Moja ćerka, moja supruga, naš robot i potraga za besmrtnošću
-
0:00 - 0:03Kris Anderson: Pretpostavljam
-
0:03 - 0:05da ćemo pričati o tvom životu,
-
0:05 - 0:08koristeći neke fotografije
koje si mi poslala. -
0:08 - 0:11Mislim da bi trebalo da počnemo ovom.
-
0:11 - 0:14U redu, ko je ovo?
-
0:14 - 0:19Martina Rotblat: To sam ja,
sa našim najstarijim sinom, Ilajem. -
0:19 - 0:21Imao je oko pet godina.
-
0:21 - 0:23Ovo je snimljeno u Nigeriji
-
0:23 - 0:27odmah posle polaganja pravosudnog ispita
u Vašingtonu. -
0:27 - 0:31KA: OK, ali ovo baš i ne izgleda
kao Martina. -
0:32 - 0:38MR: Tako je. Tada sam bila muško,
tako sam odrasla. -
0:40 - 0:44Pre nego što sam prešla iz muškarca
u ženu, iz Martina u Martinu. -
0:44 - 0:46KA: Odrasla si kao Martin Rotblat.
-
0:46 - 0:47MR: Tačno.
-
0:47 - 0:51KA: I oko godinu dana posle ove slike
oženila si se jednom divnom ženom. -
0:51 - 0:54Da li je to bila ljubav na prvi pogled?
Kako se to desilo? -
0:54 - 0:56MR: Bila je ljubav na prvi pogled.
-
0:56 - 1:00Videla sam Binu u jednoj diskoteci
u Los Anđelesu, -
1:00 - 1:04kasnije smo počele da živimo zajedno,
-
1:04 - 1:07ali čim sam je videla,
primetila sam auru energije oko nje. -
1:07 - 1:09Zamolila sam je za ples.
-
1:09 - 1:12Rekla je da je videla auru energije
oko mene. -
1:12 - 1:16Bila sam samohrani otac,
ona samohrana majka. -
1:16 - 1:18Pokazali smo jedno drugom slike naše dece
-
1:18 - 1:22i u srećnom smo braku već trećinu veka.
-
1:22 - 1:27(Aplauz)
-
1:27 - 1:30KA: U to vreme si bila važan preduzetnik,
-
1:30 - 1:32radila sa satelitima.
-
1:32 - 1:34Mislim da si imala dve uspešne kompanije,
-
1:34 - 1:36a potom si počela da radiš na problemu
-
1:36 - 1:40korišćenja satelita u revoluciji radija.
-
1:40 - 1:42Reci nam o tome.
-
1:42 - 1:44MR: Da. Uvek sam volela
svemirsku tehnologiju -
1:44 - 1:48i sateliti su, po mom mišljenju,
kao kanui koje su naši preci -
1:48 - 1:50gurnuli u vodu.
-
1:50 - 1:53Bilo mi je zanimljivo
da budem deo navigacije -
1:53 - 1:56okeana na nebu,
-
1:56 - 2:00i kako sam razvijala razne tipove
sistema satelitske komunikacije, -
2:00 - 2:06bilo je najvažnije da lansiram
veće i moćnije satelite, -
2:06 - 2:09a posledica toga bi bile manje antene
-
2:09 - 2:11koje primaju signal,
-
2:11 - 2:15i posle direktnog
televizijskog emitovanja, -
2:15 - 2:19ideja mi je bila da ako bismo napravili
moćniji satelit, -
2:19 - 2:21prijemna antena bi bila toliko mala,
-
2:21 - 2:25da bi bila sam deo paraboličnog tanjira,
-
2:25 - 2:28ravna pločica ugrađena na krov automobila,
-
2:28 - 2:32i bilo bi moguće imati satelitski radio
širom zemlje, -
2:32 - 2:35i to je danas Sirius XM.
-
2:35 - 2:37KA: Sjajno. Ko ovde koristi Sirius?
-
2:37 - 2:40(Aplauz)
-
2:40 - 2:42MR: Hvala vam na mesečnim pretplatama.
-
2:42 - 2:44(Smeh)
-
2:44 - 2:49KA: To je uspelo, uprkos svim
tadašnjim predviđanjima. -
2:49 - 2:51Doživelo je ogroman komercijalni uspeh,
-
2:51 - 2:55ali ubrzo posle, ranih devedesetih,
-
2:55 - 3:00u tvom životu se desila velika promena
i postala si Martina. -
3:00 - 3:03MR: Tačno.
