Return to Video

Gatvės menas nešantis vilties ir taikos žinią

  • 0:01 - 0:05
    2012 m., kai apipiešiau
    Jara Mečetės minaretą,
  • 0:05 - 0:08
    mano gimtajame Gabese,
    pietų Tunise,
  • 0:08 - 0:13
    niekada nemaniau, kad grafitis
    pritrauks tiek daug dėmesio miestui.
  • 0:13 - 0:17
    Iš pradžių, tiesiog ieškojau
    sienos savo gimtajame mieste,
  • 0:17 - 0:20
    ir nutiko taip, kad minaretas
    buvo pastatytas 1994 m.
  • 0:21 - 0:26
    Ir 18 metų šie 57 metrai
    betono stovėjo pilki.
  • 0:27 - 0:30
    Kai pirmą kartą sutikau imamą
    ir pasakiau jam, ką norėčiau padaryti,
  • 0:30 - 0:33
    jis atsakė „Ačiū Dievui,
    pagaliau tu atėjai“,
  • 0:33 - 0:36
    ir pasakė, kad metų metus jis
    laukė kažko,
  • 0:36 - 0:37
    kad padarytų kažką.
  • 0:37 - 0:42
    Pats nuostabiausias dalykas apie
    šį imamą, kad jis nieko manęs neprašė –
  • 0:42 - 0:45
    nei eskizo, ar ką aš ruošiuosi užrašyti.
  • 0:46 - 0:49
    Kiekviename savo darbe
    aš rašau žinutes
  • 0:49 - 0:53
    naudodamas savo kaligrafijos stilių –
    kaligrafijos ir grafičio miksą.
  • 0:54 - 0:55
    Naudoju citatas arba poeziją.
  • 0:56 - 0:59
    Pamaniau, kad minaretui
    labiausiai tinkama žinutė,
  • 0:59 - 1:02
    užrašyta ant mečetės,
    turėtų būti iš Korano
  • 1:02 - 1:03
    taigi pasirinkau šią eilutę:
  • 1:03 - 1:06
    „Ak, žmonija, mes sukūrėme tave
    iš vyrų ir moterų,
  • 1:06 - 1:10
    ir padarėme tave žmonėmis ir gentimi,
    kad pažintumėte vienas kitą“.
  • 1:10 - 1:13
    Tai buvo universalus šūkis taikai,
    tolerancijai ir pripažinimui,
  • 1:13 - 1:17
    kylantis iš to požiūrio, kurio dažniausiai
    žiniasklaidoje nevaizduojame teigiamai.
  • 1:18 - 1:21
    Buvau nustebintas, kaip vietinė
    bendruomenė reagavo į piešinį,
  • 1:21 - 1:26
    ir kaip jis vertė juos didžiuotis matant,
    kad minaretas sulaukia tiek daug dėmesio
  • 1:26 - 1:28
    tarptautinėje spaudoje
    aplink visą pasaulį.
  • 1:29 - 1:32
    Imamui tai nebuvo tik piešinys:
  • 1:32 - 1:33
    tai buvo išties giliau, nei tai.
  • 1:33 - 1:37
    Jis tikėjosi, kad šis minaretas taps
    miesto paminklu
  • 1:37 - 1:40
    ir trauks žmones į šią
    pamirštą vietą Tunise.
  • 1:41 - 1:43
    Žinutės universalumas,
  • 1:43 - 1:45
    tuometinis Tuniso
    politinis kontekstas
  • 1:45 - 1:49
    ir faktas, kad rašau Koraną
    grafityje,
  • 1:49 - 1:50
    neliko nereikšmingi.
  • 1:50 - 1:52
    Tai iš naujo suvienijo bendruomenę.
  • 1:54 - 1:57
    Suburti žmones, ateities kartas
  • 1:57 - 2:00
    kartu per arabišką kaligrafiją
  • 2:00 - 2:01
    yra tai, ką aš darau.
  • 2:01 - 2:04
    Žinučių rašymas yra mano
    kūrinių esmė.
  • 2:05 - 2:08
    Kas juokinga, tiesą sakant,
    net ir arabiškai kalbantys žmonės
  • 2:08 - 2:12
    turi itin susitelkti,
    kad iššifruotų, ką parašau.
  • 2:13 - 2:16
    Jums nereikia žinoti
    reikšmės, kad pajustumėte kūrinį.
  • 2:16 - 2:20
    Manau, kad arabiškas raštas pirmiau
    paliečia sielą, nei pasiekia jūsų akis.
  • 2:20 - 2:23
    Tame yra grožis, kurio
    nereikia išversti.
  • 2:24 - 2:26
    Tikiu, arabiškas raštas kalba kiekvienam;
  • 2:26 - 2:29
    tau, tau, tau, bet kam,
  • 2:29 - 2:31
    ir kai supranti reikšmę,
  • 2:31 - 2:33
    jautiesi susijęs su juo.
  • 2:33 - 2:36
    Aš visada pasirūpinu parašyti žinutes,
  • 2:36 - 2:38
    kurios būtų tinkamos vietai,
    kurioje piešiu,
  • 2:38 - 2:41
    bet žinutes, kurios turėtų
    universalų aspektą,
  • 2:41 - 2:44
    taigi bet kas aplink pasaulį
    gali pajusti ryšį.
  • 2:45 - 2:47
    Aš gimiau ir užaugau Prancūzijoje,
    Paryžiuje,
  • 2:47 - 2:51
