Quand l'art urbain apporte un message d'espoir et de paix
-
0:01 - 0:05En 2012, quand j'ai peint
le minaret de Jara, -
0:05 - 0:08dans ma ville natale de Gabés,
dans le sud de la Tunisie, -
0:08 - 0:13je n'aurais jamais pensé que ce graffiti
attirerait tant d'attention sur une ville. -
0:13 - 0:17Au début, je cherchais juste
un mur dans ma ville natale. -
0:17 - 0:20Et il se trouvait que le minaret
avait été construit en '94. -
0:21 - 0:26Et pendant 18 ans, ces 57 mètres
de béton étaient restés gris. -
0:27 - 0:30Quand j'ai rencontré l'Imam
pour lui dire ce que je voulais faire, -
0:30 - 0:33il a dit :
« Dieu merci, tu es finalement venu. » -
0:33 - 0:36Il m'a dit qu'il avait attendu des années
-
0:36 - 0:37que quelqu'un en fasse quelque chose.
-
0:37 - 0:42Le plus incroyable, c'est que cet imam
ne m'a rien demandé, -
0:42 - 0:45pas même un croquis,
ou ce que j'allais écrire. -
0:46 - 0:49Sur chacun de mes travaux,
j'écris des messages -
0:49 - 0:53avec mon style de calligraffiti,
un mix de calligraphie et de graffiti. -
0:54 - 0:56J'utilise des citations ou de la poésie.
-
0:56 - 0:59Pour le minaret, j'ai pensé
que le message le plus pertinent -
0:59 - 1:02à écrire sur une mosquée
devait venir du Coran. -
1:02 - 1:03J'ai donc choisi ce verset :
-
1:03 - 1:06« Oh humanité, nous t'avons créée
à partir d'un homme et d'une femme, -
1:06 - 1:10et t'avons faite de gens et de tribus,
pour que vous vous connaissiez. » -
1:10 - 1:13C'était un appel universel de paix,
tolérance et acceptation, -
1:13 - 1:15provenant d'un acteur que les médias
-
1:15 - 1:18ne décrivent pas toujours
de manière positive. -
1:18 - 1:21j'ai été émerveillé par la réaction
de la communauté locale à cette peinture, -
1:21 - 1:26et leur fierté de voir le minaret
être au centre d'autant d'attention -
1:26 - 1:28de la part de la presse internationale.
-
1:29 - 1:32Pour l'Imam, ce n'était pas
juste une peinture ; -
1:32 - 1:33c'était plus profond.
-
1:33 - 1:37Il espérait que le minaret devienne
un monument pour la ville, -
1:37 - 1:40et qu'il attire du monde
vers ce coin oublié de Tunisie. -
1:41 - 1:43L'universalité du message,
-
1:43 - 1:45le contexte politique
de la Tunisie à ce moment, -
1:45 - 1:49et le fait que j'écrive du Coran
sous forme de graffiti -
1:49 - 1:50avaient un sens.
-
1:50 - 1:52Ça a réuni la communauté.
-
1:54 - 1:57Rapprocher les gens
et les générations futures, -
1:57 - 2:00à travers la calligraphie arabisante :
-
2:00 - 2:01voilà ma spécialité.
-
2:01 - 2:04Écrire des messages est l'essence
de mon travail d'artiste. -
2:05 - 2:08C'est amusant car même
ceux dont l'arabe est la langue maternelle -
2:08 - 2:12doivent vraiment se concentrer
pour déchiffrer ce que j'écris. -
2:13 - 2:16Pas besoin de comprendre
le sens pour apprécier l’œuvre. -
2:16 - 2:20Je pense que l'écriture arabe touche
votre âme avant d'atteindre vos yeux. -
2:20 - 2:23Elle a une beauté qu'il n'est pas
nécessaire de traduire. -
2:24 - 2:26L'écriture arabe parle
à tout le monde, je pense. -
2:26 - 2:29A vous, à vous, à vous aussi,
à n'importe qui. -
2:29 - 2:31Quand vous en comprenez le sens,
-
2:31 - 2:33vous vous y sentez connecté.
