Βιασμός και συμφιλίωση: η ιστορία μας.
-
0:00 - 0:03[Η ομιλία αυτή περιέχει ωμή γλώσσα
και περιγραφές σεξουαλικής βίας. -
0:03 - 0:05Για περιορισμένο ακροατήριο]
-
0:05 - 0:08Τομ Στρέιντζερ: Το 1996,
όταν ήμουν 18 χρονών, -
0:08 - 0:11είχα την απίστευτη ευκαιρία να πάω
σε ένα διεθνές πρόγραμμα ανταλλαγής. -
0:12 - 0:16Αν και Αυστραλός, προτιμώ το ψύχος,
-
0:16 - 0:19έτσι ήμουν ενθουσιασμένος και συγκινημένος
-
0:19 - 0:21όταν ανέβηκα στο αεροπλάνο
για την Ισλανδία, -
0:21 - 0:24αφού είχα μόλις αποχαιρετήσει
τους γονείς και τους αδελφούς μου. -
0:25 - 0:28Με φιλοξένησε μια εκπληκτική
ισλανδική οικογένεια, -
0:28 - 0:29με πήγανε για ορειβασία,
-
0:29 - 0:32με βοήθησαν να μάθω την μελωδική
ισλανδική γλώσσα. -
0:33 - 0:36Δυσκολεύτηκα λίγο στην αρχή
λόγω της νοσταλγίας. -
0:36 - 0:38Πήγαινα για σνόουμπορντ μετά το σχολείο,
-
0:38 - 0:40και κοιμόμουν πολύ.
-
0:40 - 0:44Δύο ώρες χημείας σε μία γλώσσα
που δεν καταλαβαίνεις πλήρως ακόμα -
0:44 - 0:46είναι καλό υπνωτικό.
-
0:46 - 0:47(Γέλια)
-
0:48 - 0:52Ο δάσκαλός μου πρότεινε να περάσω
από ακρόαση για το σχολικό έργο, -
0:52 - 0:54ώστε να γνωρίσω κόσμο.
-
0:54 - 0:57Τελικά δεν έπαιξα στο έργο,
-
0:57 - 0:59αλλά έτσι γνώρισα την Θόρντις.
-
0:59 - 1:01Ζήσαμε έναν γλυκό εφηβικό έρωτα,
-
1:01 - 1:04συναντιόμασταν στο διάλειμμα
για να πιαστούμε χέρι-χέρι -
1:04 - 1:07και να περιπλανηθούμε
στην παλιά πόλη του Ρέικιαβικ. -
1:07 - 1:10Γνώρισα την οικογένειά της,
και αυτή γνώρισε τους φίλους μου. -
1:11 - 1:13Ήμασταν μαζί
λίγο παραπάνω από έναν μήνα -
1:13 - 1:16όταν το σχολείο μας
διοργάνωσε τον χριστουγεννιάτικο χορό. -
1:18 - 1:21Θόρντις Έλβα: Ήμουν 16,
πρώτη φορά ερωτευμένη. -
1:21 - 1:24Το να πάμε μαζί
στον χριστουγεννιάτικο χορό -
1:24 - 1:26ήταν μια δημόσια επιβεβαίωση
της σχέσης μας, -
1:26 - 1:29κι αισθανόμουν η πιο τυχερή
κοπέλα στον κόσμο. -
1:29 - 1:32Δεν ήμουν πια παιδί,
αλλά μία νεαρή γυναίκα. -
1:33 - 1:35Ζαλισμένη από την νέα μου ωριμότητα,
-
1:35 - 1:39νόμιζα πως ήταν φυσικό να δοκιμάσω να πιω
ρούμι για πρώτη φορά εκείνη τη νύχτα. -
1:39 - 1:41Κακή ιδέα.
-
1:42 - 1:43Αρρώστησα πολύ,
-
1:43 - 1:45πότε πότε έχανα τις αισθήσεις μου
-
1:45 - 1:48ανάμεσα στους σπασμούς από τον εμετό.
