Улична уметност со порака за надеж и мир
-
0:01 - 0:05Во 2012, кога го бојадисав минарето на
Џамијата Џара -
0:05 - 0:08во мојот роден град Габес,
на југот на Тунис, -
0:08 - 0:13не помислував дека едни графити можат
да го свртат вниманието кон еден град. -
0:13 - 0:17На почетокот, бев во потрага на ѕид
во мојот град, -
0:17 - 0:20и излезе дека минарето било изградено
во '94. -
0:21 - 0:26И 18 години, тие 57 метри бетон
биле сиви. -
0:27 - 0:30Кога за првпат го сретнав имамот,
и му кажав што сакам да направам, -
0:30 - 0:33тој рече, "Фала Богу што конечно дојде,"
-
0:33 - 0:36ми рече дека со години чекал
некој -
0:36 - 0:37што ќе направи нешто на него.
-
0:37 - 0:42Овој имам беше неверојатен бидејќи
не побара ништо од мене -- -
0:42 - 0:45ниту скица, ниту пак
ме праша што ќе цртам. -
0:46 - 0:49Во секое дело што го работам,
вметнувам пораки -
0:49 - 0:53преку мојот стил калиграфити --
мешавина од калиграф и графити. -
0:54 - 0:55Користам цитати или поезија.
-
0:56 - 0:59За минарето, мислев дека
на џамија најдобро би било -
0:59 - 1:02да ставам порака која
доаѓа од Куранот, -
1:02 - 1:03и така го избрав овој стих:
-
1:03 - 1:06"Ех човештво, те создадовме од
маж и жена, -
1:06 - 1:10и те направивме луѓе и племе
за да се знаете едни со други." -
1:10 - 1:13Тоа е универзален повик за мир,
толеранција и прифатеност -
1:13 - 1:17кој доаѓа од страна што обично не ја
претставуваме во добро светло во медиумите. -
1:18 - 1:21Бев изненаден кога видов како локалната
заедница реагираше на сликата, -
1:21 - 1:26и како беа горди за тоа што минарето
добива толку многу внимание -
1:26 - 1:28од новинарите од целиот свет.
-
1:29 - 1:32За имамот, не беше важна
само сликата; -
1:32 - 1:33за него беше многу посуштинско.
-
1:33 - 1:37Тој се надеваше дека минарето ќе стане
споменик на градот, -
1:37 - 1:40и дека ќе привлече луѓе во ова
заборавено место во Тунис. -
1:41 - 1:43Универзалноста на пораката,
-
1:43 - 1:45политичкиот контекст
на Тунис во тоа време, -
1:45 - 1:49и фактот дека го цитирав Куранот
преку графити -
1:49 - 1:50не беше незначајно.
-
1:50 - 1:52Одново ја обедини заедницата.
-
1:54 - 1:57Спојување на луѓе, идни генерации,
-
1:57 - 2:00заедно преку арапски калиграфи
-
2:00 - 2:01е она што јас го правам.
-
2:01 - 2:04Пишувањето на пораки е суштината
на мојата работа. -
2:05 - 2:08Интересно е тоа што дури и
луѓето кои зборуваат арапски -
2:08 - 2:12мораат навистина да бидат фокусирани
за да го одгатнат напишаното. -
2:13 - 2:16Не мора да го познавате значењето
за да го почувствувате делото. -
2:16 - 2:20Мислам дека арапското писмо ја допира
вашата душа пред да стигне до вашите очи. -
2:20 - 2:23Во него има убавина што не морате
да ја преведувате. -
2:24 - 2:26Арапското писмо
се обраќа на сите, верувам; -
2:26 - 2:29на тебе, на него, на неа, на секого,
-
2:29 - 2:31и тогаш кога ќе ја сфатите смислата,
-
2:31 - 2:33се чувствувате поврзани со него.
-
2:33 - 2:36Секогаш се трудам да пишувам пораки
-
2:36 - 2:38кои се релевантни за местото
каде сликам, -
2:38 - 2:41но пораки кои имаат универзална
димензија, -
2:41 - 2:44за секој да може да ги разбере, без оглед
од каде доаѓа. -
2:45 - 2:47Јас сум роден и пораснав
во Франција, во Париз, -
2:47 - 2:51и почнав да учам како да пишувам
и да читам арапски кога бев 18. -
2:52 - 2:55Пораките денес ги пишувам само на арапски.
