هنر خیابانی با پیامی از صلح و امید
-
0:01 - 0:05در سال ۲۰۱۲، هنگامی که
من منارههای مسجد جارا در -
0:05 - 0:08زادگاه پدریم، قابیز در جنوب تونس
نقاشی میکردم، -
0:08 - 0:13هرگز فکر نمیکردم که این نقاشی
این میزان توجه در شهر به خود جلب کند. -
0:13 - 0:17در ابتدا، تنها به دنبال یک دیوار در شهر بودم،
-
0:17 - 0:20و این که مناره در سال ۱۹۹۴ ساخته شده بود.
-
0:21 - 0:26و برای ۱۸ سال، این مناره ۵۷ متری سیمانی
طوسی رنگ باقی مانده بودند. -
0:27 - 0:30هنگامی که برای اولین بار امام مسجد را دیدم،
-
0:30 - 0:33او گفت،"خدا را شکر بالاخره تو آمدی،"
-
0:33 - 0:36و به من گفت که برای سالها منتظر کسی بود
-
0:36 - 0:37که برای مناره کاری کند.
-
0:37 - 0:42و جالب ترین نکته در مورد امام این بود
که او از من چیزی نخواست-- -
0:42 - 0:45حتی یک طرح مقدماتی،
یا چیزی که میخواهم بنویسم. -
0:46 - 0:49در هر کاری که من خلق میکنم ،
یک پیام به سبک خودم -
0:49 - 0:53با سبک خوشنویسی بر روی دیوار مینویسم--
ترکیبی از خوشنویسی و نقاشی دیواری. -
0:54 - 0:55یک نقل قول یا شعری را مینویسم.
-
0:56 - 0:59برای مناره، فکر کردم که مرتبط ترین پیام
-
0:59 - 1:02که در مسجد باید قرار گیرد
باید از قرآن باشد، -
1:02 - 1:03من این آیه را انتخاب کردم:
-
1:03 - 1:06"آی انسانها، ما شما را
از زن و مرد خلق کردیم، -
1:06 - 1:10و برای شما دوستان و قبیلهای ایجاد کردیم،
تا یکدیگر را بشناسید" -
1:10 - 1:13این یک فراخوانی جهانی برای صلح،
تحمل و پذیرش یکدیگر بود -
1:13 - 1:17که معمولا در حاشیه قرار گرفته و
توسط رساناها به تصویر کشیده نمیشود. -
1:18 - 1:21من از واکنش جامعه محلی نسبت به نقاشی،
-
1:21 - 1:26و اینکه چگونه آنها مفتخر بودند که این مناره
این میزان توجه رساناهای بین المللی در سراسر جهان -
1:26 - 1:28را به خود جلب کرده بود شگفت زده بودم.
-
1:29 - 1:32برای امام، این تنها یک نقاشی نبود:
-
1:32 - 1:33خیلی عمیقتر از آن بود.
-
1:33 - 1:37او امید داشت که مناره تبدیل شود
به بنای تاریخی ماندگاری برای شهر، -
1:37 - 1:40و مردم را به این منطقه
فراموش شده تونس بکشاند. -
1:41 - 1:43جهان شمولی پیام،
-
1:43 - 1:45زمینههای سیاسی تونس در آن زمان،
-
1:45 - 1:49و این حقیقت که من قرآن را
با نقاشی دیواری مینوشتم -
1:49 - 1:50خیلی ناچیز نبودند.
-
1:50 - 1:52اتحاد و پیوستگی دوباره جامعه.
-
1:54 - 1:57کاری که من کردم،
-
1:57 - 2:00آوردن مردم و نسل آینده را در کنار هم
-
2:00 - 2:01از طریق خوشنویسی عربی.
-
2:01 - 2:04نوشتن پیام گوهره و ماهیت کار من بود.
-
2:05 - 2:08آنچه که جالبه این است که
حتی مردم عرب زبان هم -
2:08 - 2:12برای رمزگشایی از نوشته من نیاز
به تمرکز واقعا زیادی دارند. -
2:13 - 2:16شما نیازی ندارید که معنای
آن را بدانید تا آن را احساس کنید. -
2:16 - 2:20فکر می کنم این خط عربی قبل از اینکه چشمان شما را
جذب کند روح شما را لمس میکند. -
2:20 - 2:23در آن زیبایی هست که
شما نیازی ندارید که معنای آن را بدانید. -
2:24 - 2:26من معتقدم که خط عربی با همه حرف می زند.
-
2:26 - 2:29با تو، با تو، با تو، با هرکسی،
-
2:29 - 2:31و هنگامی که معنای آن را درک کنی
-
2:31 - 2:33احساس همبستگی با آن میکنی.
-
2:33 - 2:36همواره سعی میکنم پیامهایی که مینویسم
-
2:36 - 2:38با محلیهایی که نقاشی میکنم مرتبط باشند،
-
2:38 - 2:41اما پیامهایی که بعُدی جهانی هم داشته باشند،
-
2:41 - 2:44بنابراین هر کسی در سراسر جهان میتواند با آن مرتبط شود.
