Street-art se vzkazem naděje a míru
-
0:01 - 0:05Když jsem v roce 2012,
maloval minaret mešity Jara Mosque -
0:05 - 0:08v mém rodném městě Gabés
na jihu Tuniska, -
0:08 - 0:12vůbec mě nenapadlo, že graffiti
přitáhne městu takovou pozornost. -
0:13 - 0:17Zpočátku jsem se jen poohlížel
po zdi v rodném městě, -
0:17 - 0:21a tento minaret byl postaven v r.1994.
-
0:21 - 0:26Těch 57 m betonové zdi
bylo 18 let jen šedých. -
0:26 - 0:30Když jsem se poprvé setkal s imámem
a řekl mu, co chci udělat, -
0:30 - 0:33pronesl: "Díkybohu, konečně jsi tu!"
-
0:33 - 0:36a řekl mi, že už léta čekal na někoho,
-
0:36 - 0:37kdo s tou zdí něco udělá.
-
0:37 - 0:41Nejúžasnější na něm bylo,
že po mě nic dopředu nechtěl - -
0:41 - 0:46ani nákres,
ani co tam chci psát. -
0:46 - 0:49Do každého svého díla píšu vzkaz
-
0:49 - 0:53svým vlastním stylem kaligraffiti -
mixem kaligrafie a graffiti. -
0:53 - 0:55Používám citáty nebo básně.
-
0:56 - 0:59Uvažoval jsem, že vzkaz
zdobící stěny minaretu mešity -
0:59 - 1:01by měl vycházet z Koránu.
-
1:01 - 1:03A tak jsem vybral tento verš:
-
1:03 - 1:06"Lidé, věru jsme vás
stvořili z muže a ženy -
1:06 - 1:10a učinili jsme z vás národy a kmeny,
abyste se vzájemně poznali." -
1:10 - 1:13Ta slova volají po míru,
toleranci a přijetí -
1:13 - 1:17ze strany, kterou média obvykle
nepředstavují v dobrém světle. -
1:18 - 1:21Byl jsem ohromen tím,
jak místní lidé na tu malbu reagovali, -
1:21 - 1:26a jak začali být pyšní na minaret
poutající tolik pozornosti -
1:26 - 1:29v mezinárodním tisku
po celém světě. -
1:29 - 1:32Pro imáma to nebyla jen malba;
-
1:32 - 1:34mělo to mnohem větší hloubku.
-
1:34 - 1:37Doufal, že se minaret stane
městskou památkou, -
1:37 - 1:40která přivede lidi do této
zapomenuté části Tuniska. -
1:41 - 1:43Univerzálnost toho vzkazu,
-
1:43 - 1:45tehdejší politické okolnosti v Tunisku,
-
1:45 - 1:49a fakt, že jsem opisoval Korán
ve stylu graffiti, -
1:49 - 1:50nebyl bezvýznamný.
-
1:51 - 1:53Spojilo to komunitu.
-
1:54 - 1:57Propojovat lidi, budoucí generace,
-
1:57 - 2:00pomocí arabské kaligrafie,
-
2:00 - 2:01je moje práce.
-
2:01 - 2:05Vysílat vzkazy je
základem mého umění. -
2:05 - 2:08Vtipné je, že dokonce i
arabsky mluvící lidé -
2:08 - 2:12se musí hodně soustředit,
aby rozluštili, co píšu. -
2:13 - 2:16Ale k prožití díla
nepotřebujete znát význam. -
2:16 - 2:20Věřím, že arabské písmo zasáhne
vaši duši dříve než oči. -
2:20 - 2:23Je v něm krása,
kterou není třeba překládat. -
2:24 - 2:26Věřím, že arabské písmo
promlouvá ke každému; -
2:26 - 2:30k vám, k vám, k vám, ke komukoli.
-
2:30 - 2:32A ve chvíli, kdy pochopíte význam,
-
2:32 - 2:33se s ním cítíte spojení.
-
2:33 - 2:36Vždy se ujistím, že vzkaz, který píšu,
-
2:36 - 2:38je relevantní k místu, kde jej tvořím.
-
2:38 - 2:41Současně je to však také sdělení
univerzální povahy, -
2:41 - 2:44takové, s nímž se může spojit
kdokoliv na celém světě. -
2:45 - 2:47Narodil jsem se a vyrůstal
ve Francii, v Paříži, -
2:47 - 2:51a začal jsem se učit arabsky
psát a číst, když mi bylo 18. -
2:52 - 2:55Dnes píšu vzkazy jedině v arabštině.