KA: Reci mi, kako se to desilo? -
3:05 - 3:12MR: Desilo se kroz konsultacije sa Binom
i naše četvoro divne dece, -
3:12 - 3:16razgovarala sam sa svakim od njih
-
3:17 - 3:22da se osećam da je moja duša
uvek bila ženska, -
3:23 - 3:27ali sam se plašila da će mi se
ljudi smejati ako je pokažem, -
3:27 - 3:30pa sam je uvek držala u sebi
-
3:30 - 3:33i pokazivala samo svoju mušku stranu.
-
3:33 - 3:36I svako od njih je imao drugačije viđenje.
-
3:36 - 3:40Bina je rekla: "Ja volim tvoju dušu,
-
3:40 - 3:44i bilo da je spolja Martin ili Martina,
-
3:44 - 3:46meni nije važno, volim tvoju dušu."
-
3:46 - 3:54Moj sin je rekao: "Ako postaneš žena,
da li ćeš i dalje biti moj otac?" -
3:54 - 3:57Rekla sam, naravno,
uvek ću biti tvoj otac, -
3:57 - 4:01i danas sam njegov otac.
-
4:01 - 4:05Moja najmlađa ćerka je uradila
najsjajniju stvar petogodišnjakinje. -
4:05 - 4:10Govorila je ljudima: "Volim mog tatu,
i ona voli mene". -
4:12 - 4:16Uopšte nije imala problem
sa stapanjem rodova. -
4:16 - 4:19KA: I par godina kasnije,
objavila si ovu knjigu: -
4:19 - 4:21"The Apartheid of Sex."
-
4:21 - 4:23Šta je tvoja teorija u toj knjizi?
-
4:23 - 4:28MR: Moja teorija je da na svetu ima
7 milijardi ljudi -
4:28 - 4:33i zapravo, 7 milijardi jedinstvenih načina
da se izrazi rod. -
4:33 - 4:40I ako ljudi možda imaju genitalije
muškarca ili žene, -
4:40 - 4:43genitalije ne određuju vaš rod
-
4:43 - 4:45ili čak zapravo
ni vaš seksualni identitet. -
4:45 - 4:47To je samo stvar anatomije
-
4:47 - 4:49i reproduktivnih organa,
-
4:49 - 4:52a ljudi bi mogli da odaberu
koji god žele rod, -
4:52 - 4:57da ih društvo ne prisiljava u kategorije
muškarca ili žene, -
4:57 - 5:02kao što je Južna Afrika prisiljavala ljude
u kategorije crnaca ili belaca. -
5:02 - 5:06Iz antropologije znamo da je rasa fikcija,
-
5:06 - 5:09iako je rasizam veoma, veoma stvaran,
-
5:09 - 5:11i iz kulturologije znamo
-
5:11 - 5:15da je podela na muški i ženski rod
konstruisana. -
5:16 - 5:18Stvarnost je rodna fluidnost
-
5:18 - 5:22koja pokriva čitav kontinuum
od muškog do ženskog. -
5:22 - 5:26KA: Ti se ne osećaš uvek 100% kao žena.
-
5:26 - 5:28MR: Tačno. Na neki način
-
5:28 - 5:32menjam rod onoliko često
koliko i frizure. -
5:32 - 5:38KA: (Smeh) OK, ovo je tvoja
prelepa ćerka, Dženesis. -
5:39 - 5:44Pretpostavljam da je bila ovih godina
kada se nešto strašno desilo. -
5:44 - 5:48MR: Da, odjednom nije mogla
da se penje uz stepenice -
5:49 - 5:51do svoje sobe u našoj kući,
-
5:51 - 5:53i posle nekoliko meseci poseta lekarima,
-
5:53 - 5:57dijagnostikovana joj je retka,
skoro sigurno smrtna bolest -
5:57 - 6:01zvana plućna arterijska hipertenzija.
-
6:01 - 6:04KA: Kako ste reagovali na to?
-
6:04 - 6:07MR: Pa, prvo smo pokušali da je odvedemo
kod najboljih mogućih lekara. -
6:07 - 6:11Stigli smo do Nacionalnog dečjeg
medicinskog centra u Vašingtonu. -
6:11 - 6:14Načelnik pedijatrijske kardiologije
-
6:14 - 6:18rekao nam je da će je uputiti
na transplantaciju pluća, -
6:18 - 6:20ali da se ne nadamo mnogo,
-
6:20 - 6:22jer je veoma mali broj pluća dostupan,
-
6:22 - 6:24naročito za decu.
