字源探秘:Jade - Jessica Oreck 與 Rachael Teel
-
0:13 - 0:15字源探秘:
-
0:18 - 0:19Jade (玉)
-
0:19 - 0:22一枚硬的、通常是綠色的石頭
-
0:22 - 0:24一直到晚近為止
-
0:24 - 0:25人們都還認為
-
0:25 - 0:28寶石有神奇的藥用療效
-
0:28 - 0:29而且沒有什麼比玉石
-
0:29 - 0:33在治療腎功能障礙上更有效了
-
0:33 - 0:35十六世紀時
-
0:35 - 0:37西班牙人從新世界返國
-
0:37 - 0:40在他們的貨艙內,藏有一種礦石
-
0:40 - 0:43他們將它命名為「piedra de la ijada」
-
0:43 - 0:45或「loin stone」
-
0:45 - 0:48它迅速席捲整個歐洲,成為受歡迎的寶石
-
0:48 - 0:50因為它既可作為內科治療之用
-
0:50 - 0:53也可作為居家飾品
-
0:53 - 0:56之後,法國人將它更名為 Jade
-
0:56 - 0:58一個從英文借來的單字
-
0:58 - 1:01至今人們仍在使用
-
1:01 - 1:03到了十九世紀的時候
-
1:03 - 1:05法國礦物學家發現
-
1:05 - 1:06Jade 被用來
-
1:06 - 1:09描述兩種不同的礦物:
-
1:09 - 1:12翡翠 (Jadeite) 以 Jade 的名字命名
-
1:12 - 1:15以及更常見的軟玉 (Nephrite)
-
1:15 - 1:18它的字根是希臘文 Nephros
-
1:18 - 1:20意指腎
-
1:20 - 1:23除了描述這兩種礦物
-
1:23 - 1:26Jade 也有英文的諧音
-
1:26 - 1:29它的字根早於人們普遍熟知的
-
1:29 - 1:30lustral gemstone(除邪寶石)
-
1:30 - 1:32Jade 要不是被用來泛指
-
1:32 - 1:35名聲不好的女人
-
1:35 - 1:37就是被用來形容落魄的馬
-
1:37 - 1:41因此,Jaded 這個詞的意思是破舊
-
1:41 - 1:42或缺乏熱情
-
1:42 - 1:45它其實與寶石毫無關係
-
1:45 - 1:48相反地,它源自一種
-
1:48 - 1:50古老的、與馬有關的定義
- Title:
- 字源探秘:Jade - Jessica Oreck 與 Rachael Teel
- Description:
-
完整課程詳見:http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-veracular-jade-jessica-oreck-and-rachael-teel
很久以前,玉石並不以其美麗與綠色基調著稱,反而被認為擁有神奇魔法,比如對腎的療癒功效。Jessica Oreck 和 Rachael Teel 解釋了這詞從十五世紀以來,途經西班牙直至今日的遊歷蹤跡(他們也解釋了為什麼 jaded 這詞,其實與其字根毫無關聯)。
講授:Jessica Oreck 與 Rachael Teel
動畫:Jessica Oreck - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:08
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Hao-Wei Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Hao-Wei Chang accepted Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Hao-Wei Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel |