Return to Video

Street-art se vzkazem naděje a míru

  • 0:01 - 0:05
    Když jsem v roce 2012,
    maloval minaret mešity Jara Mosque
  • 0:05 - 0:08
    v mém rodném městě Gabés
    na jihu Tuniska,
  • 0:08 - 0:12
    vůbec mě nenapadlo, že graffiti
    přitáhne městu takovou pozornost.
  • 0:13 - 0:17
    Zpočátku jsem se jen poohlížel
    po zdi v rodném městě,
  • 0:17 - 0:21
    a tento minaret byl postaven v r.1994.
  • 0:21 - 0:26
    Těch 57 m betonové zdi
    bylo 18 let jen šedých.
  • 0:26 - 0:30
    Když jsem se poprvé setkal s imámem
    a řekl mu, co chci udělat,
  • 0:30 - 0:33
    pronesl: "Díkybohu, konečně jsi tu!"
  • 0:33 - 0:36
    a řekl mi, že už léta čekal na někoho,
  • 0:36 - 0:37
    kdo s tou zdí něco udělá.
  • 0:37 - 0:41
    Nejúžasnější na něm bylo,
    že po mě nic dopředu nechtěl -
  • 0:41 - 0:46
    ani nákres,
    ani co tam chci psát.
  • 0:46 - 0:49
    Do každého svého díla píšu vzkaz
  • 0:49 - 0:53
    svým vlastním stylem kaligraffiti -
    mixem kaligrafie a graffiti.
  • 0:53 - 0:55
    Používám citáty nebo básně.
  • 0:56 - 0:59
    Uvažoval jsem, že vzkaz
    zdobící stěny minaretu mešity
  • 0:59 - 1:01
    by měl vycházet z Koránu.
  • 1:01 - 1:03
    A tak jsem vybral tento verš:
  • 1:03 - 1:06
    "Lidé, věru jsme vás
    stvořili z muže a ženy
  • 1:06 - 1:10
    a učinili jsme z vás národy a kmeny,
    abyste se vzájemně poznali."
  • 1:10 - 1:13
    Ta slova volají po míru,
    toleranci a přijetí
  • 1:13 - 1:17
    ze strany, kterou média obvykle
    nepředstavují v dobrém světle.
  • 1:18 - 1:21
    Byl jsem ohromen tím,
    jak místní lidé na tu malbu reagovali,
  • 1:21 - 1:26
    a jak začali být pyšní na minaret
    poutající tolik pozornosti
  • 1:26 - 1:29
    v mezinárodním tisku
    po celém světě.
  • 1:29 - 1:32
    Pro imáma to nebyla jen malba;
  • 1:32 - 1:34
    mělo to mnohem větší hloubku.
  • 1:34 - 1:37
    Doufal, že se minaret stane
    městskou památkou,
  • 1:37 - 1:40
    která přivede lidi do této
    zapomenuté části Tuniska.
  • 1:41 - 1:43
    Univerzálnost toho vzkazu,
  • 1:43 - 1:45
    tehdejší politické okolnosti v Tunisku,
  • 1:45 - 1:49
    a fakt, že jsem opisoval Korán
    ve stylu graffiti,
  • 1:49 - 1:50
    nebyl bezvýznamný.
  • 1:51 - 1:53
    Spojilo to komunitu.
  • 1:54 - 1:57
    Propojovat lidi, budoucí generace,
  • 1:57 - 2:00
    pomocí arabské kaligrafie,
  • 2:00 - 2:01
    je moje práce.
  • 2:01 - 2:05
    Vysílat vzkazy je
    základem mého umění.
  • 2:05 - 2:08
    Vtipné je, že dokonce i
    arabsky mluvící lidé
  • 2:08 - 2:12
    se musí hodně soustředit,
    aby rozluštili, co píšu.
  • 2:13 - 2:16
    Ale k prožití díla
    nepotřebujete znát význam.
  • 2:16 - 2:20
    Věřím, že arabské písmo zasáhne
    vaši duši dříve než oči.
  • 2:20 - 2:23
    Je v něm krása,
    kterou není třeba překládat.
  • 2:24 - 2:26
    Věřím, že arabské písmo
    promlouvá ke každému;
  • 2:26 - 2:30
    k vám, k vám, k vám, ke komukoli.
  • 2:30 - 2:32
    A ve chvíli, kdy pochopíte význam,
  • 2:32 - 2:33
    se s ním cítíte spojení.
  • 2:33 - 2:36
    Vždy se ujistím, že vzkaz, který píšu,
  • 2:36 - 2:38
    je relevantní k místu, kde jej tvořím.
  • 2:38 - 2:41
    Současně je to však také sdělení
    univerzální povahy,
  • 2:41 - 2:44
    takové, s nímž se může spojit
    kdokoliv na celém světě.
  • 2:45 - 2:47
    Narodil jsem se a vyrůstal
    ve Francii, v Paříži,
  • 2:47 - 2:51
    a začal jsem se učit arabsky
    psát a číst, když mi bylo 18.