-
1:48 - 1:51Οι φύλακες ήθελαν να φωνάξουν ασθενοφόρο,
-
1:51 - 1:54αλλά ο Τομ ήταν ο ιππότης μου
με την λαμπερή πανοπλία, -
1:54 - 1:56και τους είπε πως θα με πήγαινε σπίτι.
-
1:57 - 1:58Ήταν σαν παραμύθι,
-
1:59 - 2:00τα δυνατά του χέρια γύρω μου,
-
2:00 - 2:03με άφηναν στην ασφάλεια του κρεβατιού μου.
-
2:04 - 2:08Αλλά η ευγνωμοσύνη που αισθανόμουν,
σύντομα έγινε φρίκη, -
2:08 - 2:13καθώς μου έβγαλε τα ρούχα
και ανέβηκε πάνω μου. -
2:13 - 2:15Το μυαλό μου είχε καθαρίσει,
-
2:15 - 2:18αλλά το σώμα μου ήταν ακόμα
πολύ αδύναμο για να αμυνθεί, -
2:18 - 2:20ο πόνος ήταν εκτυφλωτικός.
-
2:21 - 2:23Νόμιζα ότι θα κοπώ στα δύο.
-
2:24 - 2:25Για να μην τρελαθώ,
-
2:25 - 2:29μετρούσα σιωπηρά τα δευτερόλεπτα
στο ρολόι μου. -
2:30 - 2:31Από εκείνη τη νύχτα,
-
2:31 - 2:37ξέρω ότι υπάρχουν 7.200
δευτερόλεπτα σε δύο ώρες. -
2:39 - 2:42Παρότι κούτσαινα για μέρες
και έκλαιγα για βδομάδες, -
2:42 - 2:44αυτό το περιστατικό δεν συνέβη
-
2:44 - 2:47όπως μας λέει η τηλεόραση
ότι γίνονται οι βιασμοί. -
2:47 - 2:49Ο Τομ δεν ήταν ένας οπλισμένος μανιακός·
-
2:49 - 2:51ήταν το αγόρι μου.
-
2:51 - 2:54Δεν συνέβη σε κάποιο σκοτεινό σοκάκι,
-
2:54 - 2:56συνέβη στο ίδιο μου το κρεβάτι.
-
2:57 - 3:00Μέχρι να μπορέσω να συνειδητοποιήσω
πως αυτό που είχε συμβεί ήταν βιασμός, -
3:00 - 3:02είχε τελειώσει το πρόγραμμα ανταλλαγής
-
3:02 - 3:04και είχε γυρίσει στην Αυστραλία.
-
3:05 - 3:08Έτσι είπα στον εαυτό μου
ότι ήταν ανώφελο να πω τι είχε συμβεί. -
3:08 - 3:09Άλλωστε,
-
3:09 - 3:12μάλλον θα ήταν δικό μου λάθος.
-
3:13 - 3:15Μεγάλωσα σε έναν κόσμο
που τα κορίτσια μαθαίνουν -
3:15 - 3:17ότι βιάζονται για κάποιον λόγο.
-
3:18 - 3:20Η φούστα τους ήταν πολύ κοντή,
-
3:20 - 3:23το χαμόγελό τους πολύ πλατύ,
-
3:23 - 3:25η ανάσα τους μύριζε αλκοόλ.
-
3:26 - 3:29Εγώ ήμουν ένοχη για όλα αυτά τα πράγματα,
-
3:29 - 3:31άρα και η ντροπή ήταν δική μου.
-
3:32 - 3:33Μου πήρε χρόνια να καταλάβω
-
3:33 - 3:37πως το μόνο πράγμα που μπορούσε να
εμποδίσει τον βιασμό μου εκείνη την νύχτα, -
3:37 - 3:39δεν ήταν η φούστα μου,
-
3:39 - 3:41δεν ήταν το χαμόγελό μου,
-
3:41 - 3:43δεν ήταν η παιδική μου αφέλεια.