-
6:24 - 6:28Rekao je da su umrli svi
koji su oboleli od ove bolesti, -
6:28 - 6:33i ako je neko od vas gledao film
"Lorenzo's Oil", -
6:33 - 6:35tamo postoji scena gde se glavni lik
-
6:35 - 6:41skotrlja niz stepenice, plačući
i kukajući nad sudbinom svog sina, -
6:41 - 6:44i upravo tako smo se osećali
zbog Dženesis. -
6:44 - 6:48KA: Ali to niste prihvatili
kao ograničenje. -
6:48 - 6:53Počeli ste da istražujete i vidite
da li nekako možete da pronađete lek. -
6:53 - 6:57MR: Tako je. Ona je tada nedeljama
bila na intenzivnoj nezi, -
6:57 - 7:01a Bina i ja smo se smenjivali u bolnici,
-
7:01 - 7:03dok je ono drugo čuvalo ostalu decu,
-
7:03 - 7:06a kada sam ja bila u bolnici,
a ona spavala, -
7:06 - 7:07išla sam u bolničku biblioteku.
-
7:07 - 7:12Pročitala sam svaki članak koji sam našla
o plućnoj hipertenziji. -
7:12 - 7:16Nikada nisam učila biologiju,
čak ni na fakultetu, -
7:16 - 7:21pa sam morala da krenem od osnova,
sve do fakultetskog nivoa -
7:21 - 7:26i onda medicinskih knjiga, članaka,
napred-nazad, -
7:26 - 7:30i na kraju sam znala dovoljno
da bih mislila da je moguće -
7:30 - 7:31da neko može da pronađe lek.
-
7:31 - 7:35Osnovali smo neprofitnu fondaciju.
-
7:35 - 7:40Napisala sam opis, tražila od ljudi
da podnesu radove, -
7:40 - 7:42a mi bismo plaćali
medicinska istraživanja. -
7:42 - 7:46Postala sam stručnjak u toj oblasti -
lekari su mi rekli, Martina, -
7:46 - 7:50stvarno cenimo svo finansiranje
koje si obezbedila, -
7:50 - 7:54ali nećemo uspeti da pronađemo lek
na vreme -
7:54 - 7:55da bismo spasili tvoju ćerku.
-
7:55 - 7:57Međutim, postoji jedan lek
-
7:57 - 8:02koji razvija kompanija
"Burroughs Wellcome" -
8:03 - 8:06i koji bi mogao
da uspori napredak bolesti, -
8:06 - 8:11ali tu kompaniju je upravo kupila
kompanija "Glaxo Wellcome". -
8:11 - 8:13Oni su odlučili da ne razvijaju
-
8:13 - 8:16nikakve lekove za retke bolesti,
-
8:16 - 8:21možda možeš da iskoristiš svoju stručnost
u satelitskim komunikacijama -
8:21 - 8:24da razviješ taj lek
za plućnu hipertenziju. -
8:25 - 8:28KA: Kako si, zaboga,
dobila pristup tom leku? -
8:28 - 8:30MR: Otišla sam u "Glaxo Wellcome"
-
8:30 - 8:36i pošto su me odbili tri puta
i zalupili mi vrata pred nosom, -
8:36 - 8:39jer nisu hteli da daju licencu za lek
-
8:39 - 8:42stručnjaku za satelitske komunikacije,
-
8:42 - 8:46nisu nikome hteli da daju lek,
-
8:49 - 8:52i mislili su da nisam stručna,
-
8:52 - 8:58konačno sam uspela da ubedim
mali tim ljudi da rade sa mnom -
8:58 - 9:01i da razvijem kredibilitet.
-
9:01 - 9:03Slomila sam njihov otpor,
-
9:03 - 9:06a usput, oni se nisu ni nadali
da će ovaj lek delovati, -
9:06 - 9:08pokušavali su da mi kažu:
-
9:08 - 9:10"Samo traćite vreme.