-
2:45 - 2:47من در فرانسه به دنیا آمدم و بزرگ شدم،
-
2:47 - 2:51و هنگامی که ۱۸ ساله بودم شروع کردم
به یادگیری خواندن و نوشتن زبان عربی. -
2:52 - 2:55امروزه من تنها به زبان عربی پیام مینویسم.
-
2:55 - 2:58یکی از دلایلی که برای من مهم هست،
-
2:58 - 3:02واکنشی است که از مردم سراسر جهان
تجربه کردهام. -
3:04 - 3:08در ریودوژنیرو، من شعر پرتغالی را از
-
3:08 - 3:10گابریل تررس باربوسا ترجمه کردم،
-
3:10 - 3:13که با مردم فقیرنشین زاغه فاولا بیعت کرده بود،
-
3:13 - 3:15و سپس آن را بر بام خانهای نقاشی کردم.
-
3:15 - 3:18جامعه محلی واقعا شیفته آنچه
من انجام میدادم شدند، -
3:18 - 3:22و به محض اینکه من
معنای خوشنویسی را به آنها دادم، -
3:22 - 3:25آنها از من تشکر کردند،
و با این قطعه مرتبط شدند. -
3:27 - 3:29در آفریقای جنوبی، در شهر کیپ تان،
-
3:29 - 3:32جامعه محلی فلیپی (نام ناحیه ای)
-
3:32 - 3:35دیوار سیمانی در منطقه
فقیرنشینی را به من پیشنهاد کردند. -
3:35 - 3:37که مدرسه بود، و من
-
3:37 - 3:39نقل قولی از نلسون ماندلا نوشتم،
-
3:39 - 3:41که می گوید،( عربی)،
-
3:41 - 3:44یعنی،" تا زمانی که انجام نشود،
به نظر ناممکن میآید." -
3:44 - 3:48سپس مردی آمد پیش من گفت،
" چرا این را انگلیسی نمی نویسی؟" -
3:48 - 3:52و به او پاسخ دادم، " به نظرم توجه تو
جایز بود اگر از من میپرسیدی -
3:52 - 3:54چرا این را به زبان زولا ننوشتم."
-
3:55 - 3:57یکبار در پاریس رویدادی بود،
-
3:57 - 4:01و یکنفر دیوارش را به من داد
که آن را نقاشی کنم. -
4:02 - 4:04هنگامی که او دید من عربی می نویسم،
-
4:04 - 4:08خیلی ناراحت شد-- واقعا عصبانی شد--
و گفت که دیوار را پاک کن. -
4:08 - 4:10من خیلی ناراحت و ناامید شدم.
-
4:10 - 4:14اما یک هفته بعد، برگزار کننده رویداد
از من خواست تا برگردم، -
4:14 - 4:18و او به من گفت که دیواری درست
برابر خانه آن مرد هست. -
4:18 - 4:19خب، این مرد---
-
4:19 - 4:21( خنده)
-
4:21 - 4:24مجبور بود هر روز این را ببیند.
-
4:24 - 4:27در ابتدا تصمیم داشتم بنویسم،( عربی)
-
4:27 - 4:29به معنای،"بر چهرهات"--
-
4:29 - 4:31( خنده)
-
4:31 - 4:35ولی تصمیم گرفتم که هوشمندانه تر بنویسم،(عربی)،
-
4:35 - 4:36به معنای، "قلبت را بگشا."
-
4:37 - 4:40من واقعا به فرهنگم مفتخرم،
-
4:40 - 4:46و تلاش می کنم از راه هنرم سفیری باشم.
-
4:46 - 4:51و امیدوارم که بتوانم این قالبهای فکری را
-
4:51 - 4:52با زیبایی خط عربی بشکنم.
-
4:53 - 4:59امروز، من ترجمه پیامها را
دیگر بر دیوارها نمی نویسم. -
4:59 - 5:03نمی خواهم خوشنویسی شعر شکسته شود،
-
5:03 - 5:06این هنر است و میتوانید از
آن بدون دانستن معنایش لذت ببرید، -
5:06 - 5:09همانطور که از موسیقی
سایر ملتها لذت میبرید. -
5:10 - 5:13برخی آن را از نوعی پسزدگی و
بستن درها میبینند، -
5:13 - 5:16اما برای من، این بیشتر نوآوریست--
-
5:16 - 5:19نسبت به زبانم، فرهنگم و هنرم.
-
5:19 - 5:20سپاسگزارم.
-
5:20 - 5:23( تشویق)
- Title:
- هنر خیابانی با پیامی از صلح و امید
- Speaker:
- ال سعد
- Description:
-
ال سعد در فرانسه از پدر و مادر تونسی زاده شد، و از چند فرهنگی، چند زبانی و چند هویتی بودن، خشنود است. اما نه در آثار هنریش که برپایه شعر عربی در سبکی الهام گرفته از هنر خیابانی و نقاشی بر روی دیوار هستند. در این بحث آرام پرشور، هنرمند وهمکار TED، هسته آرزوهایش را توضیح می دهد: برای آفرینش هنر زیبا نیازی به ترجمه ندارید.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
b a approved Persian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
b a edited Persian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
b a edited Persian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
b a edited Persian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Leila Ataei accepted Persian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Leila Ataei edited Persian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Leila Ataei edited Persian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
soheila Jafari edited Persian subtitles for Street art with a message of hope and peace |