1 00:00:00,758 --> 00:00:05,001 W 2012 roku, kiedy namalowałem minaret z meczetu Jara 2 00:00:05,025 --> 00:00:07,956 w rodzinnym Gabés na południu Tunezji, 3 00:00:09,669 --> 00:00:13,247 nie spodziewałem się, że graffiti przyniesie miastu tyle uwagi. 4 00:00:13,271 --> 00:00:17,197 Na początku po prostu szukałem ściany, 5 00:00:17,221 --> 00:00:20,451 mniej więcej wtedy, jak go budowali, w 1994 roku. 6 00:00:21,102 --> 00:00:25,719 Przez 18 lat 57 metrów betonu było szare. 7 00:00:26,617 --> 00:00:30,218 Kiedy po raz pierwszy spotkałem imama i powiedziałem mu, co chcę zrobić, 8 00:00:30,242 --> 00:00:32,686 odpowiedział: "Dzięki Bogu, że tu jesteś". 9 00:00:32,710 --> 00:00:35,517 Przez lata czekał na kogoś, 10 00:00:35,541 --> 00:00:36,834 kto by coś z tym zrobił. 11 00:00:37,422 --> 00:00:41,508 Najbardziej niesamowite było to, że o nic mnie nie zapytał, 12 00:00:41,532 --> 00:00:44,942 o żaden szkic, o moje plany. 13 00:00:45,959 --> 00:00:48,832 W każdej pracy umieszczam przekaz 14 00:00:48,856 --> 00:00:52,979 moim stylem kaligraffiti - połączeniem kaligrafii i graffiti. 15 00:00:53,622 --> 00:00:55,494 Używam cytatów albo poezji. 16 00:00:56,153 --> 00:00:58,860 Tym razem uznałem, że najbardziej istotny przekaz, 17 00:00:58,884 --> 00:01:01,500 który umieszczę na meczecie powinien pochodzić z Koranu. 18 00:01:01,524 --> 00:01:03,135 Wybrałem ten werset: 19 00:01:03,159 --> 00:01:06,399 "O ludzkości, stworzyliśmy cię z mężczyzny i niewiasty, 20 00:01:06,423 --> 00:01:09,838 i uczyniliśmy z ciebie plemiona i grupy, byście się wzajemnie znali". 21 00:01:09,862 --> 00:01:13,179 To uniwersalne wezwanie do pokoju, tolerancji i akceptacji, 22 00:01:13,203 --> 00:01:17,172 pochodzące od środowiska niezbyt dobrze ukazywanego w mediach. 23 00:01:17,661 --> 00:01:21,429 Zaskoczyła mnie reakcja miejscowych na mój projekt, 24 00:01:21,453 --> 00:01:25,760 ile dumy czerpali z tego, że ich minaret przyciąga tyle uwagi 25 00:01:25,784 --> 00:01:28,489 mediów z całego świata. 26 00:01:29,346 --> 00:01:31,514 Według imama nie chodziło tylko o mural. 27 00:01:31,538 --> 00:01:33,403 Chodziło o coś głębszego. 28 00:01:33,427 --> 00:01:36,864 Miał nadzieję, że minaret stanie się miejską atrakcją, 29 00:01:36,888 --> 00:01:39,759 która przyciągnie ludzi do tego zapomnianego miejsca. 30 00:01:40,759 --> 00:01:42,909 Uniwersalność wiadomości, 31 00:01:42,933 --> 00:01:45,179 aktualny wtedy kontekst polityczny 32 00:01:45,203 --> 00:01:48,687 i fakt, że napisałem werset Koranu jako graffiti, 33 00:01:48,711 --> 00:01:50,353 nie był błahy. 34 00:01:50,377 --> 00:01:52,431 Zjednoczył wszystkich mieszkańców. 35 00:01:53,559 --> 00:01:56,573 Zbliżanie ludzi i przyszłych pokoleń 36 00:01:56,573 --> 00:01:59,573 poprzez arabską kaligrafię, 37 00:01:59,573 --> 00:02:01,058 - tym właśnie się zajmuję. 38 00:02:01,082 --> 00:02:04,087 Umieszczanie przekazu to esencja mojej pracy twórczej. 39 00:02:04,896 --> 00:02:08,047 Co ciekawe, nawet ludzie mówiący po arabsku 40 00:02:08,071 --> 00:02:11,906 muszą się skupić, aby odczytać moje pismo. 41 00:02:12,668 --> 00:02:15,605 Nie musisz znać znaczenia, by doświadczyć sztuki. 42 00:02:16,012 --> 00:02:19,733 Myślę, że arabskie pismo dotyka ducha, zanim dotrze do oczu. 43 00:02:19,757 --> 00:02:22,827 Jest w nim piękno, którego nie trzeba tłumaczyć. 44 00:02:23,628 --> 00:02:25,906 Wierzę, że arabskie pismo mówi do każdego. 45 00:02:25,930 --> 00:02:29,447 Do ciebie, ciebie, ciebie, każdego. 46 00:02:29,471 --> 00:02:31,431 Jeśli zrozumiesz znaczenie, 47 00:02:31,431 --> 00:02:33,435 czujesz się z nim złączony. 