany sztuką poezji i graffiti. W tej pasjonującej prelekcji artysta i stypendysta TED opisuje swoją główną ambicję - tworzenie sztuki tak pięknej, że nie potrzebuje tłumaczenia.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39
  • Dziękuję za sprawdzenie, ale chciałbym zwrócić uwagę, że trzeba najpierw zrobić 90 minut sprawdzonych tłumaczeń, aby brać się za sprawdzanie...

Polish subtitles

Revisions