-
2:55 - 2:58Jedním z důvodů,
proč je to pro mě tak důležité, -
2:58 - 3:03jsou všechny ty reakce, se kterými
jsem se ve světě setkal. -
3:04 - 3:08V Riu de Janeiru jsem přeložil
tuhle portugalskou báseň -
3:08 - 3:10od Gabriely Torres Barbosy,
-
3:10 - 3:13která vzdávala hold
chudým lidem z předměstí, -
3:13 - 3:15a potom ji namaloval na střechu.
-
3:15 - 3:18Mezi místními to vyvolalo
opravdové pozdvižení, -
3:18 - 3:22ale jakmile jsem jim vysvětlil
smysl kaligrafie, -
3:22 - 3:26poděkovali mi, protože
se s tím dílem cítili svázáni. -
3:27 - 3:29V Jihoafrické republice, v Kapském městě,
-
3:29 - 3:32mi lidé z místního slumu ve Philippi
-
3:32 - 3:35nabídli jejich jedinou betonovou zeď.
-
3:35 - 3:37Byla to škola,
a tak jsem na ni napsal -
3:37 - 3:39citát Nelsona Mandely,
-
3:39 - 3:41který říká: "[arabsky]",
-
3:41 - 3:45což znamená "Zdá se to být nemožné,
dokud to není hotové." -
3:45 - 3:49Potom za mnou přišel jeden člověk a říká:
"Proč nepíšeš v angličtině?" -
3:49 - 3:53a já mu odpověděl: "Zvážil bych tvé obavy,
kdyby ses mě zeptal, -
3:53 - 3:55proč nepíšu zulštinou."
-
3:55 - 3:58Jednou se v Paříži
konala událost, -
3:59 - 4:02a jistý člověk si přál,
aby jeho zeď byla pomalovaná. -
4:02 - 4:05Když ale uviděl, že
maluju v arabštině, -
4:05 - 4:08rozčílil se – vlastně byl hysterický –
a chtěl, abych to smazal. -
4:08 - 4:10Byl jsem naštvaný a zklamaný.
-
4:10 - 4:15Avšak o týden později mě organizátor
té akce zavolal zpět, -
4:15 - 4:18a řekl mi, že je tam zeď
přímo před domem onoho člověka. -
4:18 - 4:20Nakonec byl –
-
4:20 - 4:21(smích)
-
4:22 - 4:24vlastně nucen vídat to každý den.
-
4:24 - 4:26Zpočátku jsem chtěl napsat:
"[arabsky]", -
4:26 - 4:28což znamená "Přímo do tvého obličeje",
-
4:28 - 4:31(smích)
-
4:31 - 4:35ale rozhodl jsem se být chytřejší
a napsal jsem: "[arabsky]", -
4:35 - 4:37což je "Otevři své srdce".
-
4:37 - 4:41Jsem skutečně hrdý na svou kulturu,
-
4:42 - 4:47a snažím se být jejím vyslancem
prostřednictvím svého umění. -
4:47 - 4:51Taky doufám, že se mi
díky kráse arabského písma -
4:51 - 4:53podaří zničit zaběhlé stereotypy.
-
4:54 - 4:59Dnes už na zdi nepíšu
překlad svých vzkazů. -
4:59 - 5:03Nechci narušovat poezii kaligrafie,
-
5:03 - 5:06protože je to umění a to můžete ocenit
i bez znalosti významu, -
5:06 - 5:10stejně jako si můžete užít
hudbu z jiných zemí. -
5:10 - 5:14Někteří lidé to vidí jako překážku
nebo zavřené dveře, -
5:14 - 5:16ale pro mě je to spíš pozvání –
-
5:16 - 5:19k setkání s mým jazykem, mou kulturou
a mým uměním. -
5:19 - 5:20Děkuji.
-
5:20 - 5:25(potlesk)
- Title:
- Street-art se vzkazem naděje a míru
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
eL Seed se narodil ve Francii tuniským rodičům. Libuje si v žonglování s více kulturami, jazyky a identitami. A také ve svém umění, v němž zasazuje arabskou poezii do stylu inspirovaného street-artem a graffiti. V tomto vášnivém projevu představí umělec a TED chlapík svůj ústřední cíl: vytvořit umění takové krásy, že nepotřebuje překlad.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Samuel Titera approved Czech subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Samuel Titera edited Czech subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nicole AguilaAurum accepted Czech subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nicole AguilaAurum edited Czech subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Nicole AguilaAurum edited Czech subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Lucie Panzo edited Czech subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Lucie Panzo edited Czech subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Lucie Panzo edited Czech subtitles for Street art with a message of hope and peace |