فن الشارع برسالة الأمل والسلام
-
0:01 - 0:05في عام 2012 ،عندما قمت برسم مئذنة
مسجد جارا -
0:05 - 0:08في مسقط رأسي في قابس،
في جنوب تونس،لم أظن أبداً أن الكتابة -
0:08 - 0:13على الجدر قد تجلب الاهتمام إلى المدينة.
-
0:13 - 0:17في البداية ،كنت أبحث فقط عن حائط
للرسم عليه في بلدتي ، -
0:17 - 0:20وما حدث أن المئذنة
بنيت في عام 94. -
0:21 - 0:26وعلى مدى 18 عاماً، بقيت تلك 57 متراً
من الخرسانة على لونها الرمادي. -
0:27 - 0:30عندما التقيت الإمام لأول مرة،
وقلت له ما أردت القيام به، -
0:30 - 0:33كان لسان حاله
"الحمد لله أنك جئت في نهاية المطاف،" -
0:33 - 0:36وأخبرني أنه ومنذ سنوات
ينتظر أحدهم -
0:36 - 0:37ليفعل شيئاً لهذه المئذنة .
-
0:37 - 0:42الشيء الأكثر دهشة حول هذا الإمام
أنه لم يطلب مني شيئاً - -
0:42 - 0:45يتعلق بالرسم أو ما كنت أود كتابته .
-
0:46 - 0:49في كل عمل أقوم به
أكتب رسالة -
0:49 - 0:53مع أسلوبي الخطي الخاص المكون من
مزيج من الخط والكتابة على الجدران. -
0:54 - 0:55أستخدم فيها الاقتباس أو الشعر .
-
0:56 - 0:59بالنسبة للمئذنة ،أعتقد أن أكثر
رسالة ذات صلة -
0:59 - 1:02يمكن وضعها على المسجد
يجب أن تكون من القرآن الكريم ، -
1:02 - 1:03لذلك اخترت هذه الآية:
-
1:03 - 1:06"ياأيها االناس،إناخلقناكم
من ذكر وأنثى، -
1:06 - 1:10وجعلناكم شعوباً وقبائل لتعارفوا
-
1:10 - 1:13"لقد كانت دعوة عالمية للسلام،
التسامح، والقبول -
1:13 - 1:17أتت من ذلك الجانب الذي عادةً لا نقوم
فيه بالتصوير بطريقة جيدة في الإعلام . -
1:18 - 1:21لقد كان مذهلاً أن ترى كيف كانت ردة
فعل السكان المحلين على هذه الرسومات ، -
1:21 - 1:26وكيف جعلهم ذلك فخورين لرؤية
المئذنة تحصل على كل هذا الاهتمام -
1:26 - 1:28من الصحافة الدولية حول العالم .
-
1:29 - 1:32بالنسبة للإمام ،لم تكن مجرد رسومات ;
-
1:32 - 1:33بل كانت بالفعل أعمق من ذلك .
-
1:33 - 1:37وأعرب عن أمله أن هذه المئذنة ستصبح
نصبا تذكاريا للمدينة، -
1:37 - 1:40وجذب الناس
إلى هذا المكان المنسي من تونس. -
1:41 - 1:43عالمية الرسالة،
-
1:43 - 1:45السياق السياسي
لتونس في هذا الوقت، -
1:45 - 1:49وحقيقة أنني كنت أكتب
القرآن بطريقة الكتابة على الجدران -
1:49 - 1:50لم تكن تافهة.
-
1:50 - 1:52بل إنها لمت شمل المجتمع.
-
1:54 - 1:57التقريب بين الناس، وأجيال المستقبل،
-
1:57 - 2:00معا من خلال الخط العربي
-
2:00 - 2:01هو ما أقوم به .
-
2:01 - 2:04كتابة الرسائل هو
جوهر أعمالي الفنية. -
2:05 - 2:08ما هو مضحك، في الواقع، هو أنه
حتى الناطقين باللغة العربية -
2:08 - 2:12بحاجة إلى التركيز كثيراً
لفك شيفرة ما أكتبه . -
2:13 - 2:16أنت في غنى عن معرفة
المعنى لقطعة تشعر بها . -
2:16 - 2:20أعتقد أن اللغة العربية تلمس روحك
قبل أن تلمس عينيك . -
2:20 - 2:23هناك جمال فيها
لا يحتاج ترجمة. -
2:24 - 2:26الخط العربي يتحدث إلى أي شخص، وأعتقد؛
أنه -
2:26 - 2:29لك، لك، لك، ولأي أحد ،
-
2:29 - 2:31ثم عندما تحصل على معنى،
-
2:31 - 2:33تشعر بارتباطك بها .
-
2:33 - 2:36أنا دائماً أتأكد من إرسال الرسائل
-
2:36 - 2:38ذات الصلة إلى المكان
في المكان الذي أرسم به ، -
2:38 - 2:41لكن الرسائل التي لها
بعد عالمي، -
2:41 - 2:44تمكن أي شخص في جميع أنحاء العالم
الاتصال بها. -
2:45 - 2:47لقد ولدت وترعرعت في فرنسا، في باريس،.
-
2:47 - 2:51وبدأت تعلم الكتابة وقراءة اللغة
العربية عندما كان عمري 18 سنة. -
2:52 - 2:55اليوم أنا أكتب فقط الرسائل باللغة العربية.