Žao nam je zbog vaše ćerke." -
9:10 - 9:13Ali konačno, za 25.000 dolara
-
9:13 - 9:18i dogovor da platim 10%
od bilo kakvih prihoda koje ostvarimo, -
9:18 - 9:21pristali su da mi daju
svetska prava na lek. -
9:22 - 9:28KA: Lek si izbacila na tržište
na sjajan način, -
9:29 - 9:33naplaćujući samo toliko
da pokriješ troškove. -
9:33 - 9:37MR: O da, Kris, ali to nije taj lek -
-
9:37 - 9:40pošto sam napisala ček na 25.000 dolara,
-
9:40 - 9:43i rekla: "U redu, gde je lek za Dženesis?"
-
9:43 - 9:46oni su rekli: "Oh, Martina,
ne postoji lek za Dženesis. -
9:46 - 9:49Ovo je samo nešto
što smo isprobali na pacovima." -
9:49 - 9:52I dali su mi plastičnu vrećicu
-
9:52 - 9:54sa malom količinom praška.
-
9:54 - 9:56Rekli su: "Nemoj ovo davati ljudima",
-
9:56 - 10:00i dali mi papir koji kaže da je to patent,
-
10:00 - 10:04i od toga je trebalo da shvatimo
kako da napravimo ovaj lek. -
10:04 - 10:07Sto hemičara u SAD-u,
sa najboljih univerziteta, -
10:07 - 10:12zaklelo se da taj mali patent
nikad neće moći da postane lek. -
10:12 - 10:15I ako se pretvori u lek,
neće moći da se primeni, -
10:15 - 10:18jer mu je vreme poluraspada
bilo samo 45 minuta. -
10:18 - 10:23KA: A ipak, godinu-dve kasnije,
imala si lek -
10:23 - 10:26koji je pomogao Dženesis.
-
10:27 - 10:32MR: Kris, izuzetna stvar je
da ova potpuno bezvredna -
10:32 - 10:34količina praška,
-
10:34 - 10:38koja je dala iskru obećanja nade
za Dženesis, -
10:38 - 10:43ne samo da danas održava u životu
Dženesis i druge ljude, -
10:43 - 10:47nego i donosi skoro milijardu ipo dolara
zarade godišnje. -
10:47 - 10:51(Aplauz)
-
10:51 - 10:53KA: Eto.
-
10:53 - 10:57Ti si ovu kompaniju iznela na berzu,
zar ne? -
10:57 - 11:00I stekla ogromno bogatstvo.
-
11:00 - 11:04I koliko si ono platila Glaxu,
posle onih 25.000? -
11:04 - 11:07MR: Da, pa, svake godine im plaćamo
10% od milijardu ipo, -
11:07 - 11:11150 miliona dolara,
prošle godine 100 miliona dolara. -
11:11 - 11:14To im je najbolja zarada na investiciju
koju su ikada imali. (Smeh) -
11:14 - 11:16KA: A najbolja od svih vesti,
pretpostavljam, -
11:16 - 11:18je ovo.
-
11:18 - 11:22MR: Da, Dženesis je apsolutno
predivna mlada dama. -
11:22 - 11:25Živa je, zdrava, danas ima 30 godina.
-
11:25 - 11:27Tu smo ja, Bina i Dženesis.
-
11:27 - 11:30Ono što je naizuzetnije u vezi s njom,
-
11:30 - 11:33je da je mogla da sa svojim životom
uradi bilo šta, -
11:33 - 11:37i veruj mi, ako odrastaš sa ljudima
-
11:37 - 11:40koji ti u lice govore da patiš
od smrtne bolesti, -
11:40 - 11:45ja bih verovatno otrčala na Tahiti
i ne bih volela nikog više da vidim. -
11:45 - 11:48Umesto toga, ona bira da radi
u "United Therapeutics". -
11:48 - 11:51Kaže da želi da uradi sve što može
kako bi pomogla da ljudi -
11:51 - 11:54koji pate od retkih bolesti
dobiju lekove, -
11:54 - 11:58i danas je ona vođa naših projekata
za javne aktivnosti, -
11:58 - 12:02gde pomaže da se cela kompanija
digitalno ujedini i sarađuje -
12:02 - 12:05na pronalasku lekova
za plućnu hipertenziju. -
12:05 - 12:08KA: Ali nisu svi sa ovom bolešću te sreće.