-
3:44 - 3:48Το μόνο που μπορούσε να εμποδίσει
τον βιασμό μου εκείνη την νύχτα, -
3:48 - 3:50ήταν ο άντρας που με βίασε -
-
3:50 - 3:52αν είχε σταματήσει τον εαυτό του.
-
3:53 - 3:55ΤΣ: Έχω θολές αναμνήσεις
από την επόμενη μέρα: -
3:56 - 3:58λόγω του αλκοόλ,
-
3:58 - 4:01ένα κενό που προσπάθησα να εξαφανίσω.
-
4:02 - 4:03Τίποτα παραπάνω.
-
4:04 - 4:06Δεν εμφανίστηκα στο σπίτι της Θόρντις.
-
4:07 - 4:09Είναι σημαντικό να πω εδώ
-
4:09 - 4:12πως δεν αντιμετώπιζα την πράξη μου
σαν αυτό που ήταν. -
4:13 - 4:15Η λέξη «βιασμός»
δεν αντηχούσε στο μυαλό μου, -
4:15 - 4:16όπως θα έπρεπε,
-
4:17 - 4:20δεν βασάνιζα τον εαυτό μου
με αναμνήσεις της προηγούμενης νύχτας. -
4:22 - 4:24Δεν ήταν τόσο συνειδητή άρνηση,
-
4:24 - 4:28αλλά λες και οποιαδήποτε αναγνώριση
της πραγματικότητας ήταν απαγορευμένη. -
4:28 - 4:32Η ερμηνεία των πράξεών μου απείχε
κατηγορηματικά από οποιαδήποτε παραδοχή -
4:33 - 4:35του τεράστιου τραύματος
που είχα προκαλέσει στη Θόρντις. -
4:36 - 4:38Για να είμαι ειλικρινής,
-
4:38 - 4:42απαρνήθηκα όλη την πράξη,
και τις επόμενες μέρες -
4:43 - 4:45και ενώ την διέπραττα.
-
4:45 - 4:48Αρνήθηκα την αλήθεια
πείθοντας τον εαυτό μου -
4:48 - 4:50πως ήταν σεξ και όχι βιασμός.
-
4:51 - 4:55Ένιωθα αβάσταχτες ενοχές
για αυτό το ψέμα. -
4:56 - 4:58Χώρισα με την Θόρντις μερικές μέρες μετά,
-
4:58 - 5:00την είδα μερικές φορές
-
5:00 - 5:02ενώ ήμουν ακόμα στην Ισλανδία,
-
5:02 - 5:05νιώθοντας βαθιά θλίψη κάθε φορά.
-
5:06 - 5:08Μέσα μου ήξερα
-
5:08 - 5:11πώς αυτό που είχα κάνει
ήταν απίστευτα λάθος. -
5:11 - 5:14Αλλά χωρίς να το σχεδιάσω,
βύθισα τις αναμνήσεις βαθιά, -
5:14 - 5:16και τους έδεσα μία πέτρα.
-
5:18 - 5:20Ακολούθησε μία περίοδος εννέα χρόνων
-
5:20 - 5:21που θα μπορούσε να ονομαστεί
-
5:21 - 5:24«Άρνηση και Φυγή».
-
5:24 - 5:28Όταν είχα την ευκαιρία να καταλάβω
το πραγματικό μαρτύριο που προκάλεσα, -
5:29 - 5:31δεν το έκανα.