  • 2:52 - 2:55
    Dnes píšu vzkazy jedině v arabštině.
  • 2:55 - 2:58
    Jedním z důvodů,
    proč je to pro mě tak důležité,
  • 2:58 - 3:03
    jsou všechny ty reakce, se kterými
    jsem se ve světě setkal.
  • 3:04 - 3:08
    V Riu de Janeiru jsem přeložil
    tuhle portugalskou báseň
  • 3:08 - 3:10
    od Gabriely Torres Barbosy,
  • 3:10 - 3:13
    která vzdávala hold
    chudým lidem z předměstí,
  • 3:13 - 3:15
    a potom ji namaloval na střechu.
  • 3:15 - 3:18
    Mezi místními to vyvolalo
    opravdové pozdvižení,
  • 3:18 - 3:22
    ale jakmile jsem jim vysvětlil
    smysl kaligrafie,
  • 3:22 - 3:26
    poděkovali mi, protože
    se s tím dílem cítili svázáni.
  • 3:27 - 3:29
    V Jihoafrické republice, v Kapském městě,
  • 3:29 - 3:32
    mi lidé z místního slumu ve Philippi
  • 3:32 - 3:35
    nabídli jejich jedinou betonovou zeď.
  • 3:35 - 3:37
    Byla to škola,
    a tak jsem na ni napsal
  • 3:37 - 3:39
    citát Nelsona Mandely,
  • 3:39 - 3:41
    který říká: "[arabsky]",
  • 3:41 - 3:45
    což znamená "Zdá se to být nemožné,
    dokud to není hotové."
  • 3:45 - 3:49
    Potom za mnou přišel jeden člověk a říká:
    "Proč nepíšeš v angličtině?"
  • 3:49 - 3:53
    a já mu odpověděl: "Zvážil bych tvé obavy,
    kdyby ses mě zeptal,
  • 3:53 - 3:55
    proč nepíšu zulštinou."
  • 3:55 - 3:58
    Jednou se v Paříži
    konala událost,
  • 3:59 - 4:02
    a jistý člověk si přál,
    aby jeho zeď byla pomalovaná.
  • 4:02 - 4:05
    Když ale uviděl, že
    maluju v arabštině,
  • 4:05 - 4:08
    rozčílil se – vlastně byl hysterický –
    a chtěl, abych to smazal.
  • 4:08 - 4:10
    Byl jsem naštvaný a zklamaný.
  • 4:10 - 4:15
    Avšak o týden později mě organizátor
    té akce zavolal zpět,
  • 4:15 - 4:18
    a řekl mi, že je tam zeď
    přímo před domem onoho člověka.
  • 4:18 - 4:20
    Nakonec byl –
  • 4:20 - 4:21
    (smích)
  • 4:22 - 4:24
    vlastně nucen vídat to každý den.
  • 4:24 - 4:26
    Zpočátku jsem chtěl napsat:
    "[arabsky]",
  • 4:26 - 4:28
    což znamená "Přímo do tvého obličeje",
  • 4:28 - 4:31
    (smích)
  • 4:31 - 4:35
    ale rozhodl jsem se být chytřejší
    a napsal jsem: "[arabsky]",
  • 4:35 - 4:37
    což je "Otevři své srdce".
  • 4:37 - 4:41
    Jsem skutečně hrdý na svou kulturu,
  • 4:42 - 4:47
    a snažím se být jejím vyslancem
    prostřednictvím svého umění.
  • 4:47 - 4:51
    Taky doufám, že se mi
    díky kráse arabského písma
  • 4:51 - 4:53
    podaří zničit zaběhlé stereotypy.
  • 4:54 - 4:59
    Dnes už na zdi nepíšu
    překlad svých vzkazů.
  • 4:59 - 5:03
    Nechci narušovat poezii kaligrafie,
  • 5:03 - 5:06
    protože je to umění a to můžete ocenit
    i bez znalosti významu,
  • 5:06 - 5:10
    stejně jako si můžete užít
    hudbu z jiných zemí.
  • 5:10 - 5:14
    Někteří lidé to vidí jako překážku
    nebo zavřené dveře,
  • 5:14 - 5:16
    ale pro mě je to spíš pozvání –
  • 5:16 - 5:19
    k setkání s mým jazykem, mou kulturou
    a mým uměním.
  • 5:19 - 5:20
    Děkuji.
  • 5:20 - 5:25
    (potlesk)
Title:
Street-art se vzkazem naděje a míru
Speaker:
eL Seed
Description:

eL Seed se narodil ve Francii tuniským rodičům. Libuje si v žonglování s více kulturami, jazyky a identitami. A také ve svém umění, v němž zasazuje arabskou poezii do stylu inspirovaného street-artem a graffiti. V tomto vášnivém projevu představí umělec a TED chlapík svůj ústřední cíl: vytvořit umění takové krásy, že nepotřebuje překlad.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Czech subtitles

Revisions