-
12:08 - 12:12Još uvek mnogi umiru,
a vi se i protiv toga borite. Kako? -
12:12 - 12:17MR: Tako je, Kris. Samo u SAD-u
oko 3000 ljudi godišnje, -
12:17 - 12:20možda 10 puta toliko na celom svetu,
-
12:20 - 12:22i dalje umire od ove bolesti
-
12:22 - 12:24jer lekovi usporavaju napredak bolesti,
-
12:24 - 12:26ali je ne zaustavljaju.
-
12:26 - 12:31Jedini lek za plućnu hipertenziju
i plućnu fibrozu, -
12:31 - 12:33cističnu fibrozu, emfizem,
-
12:33 - 12:37hroničnu opstruktivnu bolest pluća,
od koje je umro Lenard Nimoj, -
12:37 - 12:39je transplantacija pluća,
-
12:39 - 12:44ali na žalost, pluća su dostupna
samo za 2000 ljudi -
12:44 - 12:47u SAD godišnje,
-
12:47 - 12:50dok skoro pola miliona ljudi godišnje
-
12:50 - 12:52umire od poslednjeg stadijuma
plućnih bolesti. -
12:52 - 12:55KA: Kako možete da utičete na to?
-
12:55 - 12:57MR: Bavim se mogućnošću da,
-
12:57 - 13:01baš kao što večno održavamo
-
13:01 - 13:03automobile, avione i zgrade
-
13:03 - 13:07uz pomoć neograničene količine
rezervnih i mašinskih delova, -
13:07 - 13:11zašto ne napravimo neograničenu količinu
organa za transplantaciju -
13:11 - 13:13kako bi ljudi živeli neograničeno,
-
13:13 - 13:16posebno ljudi sa plućnim bolestima.
-
13:16 - 13:22Udružili smo se sa Kregom Venterom,
koji je dekodirao ljudski genom, -
13:22 - 13:23i sa kompanijom koju je osnovao
-
13:23 - 13:27sa Piterom Diamandisom,
osnivačem X nagrade, -
13:27 - 13:29da genetski modifikujemo
-
13:29 - 13:31genom svinje,
-
13:31 - 13:35kako ljudsko telo ne bi odbacivalo
organe svinje, -
13:35 - 13:38i da tako napravimo neograničenu zalihu
-
13:38 - 13:41organa za transplantaciju.
-
13:41 - 13:44To radimo kroz našu kompaniju,
"United Therapeutics". -
13:44 - 13:47KA: Dakle, zaista veruješ
da u roku od decenije, -
13:47 - 13:51ovaj nedostatak organa za transplantaciju
može da se reši, pomoću njih? -
13:51 - 13:53MR: Apsolutno, Kris.
-
13:53 - 13:57Sigurna sam u to, koliko sam bila
sigurna u uspeh koji smo doživeli -
13:57 - 14:00sa direktnim TV prenosom, Sirus XM.
-
14:00 - 14:02To u stvari nije nuklearna fizika.
-
14:02 - 14:05To je jednostavno sekvenciranje
jednog po jednog gena. -
14:05 - 14:10Veoma smo srećni da smo rođeni
u vreme kad je sekvenciranje genoma -
14:10 - 14:12rutinska radnja,
-
14:12 - 14:15a izuzetni ljudi u "Synthetic Genomics"
-
14:15 - 14:17mogu da pronađu određeni gen svinje,
-
14:17 - 14:20da nađu problematične gene
i poprave ih. -
14:20 - 14:23KA: Ali ne samo tela -
mada je to izuzetno. -
14:23 - 14:27(Aplauz)
-
14:27 - 14:31Tebe ne interesuju samo dugotrajna tela.
-
14:31 - 14:33Nego i dugotrajni umovi.
-
14:33 - 14:38Mislim da ovaj grafik tebi govori
nešto veoma važno. -
14:39 - 14:40Šta ovo znači?
-
14:40 - 14:44MR: Ovo dolazi od Reja Kurcvela,
i znači -
14:44 - 14:48da razvoj računarske obrade,
-
14:48 - 14:51hardvera, softvera,
-
14:51 - 14:54napreduje takvim tempom
-
14:54 - 14:58da će do 2020,
kao što smo videli u ranijim govorima, -
14:58 - 15:02postojati informaciona tehnologija
-
15:02 - 15:05koja obrađuje informacije
i svet oko nas -
15:05 - 15:08istom brzinom kao i ljudski um.
