Return to Video

هنر خیابانی با پیامی از صلح و امید

  • 0:01 - 0:05
    در سال ۲۰۱۲، هنگامی که
    من منارههای مسجد جارا در
  • 0:05 - 0:08
    زادگاه پدریم، قابیز در جنوب تونس
    نقاشی میکردم،
  • 0:08 - 0:13
    هرگز فکر نمیکردم که این نقاشی
    این میزان توجه در شهر به خود جلب کند.
  • 0:13 - 0:17
    در ابتدا، تنها به دنبال یک دیوار در شهر بودم،
  • 0:17 - 0:20
    و این که مناره در سال ۱۹۹۴ ساخته شده بود.
  • 0:21 - 0:26
    و برای ۱۸ سال، این مناره ۵۷ متری سیمانی
    طوسی رنگ باقی مانده بودند.
  • 0:27 - 0:30
    هنگامی که برای اولین بار امام مسجد را دیدم،
  • 0:30 - 0:33
    او گفت،"خدا را شکر بالاخره تو آمدی،"
  • 0:33 - 0:36
    و به من گفت که برای سالها منتظر کسی بود
  • 0:36 - 0:37
    که برای مناره کاری کند.
  • 0:37 - 0:42
    و جالب ترین نکته در مورد امام این بود
    که او از من چیزی نخواست--
  • 0:42 - 0:45
    حتی یک طرح مقدماتی،
    یا چیزی که میخواهم بنویسم.
  • 0:46 - 0:49
    در هر کاری که من خلق میکنم ،
    یک پیام به سبک خودم
  • 0:49 - 0:53
    با سبک خوشنویسی بر روی دیوار مینویسم--
    ترکیبی از خوشنویسی و نقاشی دیواری.
  • 0:54 - 0:55
    یک نقل قول یا شعری را مینویسم.
  • 0:56 - 0:59
    برای مناره، فکر کردم که مرتبط ترین پیام
  • 0:59 - 1:02
    که در مسجد باید قرار گیرد
    باید از قرآن باشد،
  • 1:02 - 1:03
    من این آیه را انتخاب کردم:
  • 1:03 - 1:06
    "آی انسانها، ما شما را
    از زن و مرد خلق کردیم،
  • 1:06 - 1:10
    و برای شما دوستان و قبیلهای ایجاد کردیم،
    تا یکدیگر را بشناسید"
  • 1:10 - 1:13
    این یک فراخوانی جهانی برای صلح،
    تحمل و پذیرش یکدیگر بود
  • 1:13 - 1:17
    که معمولا در حاشیه قرار گرفته و
    توسط رساناها به تصویر کشیده نمیشود.
  • 1:18 - 1:21
    من از واکنش جامعه محلی نسبت به نقاشی،
  • 1:21 - 1:26
    و اینکه چگونه آنها مفتخر بودند که این مناره
    این میزان توجه رساناهای بین المللی در سراسر جهان
  • 1:26 - 1:28
    را به خود جلب کرده بود شگفت زده بودم.
  • 1:29 - 1:32
    برای امام، این تنها یک نقاشی نبود:
  • 1:32 - 1:33
    خیلی عمیقتر از آن بود.
  • 1:33 - 1:37
    او امید داشت که مناره تبدیل شود
    به بنای تاریخی ماندگاری برای شهر،
  • 1:37 - 1:40
    و مردم را به این منطقه
    فراموش شده تونس بکشاند.
  • 1:41 - 1:43
    جهان شمولی پیام،
  • 1:43 - 1:45
    زمینههای سیاسی تونس در آن زمان،
  • 1:45 - 1:49
    و این حقیقت که من قرآن را
    با نقاشی دیواری مینوشتم
  • 1:49 - 1:50
    خیلی ناچیز نبودند.
  • 1:50 - 1:52
    اتحاد و پیوستگی دوباره جامعه.
  • 1:54 - 1:57
    کاری که من کردم،
  • 1:57 - 2:00
    آوردن مردم و نسل آینده را در کنار هم
  • 2:00 - 2:01
    از طریق خوشنویسی عربی.
  • 2:01 - 2:04
    نوشتن پیام گوهره و ماهیت کار من بود.
  • 2:05 - 2:08
    آنچه که جالبه این است که
    حتی مردم عرب زبان هم
  • 2:08 - 2:12
    برای رمزگشایی از نوشته من نیاز
    به تمرکز واقعا زیادی دارند.
  • 2:13 - 2:16
    شما نیازی ندارید که معنای
    آن را بدانید تا آن را احساس کنید.
  • 2:16 - 2:20
    فکر می کنم این خط عربی قبل از اینکه چشمان شما را
    جذب کند روح شما را لمس میکند.
  • 2:20 - 2:23
    در آن زیبایی هست که
    شما نیازی ندارید که معنای آن را بدانید.
  • 2:24 - 2:26
    من معتقدم که خط عربی با همه حرف می زند.
  • 2:26 - 2:29
    با تو، با تو، با تو، با هرکسی،
  • 2:29 - 2:31
    و هنگامی که معنای آن را درک کنی
  • 2:31 - 2:33
    احساس همبستگی با آن میکنی.
  • 2:33 - 2:36
    همواره سعی میکنم پیامهایی که مینویسم
  • 2:36 - 2:38
    با محلیهایی که نقاشی میکنم مرتبط باشند،
  • 2:38 - 2:41
    اما پیامهایی که بعُدی جهانی هم داشته باشند،
  • 2:41 - 2:44
    بنابراین هر کسی در سراسر جهان میتواند با آن مرتبط شود.