-
5:32 - 5:34Είτε έβρισκα κάτι
να μου αποσπά την προσοχή, -
5:34 - 5:36ή χρησιμοποιούσα ουσίες,
-
5:36 - 5:37αναζητούσα την περιπέτεια,
-
5:37 - 5:41ή δεν άφηνα τον εαυτό μου να το σκεφτεί,
-
5:41 - 5:44αρνούμουν να παραμείνω
στάσιμος και σιωπηλός. -
5:45 - 5:46Με όλον αυτόν τον θόρυβο,
-
5:46 - 5:49επέλεξα κομμάτια από την υπόλοιπη ζωή μου
-
5:49 - 5:52ώστε να κατασκευάσω
μια εικόνα του ποιος ήμουν. -
5:53 - 5:54Ήμουν σέρφερ,
-
5:54 - 5:56φοιτητής κοινωνικών επιστημών,
-
5:56 - 5:59φίλος των καλών ανθρώπων,
αγαπητός αδελφός και γιος, -
6:00 - 6:02εμψυχωτής ομάδων,
-
6:02 - 6:04και τελικά, διοργανωτής
δραστηριοτήτων για νέους. -
6:04 - 6:08Κρατιόμουν γερά από την ιδέα
ότι δεν είμαι κακός άνθρωπος. -
6:09 - 6:12Δεν πίστευα το είχα μέσα μου.
-
6:12 - 6:14Νόμιζα πως ήμουν διαφορετικός.
-
6:15 - 6:16Καθώς μεγάλωνα,
-
6:16 - 6:19η οικογένειά μου και τα πρότυπά μου,
-
6:20 - 6:24οι κοντινοί μου άνθρωποι ήταν ειλικρινείς
στον σεβασμό τους προς τις γυναίκες. -
6:25 - 6:30Μου πήρε πολύ καιρό να αντιμετωπίσω
τη σκοτεινή μου πλευρά -
6:30 - 6:31και να αναρωτηθώ.
-
6:34 - 6:36ΘΕ: Εννιά χρόνια μετά
τον χριστουγεννιάτικο χορό, -
6:36 - 6:38ήμουν 25 χρονών,
-
6:38 - 6:41έτοιμη για νευρικό κλονισμό.
-
6:41 - 6:45Η αυτοπεποίθησή μου είχε θαφτεί
κάτω από το βάρος της σιωπής -
6:45 - 6:48που με απομόνωνε από όλους
για τους οποίους νοιαζόμουν, -
6:48 - 6:53είχα κατακλυστεί από άστοχο μίσος και θυμό
που εσωτερίκευα. -
6:54 - 6:56Μια μέρα, βγήκα από το σπίτι κλαίγοντας
-
6:56 - 6:58μετά από καυγά
με ένα αγαπημένο πρόσωπο, -
6:58 - 7:00μπήκα σε μία καφετέρια
-
7:00 - 7:02και ζήτησα από τη σερβιτόρα ένα στυλό.
-
7:03 - 7:04Πάντα είχα ένα σημειωματάριο,
-
7:05 - 7:08έλεγα πως είναι για να γράφω ιδέες
όταν έχω έμπνευση, -
7:08 - 7:13η αλήθεια όμως ήταν πως
χρειαζόμουν κάτι να ασχολούμαι συνεχώς, -
7:13 - 7:14επειδή όταν δεν έκανα κάτι,
-
7:14 - 7:17μετρούσα ξανά δευτερόλεπτα.
-
7:18 - 7:23Εκείνη τη μέρα όμως έμεινα να κοιτάζω
καθώς οι λέξεις εμφανίζονταν, -
7:23 - 7:26δημιουργώντας το πιο σημαντικό γράμμα
που έχω γράψει ποτέ, -
7:26 - 7:28με παραλήπτη τον Τομ.
-
7:28 - 7:32Ανάμεσα στην περιγραφή της βίας
στην οποία με είχε υποβάλει, -
7:32 - 7:35οι λέξεις, «Θέλω να βρω συγχώρεση»
-
7:35 - 7:37με κοίταζαν,
-
7:37 - 7:39εκπλήσσοντας τον εαυτό μου
περισσότερο από όλους. -
7:40 - 7:44Μέσα μου όμως ήξερα ότι μόνο έτσι
θα ξέφευγα από το μαρτύριο μου, -
7:44 - 7:48επειδή, πέραν του εάν άξιζε ή όχι
τη συγχώρεσή μου, -
7:48 - 7:51εγώ άξιζα την ηρεμία.
-
7:51 - 7:55Είχα ξεπεράσει πλέον τη ντροπή.