-
15:08 - 15:12KA: S tom činjenicom u vidu,
ti se pripremaš za taj svet, -
15:12 - 15:16verujući da ćemo uskoro moći - šta,
-
15:16 - 15:21da sadržaj naših umova
nekako sačuvamo zauvek? -
15:22 - 15:24Kako to objašnjavaš?
-
15:24 - 15:29MR: Pa, Kris, mi radimo na tome
da napravimo situaciju -
15:29 - 15:31gde ljudi mogu da naprave datoteku uma,
-
15:31 - 15:35a to je kolekcija njihovih osobina,
njihove ličnosti, -
15:35 - 15:37sećanja, osećanja,
-
15:37 - 15:39verovanja, stavova i vrednosti,
-
15:39 - 15:44svega što smo do sada pretočili u Gugl,
Amazon, Fejsbuk, -
15:45 - 15:51i sve te informacije koje se tu nalaze,
u narednih par decenija, -
15:51 - 15:55kada softver bude mogao da sažme svest,
-
15:56 - 16:00moći će da ožive svest
koja će uskoro biti u našoj datoteci uma. -
16:00 - 16:03KA: Ti se ne šališ u vezi s ovim.
-
16:03 - 16:06Ozbiljna si. Ko je ovo?
-
16:06 - 16:10MR: To je robotska verzija
moje voljene supruge, Bine. -
16:11 - 16:13Zovemo je Bina 48.
-
16:13 - 16:17Progamirala ju je firma "Hanson Robotics"
iz Teksasa. -
16:17 - 16:20To je duplerica iz magazina
Nacionalna geografija -
16:20 - 16:22sa jednim od njenih čuvara,
-
16:22 - 16:24i ona luta internetom
-
16:24 - 16:29i ima stotine sati Bininih manerizama,
ličnosti. -
16:30 - 16:32Ona je kao dvogodišnje dete,
-
16:32 - 16:35ali govori stvari
koje ljude obaraju s nogu, -
16:35 - 16:38a to je možda najbolje prenela
-
16:38 - 16:41novinarka Njujork Tajmsa, Ejmi Harmon,
dobitnica Pulicerove nagrade, -
16:41 - 16:44koja kaže da njeni odgovori
često frustriraju, -
16:44 - 16:50ali često su i zanimljivi kao odgovori
neke žive osobe koju je intervjuisala. -
16:50 - 16:54KA: Da li razmišljaš i nadaš se
-
16:55 - 16:58da će ova verzija Bine na neki način
živeti zauvek, -
16:59 - 17:03ili će neka buduća bolja verzija
moći da živi zauvek? -
17:03 - 17:06MR: Ne samo Bina, nego svi.
-
17:06 - 17:10Znaš, skoro ništa nas ne košta
da pohranimo datoteke svog uma -
17:10 - 17:13na Fejsbuk, Instagram, šta god.
-
17:13 - 17:17Mislim da su društveni mediji
jedan od najizuzetnijih izuma našeg doba, -
17:17 - 17:20i kako nam postaju dostupne aplikacije
-
17:21 - 17:24koje dozvoljavaju da sve više
poboljšamo virtuelne pomoćnike, -
17:24 - 17:27i razvijamo svesne operativne sisteme,
-
17:27 - 17:29svi na svetu, milijarde ljudi
-
17:29 - 17:33će moći da razviju svoje umne klonove
-
17:33 - 17:36koji će na internetu živeti njihov život.
-
17:36 - 17:37KA: Martina, stvar je u tome da,
-
17:37 - 17:41u bilo kom normalnom razgovoru
ovo zvuči potpuno suludo, -
17:41 - 17:45ali u kontekstu tvog života,
onoga što si uradila, -
17:45 - 17:47nekih stvari koje smo čuli ove nedelje,
-
17:47 - 17:49realnosti koje konstruišu naši umovi,
-
17:49 - 17:52ti se ne bi kladila protiv toga.
-
17:53 - 17:56MR: Mislim da nije značajno
kad ja to kažem. -
17:57 - 18:00Ja samo prenosim aktivnosti
-
18:02 - 18:05koje sprovode sjajne kompanije
-
18:06 - 18:09u Kini, Japanu, SAD, Evropi.
-
18:09 - 18:13Desetine miliona ljudi programiraju kod
-
18:14 - 18:17koji izražava sve više aspekata
naše ljudske svesti, -
18:18 - 18:22i ne morate biti genije da shvatite
-
18:23 - 18:27da će se sve ujediniti
i na kraju stvoriti ljudsku svest, -
18:27 - 18:29a to će svima biti važno.