  • 2:45 - 2:47
    من در فرانسه به دنیا آمدم و بزرگ شدم،
  • 2:47 - 2:51
    و هنگامی که ۱۸ ساله بودم شروع کردم
    به یادگیری خواندن و نوشتن زبان عربی.
  • 2:52 - 2:55
    امروزه من تنها به زبان عربی پیام مینویسم.
  • 2:55 - 2:58
    یکی از دلایلی که برای من مهم هست،
  • 2:58 - 3:02
    واکنشی است که از مردم سراسر جهان
    تجربه کردهام.
  • 3:04 - 3:08
    در ریودوژنیرو، من شعر پرتغالی را از
  • 3:08 - 3:10
    گابریل تررس باربوسا ترجمه کردم،
  • 3:10 - 3:13
    که با مردم فقیرنشین زاغه فاولا بیعت کرده بود،
  • 3:13 - 3:15
    و سپس آن را بر بام خانهای نقاشی کردم.
  • 3:15 - 3:18
    جامعه محلی واقعا شیفته آنچه
    من انجام میدادم شدند،
  • 3:18 - 3:22
    و به محض اینکه من
    معنای خوشنویسی را به آنها دادم،
  • 3:22 - 3:25
    آنها از من تشکر کردند،
    و با این قطعه مرتبط شدند.
  • 3:27 - 3:29
    در آفریقای جنوبی، در شهر کیپ تان،
  • 3:29 - 3:32
    جامعه محلی فلیپی (نام ناحیه ای)
  • 3:32 - 3:35
    دیوار سیمانی در منطقه
    فقیرنشینی را به من پیشنهاد کردند.
  • 3:35 - 3:37
    که مدرسه بود، و من
  • 3:37 - 3:39
    نقل قولی از نلسون ماندلا نوشتم،
  • 3:39 - 3:41
    که می گوید،( عربی)،
  • 3:41 - 3:44
    یعنی،" تا زمانی که انجام نشود،
    به نظر ناممکن میآید."
  • 3:44 - 3:48
    سپس مردی آمد پیش من گفت،
    " چرا این را انگلیسی نمی نویسی؟"
  • 3:48 - 3:52
    و به او پاسخ دادم، " به نظرم توجه تو
    جایز بود اگر از من میپرسیدی
  • 3:52 - 3:54
    چرا این را به زبان زولا ننوشتم."
  • 3:55 - 3:57
    یکبار در پاریس رویدادی بود،
  • 3:57 - 4:01
    و یکنفر دیوارش را به من داد
    که آن را نقاشی کنم.
  • 4:02 - 4:04
    هنگامی که او دید من عربی می نویسم،
  • 4:04 - 4:08
    خیلی ناراحت شد-- واقعا عصبانی شد--
    و گفت که دیوار را پاک کن.
  • 4:08 - 4:10
    من خیلی ناراحت و ناامید شدم.
  • 4:10 - 4:14
    اما یک هفته بعد، برگزار کننده رویداد
    از من خواست تا برگردم،
  • 4:14 - 4:18
    و او به من گفت که دیواری درست
    برابر خانه آن مرد هست.
  • 4:18 - 4:19
    خب، این مرد---
  • 4:19 - 4:21
    ( خنده)
  • 4:21 - 4:24
    مجبور بود هر روز این را ببیند.
  • 4:24 - 4:27
    در ابتدا تصمیم داشتم بنویسم،( عربی)
  • 4:27 - 4:29
    به معنای،"بر چهرهات"--
  • 4:29 - 4:31
    ( خنده)
  • 4:31 - 4:35
    ولی تصمیم گرفتم که هوشمندانه تر بنویسم،(عربی)،
  • 4:35 - 4:36
    به معنای، "قلبت را بگشا."
  • 4:37 - 4:40
    من واقعا به فرهنگم مفتخرم،
  • 4:40 - 4:46
    و تلاش می کنم از راه هنرم سفیری باشم.
  • 4:46 - 4:51
    و امیدوارم که بتوانم این قالبهای فکری را
  • 4:51 - 4:52
    با زیبایی خط عربی بشکنم.
  • 4:53 - 4:59
    امروز، من ترجمه پیامها را
    دیگر بر دیوارها نمی نویسم.
  • 4:59 - 5:03
    نمی خواهم خوشنویسی شعر شکسته شود،
  • 5:03 - 5:06
    این هنر است و میتوانید از
    آن بدون دانستن معنایش لذت ببرید،
  • 5:06 - 5:09
    همانطور که از موسیقی
    سایر ملتها لذت میبرید.
  • 5:10 - 5:13
    برخی آن را از نوعی پسزدگی و
    بستن درها میبینند،
  • 5:13 - 5:16
    اما برای من، این بیشتر نوآوریست--
  • 5:16 - 5:19
    نسبت به زبانم، فرهنگم و هنرم.
  • 5:19 - 5:20
    سپاسگزارم.
  • 5:20 - 5:23
    ( تشویق)
Title:
هنر خیابانی با پیامی از صلح و امید
Speaker:
ال سعد
Description:

ال سعد در فرانسه از پدر و مادر تونسی زاده شد، و از چند فرهنگی، چند زبانی و چند هویتی بودن، خشنود است. اما نه در آثار هنریش که برپایه شعر عربی در سبکی الهام گرفته از هنر خیابانی و نقاشی بر روی دیوار هستند. در این بحث آرام پرشور، هنرمند وهمکار TED، هسته آرزوهایش را توضیح می دهد: برای آفرینش هنر زیبا نیازی به ترجمه ندارید.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Persian subtitles

Revisions