-
2:55 - 2:58Една од причините зошто ова
ми е важно, -
2:58 - 3:02е заради реакциите кои ги добивам
насекаде низ светот. -
3:04 - 3:08Во Рио де Женеиро, ја преведов
оваа португалска поема -
3:08 - 3:10од Габриела Торес Барбоса,
-
3:10 - 3:13која им оддаваше почит на сиромашните
луѓе од фавелата, -
3:13 - 3:15после што ја насликав на кровот.
-
3:15 - 3:19Локалната заедница беше навистина
заинтригирана од она што го правев, -
3:19 - 3:22и штом им го кажав
значењето на калиграфот, -
3:22 - 3:25тие ми заблагодарија, зашто
чувствуваа поврзаност со делото. -
3:27 - 3:29Во Јужна Африка, во Кејп Таун,
-
3:29 - 3:32локалната заедница Филипи
-
3:32 - 3:35ми го понуди единствениот
бетонски ѕид во сиромашниот кварт. -
3:35 - 3:37Тоа беше училиште, на кое напишав
-
3:37 - 3:39цитат од Нелсон Мендела,
-
3:39 - 3:41кој вели, "[на арапски],"
-
3:41 - 3:44што значи, "Изгледа невозможно
додека не биде направено." -
3:44 - 3:48Тогаш ми пријде еден дечко и рече,
"Зошто не го напишеш на англиски?" -
3:48 - 3:52на што му одговорив, "Твојата загриженост
ќе сметав дека е реална доколку ме прашаше -
3:52 - 3:54зошто не сум ја напишал на Зулу."
-
3:55 - 3:57Во Париз, еднаш, имаш еден настан,
-
3:57 - 4:01и некој го имаше отстапено ѕидот на
него да се слика. -
4:02 - 4:04Кога ме виде дека сликам на арапски,
-
4:04 - 4:08толку се налути -- всушност, се дереше --
што побара да го избришам. -
4:08 - 4:10Бев лут и разочаран.
-
4:10 - 4:14Но недела дена подоцна, организаторот
на настанот ме замоли да се вратам, -
4:14 - 4:18и ми кажа дека има еден ѕид карши
куќата на типов. -
4:18 - 4:19И така, типов --
-
4:19 - 4:21(Смеа)
-
4:21 - 4:24некако, беше приморан да
го гледа секој ден. -
4:24 - 4:27На почеток, сакав да
напишам, "[на арапски]," -
4:27 - 4:29што значи, "Еве ти го," но
-
4:29 - 4:31(Смеа)
-
4:31 - 4:35Решив да бидам попаметен
и напишав, "[на арапски]," -
4:35 - 4:36што значи, "Отвори го срцето."
-
4:37 - 4:40Навистина сум горд на мојата култура,
-
4:40 - 4:46и се обидувам да бидам нејзин амбасадор
преку мојата уметност. -
4:46 - 4:51И се надевам дека ќе ги разбиеме
стереотипите за кои сите сме свесни, -
4:51 - 4:52преку убавината на арапското писмо.
-
4:53 - 4:59Денес, повеќе не го пишувам преводот
на пораката на ѕидот. -
4:59 - 5:03Не сакам поезијата на
калиграфот да биде уништена, -
5:03 - 5:07бидејќи е уметност на која можете да и се
воодушевувате без да го знаете значењето, -
5:07 - 5:09исто како што уживате во музика
од другите земји. -
5:10 - 5:13Некои луѓе ова сметаат дека е
отфрлање или затворена врата, -
5:13 - 5:16но за мене, претставува покана --
-
5:16 - 5:19да се запознаете со мојот
јазик, култура и уметност. -
5:19 - 5:20Ви благодарам.
-
5:20 - 5:23(Аплауз)
- Title:
- Улична уметност со порака за надеж и мир
- Speaker:
- ел Сид
- Description:
-
Роден во Франција во тунижанско семејство, ел Сид ужива да плива во различни култури, јазици и идентитети. Не е исклучок и неговата уметност, која вклучува арапска поезија во стил кој е инспириран од уличната уметност и графити. Во овој тивок, но страствен говор, уметникот и TED Пријател ја опишува неговата главна амбиција: да создаде уметност која е толку убава што нема потреба од превод.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
ALEKSANDAR MITEVSKI approved Macedonian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Julia Kalaputi accepted Macedonian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Julia Kalaputi edited Macedonian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Street art with a message of hope and peace |