WEBVTT 00:00:00.758 --> 00:00:05.025 Nel 2012, quando dipinsi il minareto della moschea di Jara 00:00:05.025 --> 00:00:07.975 nella mia città natale, Gabés, nel sud della Tunisia, 00:00:07.975 --> 00:00:13.266 non credevo che un murales potesse attirare tanta attenzione. 00:00:13.266 --> 00:00:17.216 All'inizio, cercavo solo un muro nella mia città d'origine, NOTE Paragraph 00:00:17.216 --> 00:00:21.096 e per coincidenza un minareto era stato costruito nel '94. NOTE Paragraph 00:00:21.096 --> 00:00:26.621 E per 18 anni quei 57 metri di cemento erano rimasti grigi. 00:00:26.621 --> 00:00:30.239 La prima volta che incontrai l'imam, e gli dissi cosa volevo fare, 00:00:30.239 --> 00:00:32.708 mi rispose: "Grazie a Dio, finalmente sei arrivato", 00:00:32.708 --> 00:00:35.536 e mi raccontò che erano anni che aspettava che qualcuno 00:00:35.536 --> 00:00:37.424 si proponesse di fare qualcosa. 00:00:37.424 --> 00:00:41.534 La cosa più incredibile fu che non mi chiese nulla -- 00:00:41.534 --> 00:00:45.958 né uno schizzo, o cosa avrei scritto. 00:00:45.958 --> 00:00:48.862 In ogni opera che creo, io scrivo messaggi NOTE Paragraph 00:00:48.862 --> 00:00:53.622 che chiamo calligraffiti, un misto tra calligrafia e graffiti. 00:00:53.622 --> 00:00:56.149 Dipingo citazioni o poesie. 00:00:56.149 --> 00:00:58.880 Per il minareto, pensai che il messaggio più adatto 00:00:58.880 --> 00:01:01.520 da mettere su una moschea dovesse venire dal Corano, 00:01:01.520 --> 00:01:03.164 quindi scelsi questo versetto: 00:01:03.164 --> 00:01:06.415 "Oh uomini, vi abbiamo creato da un maschio e da una femmina, 00:01:06.415 --> 00:01:09.859 vi abbiamo costituiti in popoli e tribù, per conoscervi a vicenda." 00:01:09.859 --> 00:01:13.202 Una richiamo universale alla pace, alla tolleranza e alla convivenza, 00:01:13.202 --> 00:01:17.659 dato che spesso non veniamo ben rappresentati dai media. 00:01:17.659 --> 00:01:21.452 Rimasi sorpreso nel vedere come la comunità reagì al murales, NOTE Paragraph 00:01:21.452 --> 00:01:25.779 e di come li rese orgogliosi vedere che il minareto riceveva tanta attenzione 00:01:25.779 --> 00:01:29.350 dalla stampa internazionale in tutto il mondo. 00:01:29.350 --> 00:01:31.539 Per l'imam, non si trattava solo di un dipinto. 00:01:31.539 --> 00:01:33.434 Era molto di più. 00:01:33.434 --> 00:01:36.894 Sperava che il minareto diventasse un monumento, 00:01:36.894 --> 00:01:40.764 e che attraesse la gente in questo sperduto paese della Tunisia. 00:01:40.764 --> 00:01:42.929 L'universalità del messaggio, 00:01:42.929 --> 00:01:45.203 il contesto politico della Tunisia oggi, 00:01:45.203 --> 00:01:48.709 il fatto che io abbia fatto dei graffiti con il Corano, 00:01:48.709 --> 00:01:50.377 ebbero un ruolo fondamentale. 00:01:50.377 --> 00:01:53.563 Riunirono la comunità. 00:01:53.563 --> 00:01:56.571 Riunire le persone, i giovani NOTE Paragraph 00:01:56.571 --> 00:01:59.573 attraverso la calligrafia araba 00:01:59.573 --> 00:02:01.083 è quello che faccio. 00:02:01.083 --> 00:02:04.898 Scrivere messaggi è l'essenza della mia arte. 00:02:04.898 --> 00:02:08.067 La cosa divertente è che anche i madrelingua arabi 00:02:08.067 --> 00:02:12.667 devono sforzarsi molto per decifrare ciò che scrivo. 00:02:12.667 --> 00:02:16.006 Non è necessario sapere il significato per riuscire a sentire l'opera. 00:02:16.006 --> 00:02:19.755 La scrittura araba tocca l'anima, prima degli occhi. 00:02:19.755 --> 00:02:23.633 In essa c'è della bellezza che non è necessario tradurre. 00:02:23.633 --> 00:02:25.927 Credo che l'Arabo parli a chiunque; 00:02:25.927 --> 00:02:29.467 a te, a te, a te, a tutti, 00:02:29.467 --> 00:02:31.427 e quando si capisce il messaggio, 00:02:31.431 --> 00:02:33.435 ti senti connesso ad esso. 00:02:33.435 --> 00:02:35.782 Cerco sempre di scrivere messaggi 00:02:35.806 --> 00:02:38.177 che siano legati ai luoghi in cui dipingo, 00:02:38.201 --> 00:02:41.282 ma messaggi che siano anche universali, 00:02:41.306 --> 00:02:44.048 in modo che chiunque nel mondo possa entrarci in contatto. NOTE Paragraph 00:02:44.699 --> 00:02:47.026 Sono nato e cresciuto in Francia, a Parigi. 