-
7:56 - 7:58Πριν στείλω το γράμμα,
-
7:58 - 8:00προετοιμάστηκα για όλες τις πιθανές
αρνητικές απαντήσεις, -
8:00 - 8:05ή αυτό το οποίο περίμενα:
καμία απάντηση. -
8:05 - 8:08Αυτό για το οποίο δεν είχα προετοιμαστεί
-
8:08 - 8:10ήταν αυτό που συνέβη -
-
8:10 - 8:15μια γραπτή ομολογία από τον Τομ,
γεμάτη αφοπλιστική μετάνοια. -
8:16 - 8:20Αποδείχτηκε πως και αυτός
είχε εγκλωβιστεί στη σιωπή. -
8:20 - 8:24Έτσι ξεκίνησε μια οκταετής
επικοινωνία μέσω αλληλογραφίας -
8:24 - 8:27που ποτέ δεν υπήρξε έυκολη,
-
8:27 - 8:29αλλά πάντα ήταν ειλικρινής.
-
8:30 - 8:33Απελευθερώθηκα από τα βάρη
που εσφαλμένα κουβαλούσα, -
8:33 - 8:37και αυτός ειλικρινά
παραδέχτηκε ό,τι είχε κάνει. -
8:37 - 8:40Η αλληλογραφία μας έγινε το μέσο
-
8:40 - 8:42εξερεύνησης των συνεπειών
εκείνης της νύχτας, -
8:42 - 8:45αυτή η διαδικασία ήταν από οδυνηρή
-
8:45 - 8:47μέχρι θεραπευτική πέρα από οτιδήποτε άλλο.
-
8:48 - 8:52Δεν ένιωθα όμως ανακουφισμένη ακόμα.
-
8:52 - 8:56Ίσως επειδή τα e-mail ήταν απόμακρα,
-
8:56 - 8:58ίσως επειδή είναι εύκολο να είσαι γενναία
-
8:58 - 9:02όταν κρύβεσαι πίσω από έναν υπολογιστή
στην άλλη άκρη του πλανήτη. -
9:02 - 9:04Είχαμε ξεκινήσει όμως έναν διάλογο
-
9:04 - 9:08που ένιωθα πως έπρεπε να ολοκληρωθεί.
-
9:08 - 9:10Έτσι, μετά από οκτώ χρόνια αλληλογραφίας,
-
9:10 - 9:14και σχεδόν 16 χρόνια
μετά από εκείνη τη σκληρή νύχτα, -
9:14 - 9:18βρήκα το κουράγιο να προτείνω
την εξής τρελή ιδέα: -
9:18 - 9:20να συναντηθούμε πρόσωπο με πρόσωπο
-
9:20 - 9:23και να αντιμετωπίσουμε
το παρελθόν μας μια για πάντα. -
9:25 - 9:29ΤΣ: Η Ισλανδία και η Αυστραλία
βρίσκονται κάπως έτσι στον χάρτη. -
9:29 - 9:32Ανάμεσά τους βρίσκεται η Νότια Αφρική.
-
9:32 - 9:35Αποφασίσαμε να πάμε στο Κέιπ Τάουν
-
9:35 - 9:37και συναντηθήκαμε εκεί για μία βδομάδα.
-
9:38 - 9:42Η πόλη αποδείχτηκε το καταλληλότερο μέρος
-
9:42 - 9:45για συμφιλίωση και συγχώρεση.
-
9:46 - 9:48Αυτά τα δύο δεν έχουν δοκιμαστεί
πουθενά αλλού περισσότερο -
9:49 - 9:51από ότι στη Νότια Αφρική.
-
9:51 - 9:55Σαν έθνος, η Νότια Αφρική
αναζήτησε την αλήθεια για το παρελθόν της, -
9:55 - 9:58αφουγκράστηκε τις λεπτομέρειες
της ιστορίας της. -
9:59 - 10:03Έτσι λοιπόν, το Κέιπ Τάουν
μας επηρέασε ακόμη περισσότερο. -
10:04 - 10:05Μέσα σε αυτήν την εβδομάδα,
-
10:05 - 10:08αφηγηθήκαμε ο καθένας
την ιστορία της ζωής του -
10:08 - 10:10από την αρχή ως το τέλος.
