Sztuka ulicy przekazem nadziei i pokoju
-
0:01 - 0:05W 2012 roku, kiedy namalowałem
minaret z meczetu Jara -
0:05 - 0:08w rodzinnym Gabés na południu Tunezji,
-
0:10 - 0:13nie spodziewałem się,
że graffiti przyniesie miastu tyle uwagi. -
0:13 - 0:17Na początku po prostu szukałem ściany,
-
0:17 - 0:20mniej więcej wtedy,
jak go budowali, w 1994 roku. -
0:21 - 0:26Przez 18 lat 57 metrów betonu było szare.
-
0:27 - 0:30Kiedy po raz pierwszy spotkałem imama
i powiedziałem mu, co chcę zrobić, -
0:30 - 0:33odpowiedział: "Dzięki Bogu, że tu jesteś".
-
0:33 - 0:36Przez lata czekał na kogoś,
-
0:36 - 0:37kto by coś z tym zrobił.
-
0:37 - 0:42Najbardziej niesamowite było to,
że o nic mnie nie zapytał, -
0:42 - 0:45o żaden szkic, o moje plany.
-
0:46 - 0:49W każdej pracy umieszczam przekaz
-
0:49 - 0:53moim stylem kaligraffiti -
połączeniem kaligrafii i graffiti. -
0:54 - 0:55Używam cytatów albo poezji.
-
0:56 - 0:59Tym razem uznałem,
że najbardziej istotny przekaz, -
0:59 - 1:02który umieszczę na meczecie
powinien pochodzić z Koranu. -
1:02 - 1:03Wybrałem ten werset:
-
1:03 - 1:06"O ludzkości, stworzyliśmy cię
z mężczyzny i niewiasty, -
1:06 - 1:10i uczyniliśmy z ciebie plemiona i grupy,
byście się wzajemnie znali". -
1:10 - 1:13To uniwersalne wezwanie
do pokoju, tolerancji i akceptacji, -
1:13 - 1:17pochodzące od środowiska
niezbyt dobrze ukazywanego w mediach. -
1:18 - 1:21Zaskoczyła mnie reakcja
miejscowych na mój projekt, -
1:21 - 1:26ile dumy czerpali z tego,
że ich minaret przyciąga tyle uwagi -
1:26 - 1:28mediów z całego świata.
-
1:29 - 1:32Według imama nie chodziło tylko o mural.
-
1:32 - 1:33Chodziło o coś głębszego.
-
1:33 - 1:37Miał nadzieję, że minaret
stanie się miejską atrakcją, -
1:37 - 1:40która przyciągnie ludzi
do tego zapomnianego miejsca. -
1:41 - 1:43Uniwersalność wiadomości,
-
1:43 - 1:45aktualny wtedy kontekst polityczny
-
1:45 - 1:49i fakt, że napisałem
werset Koranu jako graffiti, -
1:49 - 1:50nie był błahy.
-
1:50 - 1:52Zjednoczył wszystkich mieszkańców.
-
1:54 - 1:57Zbliżanie ludzi i przyszłych pokoleń
-
1:57 - 2:00poprzez arabską kaligrafię,
-
2:00 - 2:01- tym właśnie się zajmuję.
-
2:01 - 2:04Umieszczanie przekazu
to esencja mojej pracy twórczej. -
2:05 - 2:08Co ciekawe, nawet ludzie
mówiący po arabsku -
2:08 - 2:12muszą się skupić,
aby odczytać moje pismo. -
2:13 - 2:16Nie musisz znać znaczenia,
by doświadczyć sztuki. -
2:16 - 2:20Myślę, że arabskie pismo
dotyka ducha, zanim dotrze do oczu. -
2:20 - 2:23Jest w nim piękno,
którego nie trzeba tłumaczyć. -
2:24 - 2:26Wierzę, że arabskie pismo mówi do każdego.
-
2:26 - 2:29Do ciebie, ciebie, ciebie, każdego.
-
2:29 - 2:31Jeśli zrozumiesz znaczenie,
-
2:31 - 2:33czujesz się z nim złączony.
-
2:33 - 2:36Zawsze upewniam się,
że umieszczam przekaz, -
2:36 - 2:38który pasuje do miejsca, gdzie maluję,
-
2:38 - 2:41ale taki, który jest uniwersalny,
-
2:41 - 2:44aby mógł dotknąć każdego na Ziemi.
-
2:45 - 2:47Urodziłem się i wychowałem
we Francji, w Paryżu. -
2:47 - 2:51Zacząłem się uczyć pisać
i czytać po arabsku w wieku 18 lat. -
2:52 - 2:55Dzisiaj tworzę przekazy tylko po arabsku.
