Return to Video

Arte de rúa cunha mensaxe de paz e esperanza

  • 0:01 - 0:05
    En 2012, cando pintei o minarete
    da mesquita de Jara
  • 0:05 - 0:08
    na miña cidade natal de Gabés,
    ao sur de Tunisia,
  • 0:08 - 0:13
    nunca imaxinei que o graffiti puidese
    atraer tanta atención a unha cidade.
  • 0:13 - 0:17
    Ao principio, só buscaba un muro
    na miña cidade,
  • 0:17 - 0:20
    e o minarete construírase no 94.
  • 0:21 - 0:26
    E durante 18 anos, eses 57 metros de
    formigón permaneceron grises.
  • 0:27 - 0:30
    Cando coñecín o imán por primeira vez,
    e lle dixen o que quería facer,
  • 0:30 - 0:32
    respondeu: "Grazas a Deus
    que apareciches por fin",
  • 0:33 - 0:36
    e contoume que levaba anos esperando
    que chegara alguén
  • 0:36 - 0:37
    que fixese algo con el.
  • 0:37 - 0:41
    O máis sorprendente deste imán
    foi que non me pediu nada,
  • 0:42 - 0:45
    nin un bosquexo nin o que ía escribir.
  • 0:46 - 0:49
    En cada traballo que creo,
    escribo mensaxes
  • 0:49 - 0:53
    con meu estilo de "caligraffiti", unha
    mestura de caligrafía e graffiti.
  • 0:54 - 0:55
    Uso citas ou poesía.
  • 0:56 - 0:59
    Para o minarete, pensei
    que a mensaxe máis relevante
  • 0:59 - 1:01
    para unha mesquita
    debería proceder do Corán,
  • 1:02 - 1:03
    así que escollín esta estrofa:
  • 1:03 - 1:06
    "Oh, humanos, creámosvos
    dun home e dunha muller,
  • 1:06 - 1:10
    e fixémosvos pobos e tribos
    para que vos puiderades coñecer."
  • 1:10 - 1:13
    Era unha chamada universal á paz,
    á tolerancia e á aceptación,
  • 1:13 - 1:17
    partindo de que non acostumamos ter
    unha boa imaxe nos medios.
  • 1:18 - 1:21
    Sorprendeume ver como reaccionou
    a comunidade local perante a pintura,
  • 1:21 - 1:26
    e o orgullo que sentían ao ver
    que o minarete recibía tanta atención
  • 1:26 - 1:28
    da prensa internacional do mundo enteiro.
  • 1:29 - 1:32
    Para o imán, non era só unha pintura;
  • 1:32 - 1:33
    era más profundo que iso.
  • 1:33 - 1:37
    Esperaba que este minarete fose
    un monumento para a cidade,
  • 1:37 - 1:40
    e atraese xente
    a este lugar esquecido de Tunisia.
  • 1:41 - 1:43
    A universalidade da mensaxe,
  • 1:43 - 1:45
    o contexto político de Tunisia
    nese momento,
  • 1:45 - 1:49
    o feito de que estaba escribindo
    o Corán en estilo de graffiti
  • 1:49 - 1:50
    non carecían de significado.
  • 1:50 - 1:52
    Reuniu a comunidade.
  • 1:54 - 1:57
    Reunir xente, futuras xeracións,
  • 1:57 - 2:00
    a través da caligrafía árabe
  • 2:00 - 2:01
    é o que fago.
  • 2:01 - 2:04
    Escribir mensaxes é a esencia
    do meu traballo.
  • 2:05 - 2:08
    O que é gracioso é que
    incluso a xente que fala árabe
  • 2:08 - 2:12
    precisa concentrarse moito para
    descifrar o que estou a escribir.
  • 2:13 - 2:15
    Non fai falla coñecer o significado
    para sentir a peza.
  • 2:16 - 2:20
    Creo que a grafía árabe toca a alma
    antes de chegar aos ollos.
  • 2:20 - 2:23
    Hai beleza nela que non precisa tradución.
  • 2:24 - 2:26
    A grafía árabe fálalles a todos, creo;
  • 2:26 - 2:29
    a ti, a ti, a ti, a todo o mundo,
  • 2:29 - 2:31
    e cando entendes o significado,
  • 2:31 - 2:33
    sénteste conectado con ela.
  • 2:33 - 2:36
    Sempre me aseguro de escribir mensaxes
  • 2:36 - 2:38
    que sexan relevantes
    para o lugar onde pinto,
  • 2:38 - 2:41
    pero que sexan mensaxes
    cunha dimensión universal,
  • 2:41 - 2:44
    para que o mundo enteiro
    poida conectar con elas.
  • 2:45 - 2:47
    Nacín e crieime en Francia, en París,
  • 2:47 - 2:51