    ir pradėjau mokytis, kaip rašyti ir
    skaityti arabiškai, kai man buvo 18.
  • 2:52 - 2:55
    Šiandien aš rašau žinutes tik arabiškai.
  • 2:55 - 2:58
    Viena priežasčių, kodėl man
    tai yra svarbu,
  • 2:58 - 3:02
    yra dėl mano patirtos reakcijos
    visame pasaulyje.
  • 3:04 - 3:08
    Rio de Žaneire aš išverčiau
    šį portugališką eilėraštį,
  • 3:08 - 3:10
    parašytą Gabriela Tôrres Barbosa,
  • 3:10 - 3:13
    kuris pagerbė lūšnynų vargšus,
  • 3:13 - 3:15
    ir tada nupiešiau jį ant stogo.
  • 3:15 - 3:18
    Vietinė bendruomenė buvo labai
    susidomėjusi tuo, ką darau,
  • 3:18 - 3:22
    bet vos tik jiems perteikiau
    kaligrafijos reikšmę,
  • 3:22 - 3:25
    jie man padėkojo, nes pajuto
    susiję su kūriniu.
  • 3:27 - 3:29
    Pietų Afrikoje, Keiptaune,
  • 3:29 - 3:32
    Philippi vietinė bendruomenė
  • 3:32 - 3:35
    pasiūlė man vienintelę
    lūšnyno betoninę sieną.
  • 3:35 - 3:37
    Tai buvo mokykla, ir parašiau ant jos
  • 3:37 - 3:39
    Nelsono Mandelos citatą,
  • 3:39 - 3:41
    sakančią „[arabiškai]“,
  • 3:41 - 3:44
    kuri reiškia „Tai atrodo neįmanoma,
    kol nėra padaroma“.
  • 3:44 - 3:48
    Tada prie manęs priėjo vyras ir paklausė:
    „Žmogau, kodėl nerašai angliškai?“
  • 3:48 - 3:52
    Ir aš jam atsakiau „Laikyčiau tavo
    susirūpinimą teisėtu, jei paklaustum,
  • 3:52 - 3:54
    kodėl neparašiau zulų kalba“.
  • 3:55 - 3:57
    Kartą Paryžiuje vyko renginys,
  • 3:57 - 4:01
    ir kažkas davė savo sieną piešimui.
  • 4:02 - 4:04
    Ir kai jis pamatė, kad piešiu arabiškai,
  • 4:04 - 4:08
    jis pasiuto – iš tikrųjų, isteriškai –
    ir jis paprašė nuvalyti sieną.
  • 4:08 - 4:10
    Buvau supykęs ir nusivylęs.
  • 4:10 - 4:14
    Bet po savaitės renginio organizatorius
    paprašė manęs sugrįžti
  • 4:14 - 4:18
    ir pasakė, kad yra siena tiesiai
    prieš to vyruko namus.
  • 4:18 - 4:19
    Taigi, šis vyrukas –
  • 4:19 - 4:21
    (juokiasi)
  • 4:21 - 4:24
    buvo priverstas kasdien tai matyti.
  • 4:24 - 4:27
    Iš pradžių ruošiausi rašyti
    „[arabiškai]“,
  • 4:27 - 4:29
    kas reiškia „Še tau“, bet –
  • 4:29 - 4:31
    (juokiasi)
  • 4:31 - 4:35
    nusprendžiau būti protingesnis
    ir parašiau „[arabiškai]“,
  • 4:35 - 4:36
    kas reiškia „Atverk savo širdį“.
  • 4:37 - 4:40
    Aš labai didžiuojuosi savo kultūra,
  • 4:40 - 4:46
    ir bandau būti jos ambasadoriumi
    savo kūriniuose.
  • 4:46 - 4:51
    Tikiuosi, kad aš galiu sulaužyti
    visų žinomus stereotipus
  • 4:51 - 4:52
    su arabiško rašto grožiu.
  • 4:53 - 4:59
    Šiandien aš neberašau žinutės
    vertimo ant sienos.
  • 4:59 - 5:03
    Nenoriu, kad kaligrafijos poetiškumas
    būtų sudarkytas,
  • 5:03 - 5:06
    nes tai yra menas, ir jūs galite
    tai suprasti nežinodami reikšmės,
  • 5:06 - 5:09
    kaip kad mėgaujatės bet kuria muzika
    iš kitų šalių.
  • 5:10 - 5:13
    Kai kurie žmonės mato tai,
    kaip atmetimą ar užvertas duris,
  • 5:13 - 5:16
    bet man, tai daugiau kvietimas –
  • 5:16 - 5:19
    į mano kalbą, į mano kultūrą
    ir į mano meną.
  • 5:19 - 5:20
    Dėkoju.
  • 5:20 - 5:23
    (Plojimai.)
Title:
Gatvės menas nešantis vilties ir taikos žinią
Speaker:
eL Seed
Description:

Gimęs Prancūzijoje tunisiečiams tėvams elSeed mėgaujasi žongliruodamas daugybe kultūrų, kalbų ir tapatumų. Ne mažiau savo kūriniuose, kuriuose sujungia arabišką poetiškumą su stiliumi, įkvėptu gatvės meno ir grafičių. Šioje gana aistringoje kalboje menininkas ir TED Draugas pasakoja apie savo pagrindinį troškimą – kurti meną tokį gražų, kad jam nereikėtų jokio vertimo.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Lithuanian subtitles

Revisions