Street art con un messaggio di speranza e pace
-
0:01 - 0:05Nel 2012, quando dipinsi
il minareto della moschea di Jara -
0:05 - 0:08nella mia città natale, Gabés,
nel sud della Tunisia, -
0:08 - 0:13non credevo che un murales
potesse attirare tanta attenzione. -
0:13 - 0:17All'inizio, cercavo solo un muro
nella mia città d'origine, -
0:17 - 0:21e per coincidenza un minareto
era stato costruito nel '94. -
0:21 - 0:27E per 18 anni quei 57 metri
di cemento erano rimasti grigi. -
0:27 - 0:30La prima volta che incontrai l'imam,
e gli dissi cosa volevo fare, -
0:30 - 0:33mi rispose: "Grazie a Dio,
finalmente sei arrivato", -
0:33 - 0:36e mi raccontò che erano anni
che aspettava che qualcuno -
0:36 - 0:37si proponesse di fare qualcosa.
-
0:37 - 0:42La cosa più incredibile
fu che non mi chiese nulla -- -
0:42 - 0:46né uno schizzo,
o cosa avrei scritto. -
0:46 - 0:49In ogni opera che creo,
io scrivo messaggi -
0:49 - 0:54che chiamo calligraffiti,
un misto tra calligrafia e graffiti. -
0:54 - 0:56Dipingo citazioni o poesie.
-
0:56 - 0:59Per il minareto, pensai
che il messaggio più adatto -
0:59 - 1:02da mettere su una moschea
dovesse venire dal Corano, -
1:02 - 1:03quindi scelsi questo versetto:
-
1:03 - 1:06"Oh uomini, vi abbiamo creato
da un maschio e da una femmina, -
1:06 - 1:10vi abbiamo costituiti in popoli e tribù,
per conoscervi a vicenda." -
1:10 - 1:13Una richiamo universale alla pace,
alla tolleranza e alla convivenza, -
1:13 - 1:18dato che spesso non veniamo
ben rappresentati dai media. -
1:18 - 1:21Rimasi sorpreso nel vedere
come la comunità reagì al murales, -
1:21 - 1:26e di come li rese orgogliosi vedere
che il minareto riceveva tanta attenzione -
1:26 - 1:29dalla stampa internazionale
in tutto il mondo. -
1:29 - 1:32Per l'imam, non si trattava
solo di un dipinto. -
1:32 - 1:33Era molto di più.
-
1:33 - 1:37Sperava che il minareto
diventasse un monumento, -
1:37 - 1:41e che attraesse la gente
in questo sperduto paese della Tunisia. -
1:41 - 1:43L'universalità del messaggio,
-
1:43 - 1:45il contesto politico
della Tunisia oggi, -
1:45 - 1:49il fatto che io abbia fatto dei graffiti
con il Corano, -
1:49 - 1:50ebbero un ruolo fondamentale.
-
1:50 - 1:54Riunirono la comunità.
-
1:54 - 1:57Riunire le persone, i giovani
-
1:57 - 2:00attraverso la calligrafia araba
-
2:00 - 2:01è quello che faccio.
-
2:01 - 2:05Scrivere messaggi
è l'essenza della mia arte. -
2:05 - 2:08La cosa divertente è
che anche i madrelingua arabi -
2:08 - 2:13devono sforzarsi molto
per decifrare ciò che scrivo. -
2:13 - 2:16Non è necessario sapere il significato
per riuscire a sentire l'opera. -
2:16 - 2:20La scrittura araba
tocca l'anima, prima degli occhi. -
2:20 - 2:24In essa c'è della bellezza
che non è necessario tradurre. -
2:24 - 2:26Credo che l'Arabo parli a chiunque;
-
2:26 - 2:29a te, a te, a te, a tutti,
-
2:29 - 2:31e quando si capisce il messaggio,
-
2:31 - 2:33ti senti connesso ad esso.
-
2:33 - 2:36Cerco sempre di scrivere messaggi
-
2:36 - 2:38che siano legati
ai luoghi in cui dipingo, -
2:38 - 2:41ma messaggi
che siano anche universali, -
2:41 - 2:44in modo che chiunque nel mondo
possa entrarci in contatto. -
2:45 - 2:47Sono nato e cresciuto
in Francia, a Parigi. -
2:47 - 2:51e ho iniziato a studiare Arabo
quando avevo 18 anni. -
2:52 - 2:55Oggi scrivo messaggi solo in Arabo.