48 00:02:33,435 --> 00:02:35,782 Zawsze upewniam się, że umieszczam przekaz, 49 00:02:35,806 --> 00:02:38,177 który pasuje do miejsca, gdzie maluję, 50 00:02:38,201 --> 00:02:41,282 ale taki, który jest uniwersalny, 51 00:02:41,306 --> 00:02:44,048 aby mógł dotknąć każdego na Ziemi. 52 00:02:44,699 --> 00:02:47,026 Urodziłem się i wychowałem we Francji, w Paryżu. 53 00:02:47,050 --> 00:02:50,995 Zacząłem się uczyć pisać i czytać po arabsku w wieku 18 lat. 54 00:02:51,560 --> 00:02:55,060 Dzisiaj tworzę przekazy tylko po arabsku. 55 00:02:55,084 --> 00:02:58,281 Jednym z powodów, dla którego jest to tak ważne, 56 00:02:58,305 --> 00:03:02,121 są wszystkie reakcje, z jakimi spotykam się na świecie. 57 00:03:03,700 --> 00:03:07,606 W Rio de Janeiro przetłumaczyłem portugalski wiersz 58 00:03:07,630 --> 00:03:09,542 Gabrielli Tôrres Barbosy, 59 00:03:09,566 --> 00:03:12,946 oddający hołd biednym mieszkańcom faweli, 60 00:03:12,970 --> 00:03:14,938 i wymalowałem go na dachu. 61 00:03:15,367 --> 00:03:18,280 Miejscowych zaintrygowały moje poczynania, 62 00:03:18,304 --> 00:03:21,897 ale kiedy podałem im znaczenie kaligrafii, 63 00:03:21,921 --> 00:03:24,850 podziękowali mi, bo poczuli więź z tym rysunkiem. 64 00:03:26,723 --> 00:03:28,713 W Południowej Afryce, Cape Town, 65 00:03:28,737 --> 00:03:31,786 mieszkańcy Filippi 66 00:03:31,810 --> 00:03:34,857 jedyną betonową ścianę slumsu. 67 00:03:34,881 --> 00:03:37,254 To była szkoła, na której napisałem 68 00:03:37,278 --> 00:03:38,746 cytat z Nelsona Mandeli, 69 00:03:38,770 --> 00:03:41,433 brzmiący: [po arabsku]. 70 00:03:41,457 --> 00:03:44,140 "To wygląda na niemożliwe, póki się tego nie zrobi". 71 00:03:44,489 --> 00:03:48,074 Ten facet zapytał: "Czemu nie piszesz po angielsku?". 72 00:03:48,098 --> 00:03:52,193 Odpowiedziałem: "Wziąłbym cię poważnie, 73 00:03:52,217 --> 00:03:53,801 gdybyś zapytał o pisanie w Zulu". 74 00:03:54,912 --> 00:03:57,056 Pewnego dnia w Paryżu 75 00:03:57,080 --> 00:04:00,986 ktoś udostępnił do malowania swoją ścianę. 76 00:04:02,016 --> 00:04:04,373 Kiedy zobaczył, że malowałem po arabsku 77 00:04:04,397 --> 00:04:08,421 wpadł w złość, niemal histerię, i kazał wyczyścić ścianę. 78 00:04:08,445 --> 00:04:10,412 Byłem zły i rozczarowany. 79 00:04:10,436 --> 00:04:14,313 Po tygodniu organizator poprosił, żebym wrócił. 80 00:04:14,337 --> 00:04:18,055 Powiedział mi, że jest wolna ściana przed jego własnym domem. 81 00:04:18,079 --> 00:04:19,231 Więc, ten facet... 82 00:04:19,255 --> 00:04:21,474 (Śmiech) 83 00:04:21,498 --> 00:04:23,523 musiał ją codziennie oglądać. 84 00:04:23,547 --> 00:04:26,531 Najpierw chciałem napisać: "[po arabsku]", 85 00:04:26,555 --> 00:04:28,546 co oznacza "udław się", ale... 86 00:04:28,570 --> 00:04:30,913 (Śmiech) 87 00:04:30,937 --> 00:04:34,596 Wpadłem na coś lepszego i napisałem: "[po arabsku]", 88 00:04:34,620 --> 00:04:36,254 co oznacza "Otwórz swoje serce". 89 00:04:37,095 --> 00:04:40,171 Jestem naprawdę dumny z mojej kultury, 90 00:04:40,195 --> 00:04:45,710 próbuję być jej ambasadorem przez swoje prace. 91 00:04:45,734 --> 00:04:50,670 Mam nadzieję, że łamię stereotypy, które wszyscy znamy 92 00:04:50,694 --> 00:04:52,468 dzięki pięknu arabskiego pisma. 93 00:04:53,207 --> 00:04:58,655 Dzisiaj nie piszę już na muralach tłumaczeń przesłania. 94 00:04:59,148 --> 00:05:02,825 Nie chcę psuć poezji i kaligrafii. 95 00:05:02,849 --> 00:05:06,030 Sztukę można doceniać bez znajomości znaczenia, 96 00:05:06,054 --> 00:05:09,090 tak jak doceniasz muzykę z innych krajów. 97 00:05:09,630 --> 00:05:13,405 Niektórzy ludzie widzą to jako odmowę lub zamknięte drzwi, 98 00:05:13,429 --> 00:05:15,898 ale dla mnie to więcej niż zaproszenie 99 00:05:15,922 --> 00:05:19,201 do mojego języka, kultury i sztuki. 100 00:05:19,225 --> 00:05:20,383 Dziękuję. 101 00:05:20,407 --> 00:05:23,259 (Brawa)