00:02:47.050 --> 00:02:50.995 e ho iniziato a studiare Arabo quando avevo 18 anni. 00:02:51.560 --> 00:02:55.060 Oggi scrivo messaggi solo in Arabo. 00:02:55.084 --> 00:02:58.281 Una delle ragioni per cui questa cosa è così importante per me 00:02:58.305 --> 00:03:02.121 è la reazione in giro per il mondo. NOTE Paragraph 00:03:03.700 --> 00:03:07.606 A Rio de Janeiro ho tradotto una poesia portoghese 00:03:07.630 --> 00:03:09.542 di Gabriela Torres Barbosa, 00:03:09.566 --> 00:03:12.946 che rendeva omaggio ai poveri della favela, 00:03:12.970 --> 00:03:14.938 e l'ho dipinta su un tetto. 00:03:15.367 --> 00:03:18.370 La comunità locale era molto interessata a ciò che stavo facendo 00:03:18.370 --> 00:03:21.897 e appena gli ho detto il significato della mia calligrafia 00:03:21.921 --> 00:03:24.850 mi hanno ringraziato perché si sentivano legati all'opera. NOTE Paragraph 00:03:26.723 --> 00:03:28.713 In Sudafrica, a Città del Capo, 00:03:28.737 --> 00:03:31.786 la locale comunità di Philippi 00:03:31.810 --> 00:03:34.857 mi ha offerto l'unico muro in cemento del quartiere. 00:03:34.881 --> 00:03:37.254 Era una scuola, e ho scritto su quel muro 00:03:37.278 --> 00:03:38.746 una frase di Nelson Mandela, 00:03:38.770 --> 00:03:41.433 che dice, "[in Arabo]", 00:03:41.457 --> 00:03:44.140 che vuol dire: "sembra impossibile finché non viene fatto". 00:03:44.489 --> 00:03:48.074 Poi questo ragazzo mi domandò: "Ehi, perché non scrivi in inglese?" 00:03:48.098 --> 00:03:52.193 e io gli risposi: "Avrei capito la domanda se mi avessi chiesto 00:03:52.217 --> 00:03:53.801 perché non scrivo in Zulu". NOTE Paragraph 00:03:54.912 --> 00:03:57.056 Una volta a Parigi c'era un evento, 00:03:57.080 --> 00:04:00.986 e uno mi diede il suo muro da dipingere. 00:04:02.016 --> 00:04:04.373 Quando vide che stavo scrivendo in Arabo, 00:04:04.397 --> 00:04:08.421 si arrabbiò -- anzi, impazzì -- e mi chiese di ripulire il muro. 00:04:08.445 --> 00:04:10.412 Ero arrabbiato e contrariato. 00:04:10.436 --> 00:04:14.313 Ma una settimana dopo l'organizzatore mi chiese di ritornare, 00:04:14.337 --> 00:04:18.055 e mi disse che c'era un muro proprio davanti alla casa di quel tizio. 00:04:18.079 --> 00:04:19.231 Dunque questo tizio -- 00:04:19.255 --> 00:04:21.474 (Risate) 00:04:21.498 --> 00:04:23.523 è stato costretto a vederlo ogni giorno. 00:04:23.547 --> 00:04:26.531 All'inizio stavo per scrivere: "[in Arabo]", 00:04:26.555 --> 00:04:28.546 che vuol dire: "alla faccia tua", ma -- 00:04:28.570 --> 00:04:30.913 (Risate) 00:04:30.937 --> 00:04:34.596 ho deciso di essere più furbo e ho scritto: "[in Arabo]", 00:04:34.620 --> 00:04:36.254 che significa: "Apri il tuo cuore". NOTE Paragraph 00:04:37.095 --> 00:04:40.171 Sono molto fiero della mia cultura, 00:04:40.195 --> 00:04:45.710 e cerco di esserne un ambasciatore tramite la mia arte. 00:04:45.734 --> 00:04:50.670 Spero di poter infrangere gli stereotipi che tutti conosciamo 00:04:50.694 --> 00:04:52.468 con la bellezza della grafia araba. 00:04:53.207 --> 00:04:58.655 Oggi non scrivo più sul muro la traduzione dei messaggi. 00:04:59.148 --> 00:05:02.825 Non voglio che interferiscano con la poesia e la calligrafia, 00:05:02.849 --> 00:05:06.030 perché l'arte si può apprezzare anche senza capire il significato, 00:05:06.054 --> 00:05:09.090 così come si può apprezzare la musica di altre nazioni. 00:05:09.630 --> 00:05:13.405 Molte persone lo vedono come un rifiuto o una chiusura, 00:05:13.429 --> 00:05:15.898 ma per me è più un invito -- 00:05:15.922 --> 00:05:19.201 verso la mia lingua, la mia cultura e la mia arte. NOTE Paragraph 00:05:19.225 --> 00:05:20.383 Grazie mille. NOTE Paragraph 00:05:20.407 --> 00:05:23.259 (Applausi)