-
2:55 - 2:58واحد أهم الأسباب في أن ذلك
مهم بالنسبة لي ، -
2:58 - 3:02هو ردود الأفعال التي
عشتها في جميع أنحاء العالم. -
3:04 - 3:08في ريو دي جانيرو، قمت بترجمة
هذه القصيدة البرتغالية -
3:08 - 3:10من غابرييلا توريس باربوسا،
-
3:10 - 3:13الذي كانت يعطي ولاء واحترام
للفقراء من فافيلا، -
3:13 - 3:15وبعد ذلك رسمتها على السطح.
-
3:15 - 3:18كان المجتمع المحلي حقاً
مفتونا بما كنت أفعله، -
3:18 - 3:22ولكن سرعان ما أعطيتهم
معنى الخط، -
3:22 - 3:25وجهوا الشكر لي، كما أنهم شعروا
أنهم متصلون بالقطعة . -
3:27 - 3:29في جنوب أفريقيا، في كيب تاون،.
-
3:29 - 3:32المجتمع المحلي من فيلبي
-
3:32 - 3:35عرض علي الجدار الخرساني
الوحيد في الأحياء الفقيرة. -
3:35 - 3:37وكانت مدرسة ،وقمت بكتابة
-
3:37 - 3:39اقتباس من نيلسون مانديلا عليها ،
-
3:39 - 3:41"[باللغة العربية]"
-
3:41 - 3:44وهو ما يعني، "يبدو
من المستحيل حتى يتم ذلك ". -
3:44 - 3:48ثم جاء هذا الرجل وقال لي،
، لماذا لا تكتب باللغة الإنجليزية؟" -
3:48 - 3:52وأجبته، "أود أن يكون
قلقكم شرعي إذا طلب مني -
3:52 - 3:54لماذا لم أكتب بلغة الزولو ".
-
3:55 - 3:57في باريس، مرة واحدة، كان هناك هذا الحدث،
-
3:57 - 4:01وأعطى شخص جدار مكتبه لأقوم بالرسم عليه .
-
4:02 - 4:04وعندما رأى أني كنت أرسم باللغة العربية ،
-
4:04 - 4:08جن جنونه ،في الواقع أصابته حالة هستيرية
وطلب أن يمحى ما كتب على الحائط . -
4:08 - 4:10كنت حزيناً ومصاباً بخيبة أمل .
-
4:10 - 4:14ولكن في وقت لاحق في الأسبوع، منظم
الحدث طلب مني أن أعود، -
4:14 - 4:18وقال لي أن هناك جدار
أمام منزل هذا الرجل مباشرة. -
4:18 - 4:19لذلك، هذا الرجل -
-
4:19 - 4:21(ضحك )
-
4:21 - 4:24اضطر لرؤيتها كل يوم.
-
4:24 - 4:27في البداية، كنت ذاهباً
للكتابة "[باللغة العربية]" -
4:27 - 4:29وهو ما يعني، "في وجهك"، ولكن -
-
4:29 - 4:31(ضحك )
-
4:31 - 4:35قررت أن أكون أكثر ذكاء
وكتبت "[باللغة العربية]" -
4:35 - 4:36ما معناه ، "افتح قلبك".
-
4:37 - 4:40أنا فخور حقاً بثقافتي،
-
4:40 - 4:46وأنا أحاول أن أكون سفيراً
لها من خلال أعمالي الفنية. -
4:46 - 4:51وآمل أن أتمكن من كسر
الصور النمطية التي نعلمها جميعاً، -
4:51 - 4:52مع جمال الخط العربي.
-
4:53 - 4:59اليوم، أنا لا أكتب ترجمة
الرسالة نهائياً على الحائط. -
4:59 - 5:03لا أريد لجمال الشعر الموجود
في الخط أن يفقد جماله ، -
5:03 - 5:06وبما أن هذا فن ويمكنك أن تقدره
دون حتى أن تفهم معناه ، -
5:06 - 5:09مثلما يمكنك الاستمتاع لأي موسيقى
من بلدان أخرى. -
5:10 - 5:13بعض الناس يرون ذلك كما لو
كان رفضا أو بابا مغلقا، -
5:13 - 5:16ولكن بالنسبة لي، هي دعوة -
-
5:16 - 5:19للغتي،
لثقافتي، وفني. -
5:19 - 5:20شكراً.
-
5:20 - 5:23(تصفيق)
- Title:
- فن الشارع برسالة الأمل والسلام
- Speaker:
- إلسيد
- Description:
-
ولد في فرنسا لأبوين تونسيين ،إلسيد كان فرحاً بدمج العديد من الثقافات واللغات والهويات، في أعماله الفنية، التي تضع الشعر العربي بأسلوب مستوحى من فن الشوارع والكتابة على الجدران. في هذا الكلام العاطفي الهاديء ، قام هذا الفنان وزميل TED بوصف طموحه الجامح بعبارة: أن تصنع الفن ذو الغاية في الجمال لدرجة لا يحتاج فيها الترجمة.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Mahmoud Aghiorly approved Arabic subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Hussain Laghabi edited Arabic subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Hussain Laghabi accepted Arabic subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Hussain Laghabi edited Arabic subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Hussain Laghabi edited Arabic subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ahmad Altamimi edited Arabic subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ahmad Altamimi edited Arabic subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Ahmad Altamimi edited Arabic subtitles for Street art with a message of hope and peace |