-
2:55 - 2:58Una delle ragioni per cui questa cosa
è così importante per me -
2:58 - 3:02è la reazione in giro per il mondo.
-
3:04 - 3:08A Rio de Janeiro ho tradotto
una poesia portoghese -
3:08 - 3:10di Gabriela Torres Barbosa,
-
3:10 - 3:13che rendeva omaggio
ai poveri della favela, -
3:13 - 3:15e l'ho dipinta su un tetto.
-
3:15 - 3:18La comunità locale era molto interessata
a ciò che stavo facendo -
3:18 - 3:22e appena gli ho detto
il significato della mia calligrafia -
3:22 - 3:25mi hanno ringraziato
perché si sentivano legati all'opera. -
3:27 - 3:29In Sudafrica, a Città del Capo,
-
3:29 - 3:32la locale comunità di Philippi
-
3:32 - 3:35mi ha offerto l'unico muro in cemento
del quartiere. -
3:35 - 3:37Era una scuola, e ho scritto su quel muro
-
3:37 - 3:39una frase di Nelson Mandela,
-
3:39 - 3:41che dice, "[in Arabo]",
-
3:41 - 3:44che vuol dire: "sembra impossibile
finché non viene fatto". -
3:44 - 3:48Poi questo ragazzo mi domandò:
"Ehi, perché non scrivi in inglese?" -
3:48 - 3:52e io gli risposi: "Avrei capito
la domanda se mi avessi chiesto -
3:52 - 3:54perché non scrivo in Zulu".
-
3:55 - 3:57Una volta a Parigi c'era un evento,
-
3:57 - 4:01e uno mi diede il suo muro da dipingere.
-
4:02 - 4:04Quando vide che stavo scrivendo in Arabo,
-
4:04 - 4:08si arrabbiò -- anzi, impazzì --
e mi chiese di ripulire il muro. -
4:08 - 4:10Ero arrabbiato e contrariato.
-
4:10 - 4:14Ma una settimana dopo l'organizzatore
mi chiese di ritornare, -
4:14 - 4:18e mi disse che c'era un muro
proprio davanti alla casa di quel tizio. -
4:18 - 4:19Dunque questo tizio --
-
4:19 - 4:21(Risate)
-
4:21 - 4:24è stato costretto a vederlo ogni giorno.
-
4:24 - 4:27All'inizio stavo per scrivere:
"[in Arabo]", -
4:27 - 4:29che vuol dire: "alla faccia tua", ma --
-
4:29 - 4:31(Risate)
-
4:31 - 4:35ho deciso di essere più furbo
e ho scritto: "[in Arabo]", -
4:35 - 4:36che significa: "Apri il tuo cuore".
-
4:37 - 4:40Sono molto fiero della mia cultura,
-
4:40 - 4:46e cerco di esserne un ambasciatore
tramite la mia arte. -
4:46 - 4:51Spero di poter infrangere
gli stereotipi che tutti conosciamo -
4:51 - 4:52con la bellezza della grafia araba.
-
4:53 - 4:59Oggi non scrivo più sul muro
la traduzione dei messaggi. -
4:59 - 5:03Non voglio che interferiscano
con la poesia e la calligrafia, -
5:03 - 5:06perché l'arte si può apprezzare
anche senza capire il significato, -
5:06 - 5:09così come si può apprezzare
la musica di altre nazioni. -
5:10 - 5:13Molte persone lo vedono come un rifiuto
o una chiusura, -
5:13 - 5:16ma per me è più un invito --
-
5:16 - 5:19verso la mia lingua,
la mia cultura e la mia arte. -
5:19 - 5:20Grazie mille.
-
5:20 - 5:23(Applausi)
- Title:
- Street art con un messaggio di speranza e pace
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Nato in Francia da genitori tunisini, eL Seed si diletta nel giocare con diverse culture, lingue e identità. Anche nei suoi lavori artistici, nei quali inserisce la poesia araba in uno stile ispirato dalla street art e dai graffiti. Nel suo discorso appassionato l'artista descrive la sua ambizione principale: creare un arte così bella da non avere bisogno di alcuna traduzione.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Anna Cristiana Minoli approved Italian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anna Cristiana Minoli accepted Italian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Alessandro Buscaglia edited Italian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Alessandro Buscaglia edited Italian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Alessandro Buscaglia edited Italian subtitles for Street art with a message of hope and peace |