白话文的奥秘 : 礼服 - Jessica Oreck
-
0:15 - 0:17白话的奥秘
-
0:19 - 0:21礼服:
-
0:21 - 0:24男士半正式晚礼服
-
0:24 - 0:27无尾礼服 奇怪的是 它的根
-
0:27 - 0:29在美洲原住民的历史里
-
0:29 - 0:32特拉华州印地安人
-
0:32 - 0:34在现在的美国东北部的
-
0:34 - 0:36被划分成三个分组
-
0:36 - 0:40通过他们的动物图腾区分:
-
0:40 - 0:41火鸡
-
0:41 - 0:42乌龟
-
0:42 - 0:45和狼
-
0:45 - 0:47属于狼图腾的部落成员
-
0:47 - 0:49经常被土著词“四足犬”所指代
-
0:49 - 0:53经常被土著词“四足犬”所指代
-
0:53 - 0:54p'tuksit
-
0:54 - 0:56在18 世纪,
-
0:56 - 1:00欧洲人定居在P'tuksit的原地区
-
1:00 - 1:03使单词英国化成"礼服"
-
1:03 - 1:07然后把这个说法扔到了纽约东南的一个小镇
-
1:07 - 1:10几十年以后 在19 世纪晚期
-
1:10 - 1:12奢华的度假村建成
-
1:12 - 1:15为"燕尾服俱乐部"命名
-
1:15 - 1:17世纪之交时 在燕尾服俱乐部
-
1:17 - 1:19世纪之交时 在燕尾服俱乐部
-
1:19 - 1:21几乎任何一个场合
-
1:21 - 1:23都要求穿礼服外套
-
1:23 - 1:25那一个傲慢的年轻人
-
1:25 - 1:28巨大的烟草财富的继承人
-
1:28 - 1:31用炫耀传统引起了轰动
-
1:31 - 1:33穿上正式的没有尾巴的晚宴夹克
-
1:33 - 1:35穿上正式的没有尾巴的晚宴夹克
-
1:35 - 1:39他大胆的时尚宣言得到了迅速推广
-
1:39 - 1:41和一个绰号—— “礼服”
-
1:41 - 1:43在现代美国
-
1:43 - 1:46这是让全国各地高中毕业舞会参与者们
-
1:46 - 1:47头痛的事儿
- Title:
- 白话文的奥秘 : 礼服 - Jessica Oreck
- Description:
-
看完整版: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-tuxedo-jessica-oreck
礼服的历史是怎么从美洲原住民的历史,扩展到礼服晚装呢?Jessica Oreck找到了特拉华的印第安人和正式服装有什么共同点。讲课:Jessica Oreck和Rachael Teel, 动漫:Jessica Oreck.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:05
Dimitra Papageorgiou approved Chinese, Simplified subtitles for Mysteries of vernacular: Tuxedo - Jessica Oreck | ||
Dimitra Papageorgiou approved Chinese, Simplified subtitles for Mysteries of vernacular: Tuxedo - Jessica Oreck | ||
Dimitra Papageorgiou approved Chinese, Simplified subtitles for Mysteries of vernacular: Tuxedo - Jessica Oreck | ||
Dong Mao accepted Chinese, Simplified subtitles for Mysteries of vernacular: Tuxedo - Jessica Oreck | ||
Dong Mao edited Chinese, Simplified subtitles for Mysteries of vernacular: Tuxedo - Jessica Oreck | ||
Dong Mao edited Chinese, Simplified subtitles for Mysteries of vernacular: Tuxedo - Jessica Oreck | ||
Dong Mao edited Chinese, Simplified subtitles for Mysteries of vernacular: Tuxedo - Jessica Oreck | ||
Dong Mao edited Chinese, Simplified subtitles for Mysteries of vernacular: Tuxedo - Jessica Oreck |
charles barefoot
Minji Seo 你好,稍微扫了下你的翻译,也许是时间紧迫,有几个我想你可能没注意到,我列在下面:
一。 0:29 – 0:32 特拉华州印地安人
0:32 – 0:34 是现在的美国东北部的
“是现在的美国东北部的” 最好改为“住在现今的美国东北部”或“也就是现在的美国东北部”
二。
0:40 – 0:41 土耳其
0:41 – 0:42 乌龟
0:42 – 0:45 和狼
Turkey 乃是 “火鸡”
三。 1:03 – 1:07 用力摔到在东南纽约的一个小镇
"and slapped it on a town in southeast New York. " 可以说成“并擅自命名到东南纽约的这一个小镇上”之类的。 这样也和上文的“英国化”一词链接起来。
四。同样的, 1:12 – 1:15 为"燕尾服俱乐部"命名, 原文and christened "The Tuxedo Club". christened 为洗礼,我想要么直译成“洗礼命名为"燕尾服俱乐部”,要么意译“犹如”
五。1:15 – 1:17 它在燕尾服俱乐部发生,总觉得“就是在这家燕尾服俱乐部里” 更加彰显这整件事是在俱乐部发生的,更生动一些吧。
六。 1:39 – 1:41 和绰号,‘礼服’, “并美其名曰‘礼服’”
七。
1:41 – 1:43 在北美洲,
1:43 – 1:46 是高中毕业舞会与会者的头痛
1:46 – 1:47 遍布全国
原文
1:41 – 1:43 which in Northern America,
1:43 – 1:46 is the headache of high school prom attendees
1:46 – 1:47 across the nation.
只要通顺一些就可以了“在北美洲,是遍布全国各位高中毕业舞会上,男生们的头痛” 虽然改了一下,但是translator 即是traitor, 这样改也符合原文那种调笑的味道。
希望对Minji Seo你,对大家有借鉴意义吧。
barefoot
charles barefoot
and christened "The Tuxedo Club".的意译得再想想