    e comecei a aprender a ler e escribir
    árabe aos 18 anos.
  • 2:52 - 2:55
    Hoxe só escribo mensaxes en árabe.
  • 2:55 - 2:58
    Unha das razóns polas que isto
    é tan importante para min
  • 2:58 - 3:02
    é por todas as reaccións
    que recibín polo mundo.
  • 3:04 - 3:08
    No Río de Xaneiro, traducín
    este poema portugués
  • 3:08 - 3:10
    de Gabriela Tôrres Barbosa,
  • 3:10 - 3:13
    que é unha homenaxe
    á xente pobre da favela,
  • 3:13 - 3:15
    e despois pinteino nunha terraza.
  • 3:15 - 3:18
    A comunidade local estaba intrigada
    co que estaba a facer,
  • 3:18 - 3:22
    mais tan axiña como lles dei
    o significado da caligrafía,
  • 3:22 - 3:25
    agradecéronmo porque
    se sentiron conectados coa peza.
  • 3:27 - 3:29
    En Suráfrica, en Cidade do Cabo,
  • 3:29 - 3:32
    a comunidade local de Philippi
  • 3:32 - 3:35
    ofreceume o único muro
    de formigón do suburbio.
  • 3:35 - 3:37
    Era unha escola e escribín nela
  • 3:37 - 3:39
    unha cita de Nelson Mandela,
  • 3:39 - 3:41
    que dicía: [en árabe],
  • 3:41 - 3:44
    que significa
    "Parece imposible ata que se fai."
  • 3:44 - 3:48
    Un día, achegóuseme un tipo e díxome:
    "Por que non escribes en inglés?"
  • 3:48 - 3:52
    e eu respondinlle: "Consideraría lexítima
    a túa preocupación se me preguntases
  • 3:52 - 3:54
    por que non escribo en zulú".
  • 3:55 - 3:57
    Unha vez, nun acto en París
  • 3:57 - 4:01
    alguén ofreceu o seu muro para pintalo.
  • 4:02 - 4:04
    Cando viu que eu estaba a pintar en árabe,
  • 4:04 - 4:08
    toleou, --de feito, púxose histérico--
    e pediu que se borrase a parede.
  • 4:08 - 4:10
    Eu estaba enfadado e decepcionado.
  • 4:10 - 4:14
    Mais, unha semana despois, o organizador
    do acto pediume que regresara,
  • 4:14 - 4:18
    e díxome que había un muro
    xusto en fronte da casa dese tipo.
  • 4:18 - 4:19
    Así que, ese tipo...
  • 4:19 - 4:21
    (Risas)
  • 4:21 - 4:24
    ía ter que velo á forza todos os días.
  • 4:24 - 4:27
    Ao comezo, ía escribir: [en árabe],
  • 4:27 - 4:29
    que significa "Na túa cara", pero...
  • 4:29 - 4:31
    (Risas)
  • 4:31 - 4:35
    Decidín ser máis elegante
    e escribín "[en árabe]",
  • 4:35 - 4:36
    que significa
    "Abre o teu corazón."
  • 4:37 - 4:40
    Estou moi orgulloso da miña cultura,
  • 4:40 - 4:46
    e tento ser un embaixador
    a través da miña arte.
  • 4:46 - 4:51
    Espero poder romper os estereotipos
    que todos coñecemos,
  • 4:51 - 4:52
    coa beleza da grafía árabe.
  • 4:53 - 4:59
    Hoxe en día, xa non escribo
    a tradución da mensaxe no muro.
  • 4:59 - 5:03
    Non quero romper a poesía da caligrafía.
  • 5:03 - 5:06
    e como é arte podes apreciala
    sen coñecer o significado,
  • 5:06 - 5:09
    igual que podes gozar
    da música doutros países.
  • 5:10 - 5:13
    Hai xente que o ve como
    un rexeitamento ou unha porta pechada,
  • 5:13 - 5:16
    mais, para min, é máis unha invitación
  • 5:16 - 5:19
    á miña lingua, á miña cultura,
    á miña arte.
  • 5:19 - 5:20
    Grazas.
  • 5:20 - 5:23
    (Aplausos)
Title:
Arte de rúa cunha mensaxe de paz e esperanza
Speaker:
eL Seed
Description:

Nacido en Francia, fillo de pais tunisianos, a eL Seed encántalle facer malabares entre múltiples culturas, linguas e identidades. Tamén na súa obra, que introduce poesía árabe nun estilo inspirado na arte urbana e o graffiti. Nesta apaixonada charla, o artista, que tamén é Membro TED, describe a súa ambición central: crear arte tan fermosa que non requira tradución.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Galician subtitles

Revisions