-
2:33 - 2:35Je fais toujours attention d'écrire
-
2:35 - 2:38des messages qui sont en accord
avec le lieu où je peins, -
2:38 - 2:41des messages qui ont une dimension
internationale, -
2:41 - 2:44pour que tout le monde
puisse s'y connecter. -
2:45 - 2:47Je suis né et j'ai grandi
en France, à Paris, -
2:47 - 2:51et j'ai commencé a apprendre
à lire et écrire l'arabe à 18 ans. -
2:52 - 2:55Aujourd'hui j'écris seulement
des messages en arabe. -
2:55 - 2:58Une des raisons pour lesquelles
c'est important pour moi, -
2:58 - 3:02émane de toutes les réactions
que j'ai reçues dans le monde entier. -
3:04 - 3:08A Rio de Janeiro,
j'ai traduit ce poème portugais -
3:08 - 3:10de Gabriela Tôrres Barbosa,
-
3:10 - 3:13qui rendait hommage
aux indigents des favelas. -
3:13 - 3:15Je l'ai peint sur un toit.
-
3:15 - 3:18Les habitants étaient vraiment
intrigués par mon travail, -
3:18 - 3:22mais dès que je leur expliqué
le sens de la calligraphie, -
3:22 - 3:25ils m'ont remercié, car ils se sentaient
liés à cette peinture. -
3:27 - 3:29En Afrique du Sud, à Cape Town,
-
3:29 - 3:32la communauté des Philippi
-
3:32 - 3:35m'a offert le seul mur
en béton de ce quartier pauvre. -
3:35 - 3:36C'était une école.
-
3:36 - 3:39J'y ai écrit une citation
de Nelson Mandela, -
3:39 - 3:41qui dit [En arabe] :
-
3:41 - 3:44« Ça paraît impossible
tant que ce n'est pas fait. » -
3:44 - 3:48Puis ce type est venu me dire :
« Mec, pourquoi t'écris pas en anglais ? » -
3:48 - 3:51Je lui ai répondu :
« Ta demande serait légitime -
3:51 - 3:54si tu me demandais
pourquoi je n'écris pas en zulu. » -
3:55 - 3:57A Paris, il y a eu cet événement,
-
3:57 - 4:01où quelqu'un a donné son mur à peindre.
-
4:02 - 4:04Et quand il a vu que je peignais en arabe,
-
4:04 - 4:08ça l'a énervé, il était hystérique,
et il a demandé que le mur soit effacé. -
4:08 - 4:10J'étais furieux et déçu.
-
4:10 - 4:14Mais une semaine plus tard,
l'organisateur m'a demandé de revenir. -
4:14 - 4:18Il m'a dit qu'il y avait un mur
juste en face de la maison de ce type. -
4:18 - 4:19Donc, ce type,
-
4:19 - 4:21(Rires)
-
4:21 - 4:24était forcé de le voir tous les jours.
-
4:24 - 4:27Ma première idée était d'écrire :
[En arabe] -
4:27 - 4:29ce qui signifie, « dans les dents. »
-
4:29 - 4:30(Rires)
-
4:31 - 4:35Mais j'ai décidé d’être plus intelligent
et j'ai écrit [En Arabe] -
4:35 - 4:36« Ouvre ton cœur. »
-
4:37 - 4:40Je suis très fier de ma culture,
-
4:40 - 4:46et j'essaye d'en être l’ambassadeur
à travers mon travail. -
4:46 - 4:51J’espère pouvoir briser les stéréotypes
que nous connaissons tous, -
4:51 - 4:52avec la beauté de l'écriture arabe.
-
4:53 - 4:59Aujourd'hui, je n'écris plus la traduction
des messages sur les murs. -
4:59 - 5:03Je ne veux pas que la poésie
de la calligraphie soit brisée. -
5:03 - 5:06C'est de l'art et vous pouvez l'apprécier
sans en connaître le sens, -
5:06 - 5:09comme vous pouvez apprécier
n'importe quelle musique étrangère. -
5:10 - 5:13Certaines personnes voient ça
comme un rejet ou une porte close. -
5:13 - 5:16Pour moi c'est plus une invitation,
-
5:16 - 5:19à découvrir mon langage,
ma culture et mon art. -
5:19 - 5:20Merci.
-
5:20 - 5:23(Applaudissements)
- Title:
- Quand l'art urbain apporte un message d'espoir et de paix
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
eL Seed est né en France de parents tunisiens. Il jongle avec enthousiasme entre de multiples cultures, langues et identités. Son art évolue autours de la poésie arabe, et est influencé par l'art de la rue et des graffitis. A travers sa présentation passionnée, eL Seed nous décrit son ambition : créer un art si beau qu'il transcende notre besoin de traduction.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
eric vautier edited French subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
eric vautier approved French subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
eric vautier edited French subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
eric vautier edited French subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
eric vautier edited French subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Claire Ghyselen accepted French subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Claire Ghyselen edited French subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Claire Ghyselen edited French subtitles for Street art with a message of hope and peace |