-
18:29 - 18:31U životu ima toliko stvari,
-
18:31 - 18:36i ako možemo da imamo simulakrum,
svog digitalnog dvojnika -
18:36 - 18:39koji nam pomaže u čitanju knjiga,
kupovini, -
18:39 - 18:41koji je naš najbolji prijatelj,
-
18:41 - 18:44mislim da će naši umni klonovi,
naše digitalne verzije -
18:44 - 18:46na kraju biti naši najbolji prijatelji,
-
18:46 - 18:48i za mene i Binu lično,
-
18:48 - 18:50mi se volimo do ludila.
-
18:50 - 18:52Svaki dan govorimo
-
18:52 - 18:55da se volimo još više nego pre 30 godina.
-
18:55 - 18:58I ideja o klonovima uma
-
18:58 - 19:00i regenerisanim telima,
-
19:00 - 19:03za nas, Kris, znači da naša ljubav
može večno da traje. -
19:03 - 19:06Nikad ne dosadimo jedna drugoj,
sigurna sam da nikad nećemo. -
19:06 - 19:08KA: Verujem da je Bina ovde, zar ne?
MR: Jeste. -
19:08 - 19:12KA: Da li imamo bežični mikrofon?
-
19:12 - 19:15Bina, da li bi došla na scenu?
Moram da ti postavim jedno pitanje. -
19:15 - 19:17Osim toga, moramo da te vidimo.
-
19:17 - 19:20(Aplauz)
-
19:23 - 19:25Hvala, hvala.
-
19:25 - 19:28Pridruži se Martini ovde.
-
19:28 - 19:31Vidi, kad ste se venčale,
-
19:33 - 19:36da ti je neko rekao
da će kroz nekoliko godina -
19:36 - 19:38čovek za koga si se udala postati žena,
-
19:38 - 19:41a da ćeš ti nekoliko godina kasnije
postati robot - -
19:41 - 19:44(Smeh) -
-
19:44 - 19:46kako je to bilo?
-
19:47 - 19:50Bina Rotblat: To je zaista
uzbudljiva avantura, -
19:50 - 19:52i tada to nikad ne bih pomislila,
-
19:52 - 19:55ali počeli smo da postavljamo ciljeve
-
19:56 - 19:57i da ostvarujemo zamisli,
-
19:57 - 20:00i ubrzo smo sve više napredovali
-
20:00 - 20:02a i dalje ne stajemo, što je sjajno.
-
20:02 - 20:05KA: Martina mi je rekla nešto veoma lepo,
-
20:05 - 20:08pre ovoga, preko Skajpa,
-
20:08 - 20:13a to je da je želela da kao umna datoteka
-
20:14 - 20:16živi stotinama godina,
-
20:16 - 20:19ali ne bez tebe.
-
20:19 - 20:22BR: Tako je, želimo to da uradimo zajedno.
-
20:22 - 20:25Mi smo i pristalice krionike
i želimo da se probudimo zajedno. -
20:25 - 20:27KA: Samo da znate, po mom mišljenju,
-
20:27 - 20:31ovo nije samo jedna od najneverovatnijih
životnih priča koju sam čuo, -
20:31 - 20:34ovo je jedna od najneverovatnijih
ljubavnih priča koju sam čuo. -
20:34 - 20:36Stvarno je uživanje
što ste obe ovde na TEDu. -
20:36 - 20:38Mnogo vam hvala.
-
20:38 - 20:39MR: Hvala.
-
20:39 - 20:47(Aplauz)
- Title:
- Moja ćerka, moja supruga, naš robot i potraga za besmrtnošću
- Speaker:
- Martina Rotblat (Martine Rothblatt)
- Description:
-
Osnivač satelitskog radija Sirijus XM, Martina Rotblat, sada vodi farmaceutsku kompaniju koja pravi lekove koji spašavaju živote od retkih bolesti (uključujući jedan lek koji je spasio život njene ćerke). U međuvremenu, radi na tome da svest žene koju voli sačuva u digitalnom obliku... i u robotu. U razgovoru na bini, sa Krisom Andersonom iz TEDa, Rotblatova deli s nama svoju snažnu priču o ljuibavi, identitetu, kreativnosti i beskonačnim mogućnostima.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 21:04
Mile Živković approved Serbian subtitles for My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality |