Misterije kolokvijalnog jezika: žad - Džesika Orek i Rejčel Til ( Jessica Oreck and Rachael Teel)
-
0:13 - 0:15Misterije kolokvijalnog jezika:
-
0:18 - 0:19žad,
-
0:19 - 0:22tvrd, obično zeleni kamen.
-
0:22 - 0:24Do relativno skoro,
-
0:24 - 0:25za drago kamenje se verovalo
-
0:25 - 0:28da imaju magična svojstva lečenja,
-
0:28 - 0:29i ništa nije bilo bolje
-
0:29 - 0:33za lečenje bolesti bubrega od žada.
-
0:33 - 0:35U 16. veku,
-
0:35 - 0:37Španci su se vratili iz Novog sveta
-
0:37 - 0:40sa mineralom u svom prtljagu
-
0:40 - 0:43i nazvali su ga "piedra de la ijada",
-
0:43 - 0:45iliti kamen žlezde.
-
0:45 - 0:48Brzo je postao popularan u Evropi,
-
0:48 - 0:50i kao lek za unutrašnje bolove
-
0:50 - 0:53i kao dekorativni ukras
-
0:53 - 0:56i Francuzi su ga nazvali žad,
-
0:56 - 0:58što je reč koju su Englezi pozajmili
-
0:58 - 1:01i koristi se do današnjeg dana.
-
1:01 - 1:03U 19. veku,
-
1:03 - 1:05francuski mineralozi su otkrili
-
1:05 - 1:06da se žad koristi da se opišu
-
1:06 - 1:09dva različita minerala:
-
1:09 - 1:12žadeit, koji je ime dobio od žada,
-
1:12 - 1:15i češći nefrit,
-
1:15 - 1:18koji koren vuče iz grčke reči "nefros",
-
1:18 - 1:20što znači bubreg.
-
1:20 - 1:23Pored opisivanja ova dva minerala,
-
1:23 - 1:26žad takođe ima i engleski homonim.
-
1:26 - 1:29Sa korenjem koje seže dalje
od popularnosti -
1:29 - 1:30ceremonijalog dragog kamena,
-
1:30 - 1:32žadom se opisivala
-
1:32 - 1:35ili žena na lošem glasu
-
1:35 - 1:37ili oronuo konj.
-
1:37 - 1:41Odatle reč "jaded" koja znači istrošen,
-
1:41 - 1:42ili bez entuzijazma,
-
1:42 - 1:45nema nikakve veze sa dragim kamenom,
-
1:45 - 1:48već potiče od arhaične definicije
-
1:48 - 1:50vezane za konja.
- Title:
- Misterije kolokvijalnog jezika: žad - Džesika Orek i Rejčel Til ( Jessica Oreck and Rachael Teel)
- Description:
-
Pogledajte celu lekciju: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-veracular-jade-jessica-oreck-and-rachael-teel
Iako je sada poznat po svojoj lepoti i zelenoj boji, za kamen žad se prethodno mislilo da ima magična svojstva, poput lečenja bubrega. Džesika Orek i Rejčel Til objašnjavaju put reči od Španije u 15. veku do danas, kao i zašto reč "jaded" nema veze sa svojim korenom.
Lekcija: Džesika Orek i Rejčel Til; animacija: Džesika Orek.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:08
Anja Saric edited Serbian subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Anja Saric edited Serbian subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Anja Saric edited Serbian subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Mile Živković approved Serbian subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Anja Saric accepted Serbian subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Mysteries of vernacular: Jade - Jessica Oreck and Rachael Teel |