-
2:55 - 2:58Jednym z powodów,
dla którego jest to tak ważne, -
2:58 - 3:02są wszystkie reakcje,
z jakimi spotykam się na świecie. -
3:04 - 3:08W Rio de Janeiro
przetłumaczyłem portugalski wiersz -
3:08 - 3:10Gabrielli Tôrres Barbosy,
-
3:10 - 3:13oddający hołd biednym mieszkańcom faweli,
-
3:13 - 3:15i wymalowałem go na dachu.
-
3:15 - 3:18Miejscowych zaintrygowały moje poczynania,
-
3:18 - 3:22ale kiedy podałem im znaczenie kaligrafii,
-
3:22 - 3:25podziękowali mi, bo poczuli
więź z tym rysunkiem. -
3:27 - 3:29W Południowej Afryce, Cape Town,
-
3:29 - 3:32mieszkańcy Filippi
-
3:32 - 3:35jedyną betonową ścianę slumsu.
-
3:35 - 3:37To była szkoła, na której napisałem
-
3:37 - 3:39cytat z Nelsona Mandeli,
-
3:39 - 3:41brzmiący: [po arabsku].
-
3:41 - 3:44"To wygląda na niemożliwe,
póki się tego nie zrobi". -
3:44 - 3:48Ten facet zapytał:
"Czemu nie piszesz po angielsku?". -
3:48 - 3:52Odpowiedziałem: "Wziąłbym cię poważnie,
-
3:52 - 3:54gdybyś zapytał o pisanie w Zulu".
-
3:55 - 3:57Pewnego dnia w Paryżu
-
3:57 - 4:01ktoś udostępnił do malowania swoją ścianę.
-
4:02 - 4:04Kiedy zobaczył, że malowałem po arabsku
-
4:04 - 4:08wpadł w złość, niemal histerię,
i kazał wyczyścić ścianę. -
4:08 - 4:10Byłem zły i rozczarowany.
-
4:10 - 4:14Po tygodniu organizator
poprosił, żebym wrócił. -
4:14 - 4:18Powiedział mi, że jest wolna ściana
przed jego własnym domem. -
4:18 - 4:19Więc, ten facet...
-
4:19 - 4:21(Śmiech)
-
4:21 - 4:24musiał ją codziennie oglądać.
-
4:24 - 4:27Najpierw chciałem napisać: "[po arabsku]",
-
4:27 - 4:29co oznacza "udław się", ale...
-
4:29 - 4:31(Śmiech)
-
4:31 - 4:35Wpadłem na coś lepszego
i napisałem: "[po arabsku]", -
4:35 - 4:36co oznacza "Otwórz swoje serce".
-
4:37 - 4:40Jestem naprawdę dumny z mojej kultury,
-
4:40 - 4:46próbuję być jej ambasadorem
przez swoje prace. -
4:46 - 4:51Mam nadzieję, że łamię
stereotypy, które wszyscy znamy -
4:51 - 4:52dzięki pięknu arabskiego pisma.
-
4:53 - 4:59Dzisiaj nie piszę już na muralach
tłumaczeń przesłania. -
4:59 - 5:03Nie chcę psuć poezji i kaligrafii.
-
5:03 - 5:06Sztukę można doceniać
bez znajomości znaczenia, -
5:06 - 5:09tak jak doceniasz
muzykę z innych krajów. -
5:10 - 5:13Niektórzy ludzie widzą to
jako odmowę lub zamknięte drzwi, -
5:13 - 5:16ale dla mnie to więcej niż zaproszenie
-
5:16 - 5:19do mojego języka, kultury i sztuki.
-
5:19 - 5:20Dziękuję.
-
5:20 - 5:23(Brawa)
- Title:
- Sztuka ulicy przekazem nadziei i pokoju
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Urodzony we Francji syn Tunezyjczyków eL Seed lubuje się w żonglowaniu wieloma kulturami, językami i tożsamościami. Robi to też w swoich pracach, które prezentują arabską poezję w sposób inspirowany sztuką poezji i graffiti. W tej pasjonującej prelekcji artysta i stypendysta TED opisuje swoją główną ambicję - tworzenie sztuki tak pięknej, że nie potrzebuje tłumaczenia.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Rysia Wand approved Polish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Rysia Wand rejected Polish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Kacper Borowiecki commented on Polish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Agata Jurecka accepted Polish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Agata Jurecka edited Polish subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Agata Jurecka edited Polish subtitles for Street art with a message of hope and peace |
Kacper Borowiecki
Dziękuję za sprawdzenie, ale chciałbym zwrócić uwagę, że trzeba najpierw zrobić 90 minut sprawdzonych tłumaczeń, aby brać się za sprawdzanie...