-
10:11 - 10:14Θέλαμε να αναλύσουμε
το προσωπικό μας παρελθόν. -
10:16 - 10:18Είχαμε μια αυστηρή πολιτική ειλικρίνειας,
-
10:18 - 10:21εκτεθήκαμε σημαντικά,
-
10:21 - 10:24δείξαμε ανοιχτά τις αδυναμίες μας.
-
10:24 - 10:26Υπήρξαν συγκινητικές ομολογίες,
-
10:26 - 10:31περιπτώσεις που απλώς δεν μπορούσαμε
να κατανοήσουμε τις εμπειρίες του άλλου. -
10:32 - 10:35Τα συνταρακτικά αποτελέσματα
της σεξουαλικής βίας -
10:35 - 10:37ειπώθηκαν και έγιναν αντιληπτά,
-
10:37 - 10:39πρόσωπο με πρόσωπο.
-
10:40 - 10:41Άλλες φορές όμως,
-
10:42 - 10:45ανακαλύπταμε μια εξαιρετική διαύγεια,
-
10:45 - 10:50και ένα τελείως αναπάντεχο
αλλά λυτρωτικό γέλιο. -
10:51 - 10:53Εν τέλει,
-
10:53 - 10:57προσπαθήσαμε να ακούσουμε
ο ένας τον άλλον προσεκτικά. -
10:57 - 11:03Οι προσωπικές μας αλήθειες
ειπώθηκαν με μια αφιλτράριστη αγνότητα -
11:03 - 11:06που δεν θα μπορούσε
παρά να ελαφρύνει την ψυχή. -
11:09 - 11:13ΘΕ: Το να θέλεις εκδίκηση είναι
ένα πολύ ανθρώπινο συναίσθημα - -
11:13 - 11:14ενστικτώδες ίσως.
-
11:15 - 11:17Το μόνο που ήθελα να κάνω για πολλά χρόνια
-
11:17 - 11:21ήταν να βλάψω τον Τομ όπως με είχε βλάψει.
-
11:22 - 11:25Αν δεν είχα βρει όμως έναν δρόμο
έξω από το μίσος και τον θυμό, -
11:25 - 11:27δεν είμαι σίγουρη
αν θα στεκόμουν εδώ σήμερα. -
11:28 - 11:32Δεν θέλω να πω ότι
δεν είχα τις αμφιβολίες μου. -
11:33 - 11:36Όταν το αεροπλάνο
προσγειώθηκε στο Κέιπ Τάουν, -
11:36 - 11:38θυμάμαι ότι σκέφτηκα,
-
11:38 - 11:42«Γιατί δεν πήρα έναν θεραπευτή
και ένα μπουκάλι βότκα -
11:42 - 11:44όπως ένας φυσιολογικός άνθρωπος;»
-
11:44 - 11:47(Γέλια)
-
11:47 - 11:51Μερικές φορές, η αναζήτησή μας
για κατανόηση στο Κέιπ Τάουν -
11:51 - 11:53φαινόταν αδύνατη,
-
11:53 - 11:55και το μόνο που ήθελα ήταν να τα παρατήσω
-
11:55 - 11:57να πάω στον σπίτι, στον άντρα μου, Βίδιρ,
-
11:57 - 11:59και στον γιο μας.
-
12:00 - 12:02Αλλά παρά τις δυσκολίες,
-
12:02 - 12:07το ταξίδι ήταν επικερδές,
-
12:07 - 12:10το φως νίκησε το σκοτάδι,
-
12:11 - 12:15κάτι εποικοδομητικό μπορούσε
να φτιαχτεί από τα συντρίμμια. -
12:17 - 12:18Κάπου διάβασα
-
12:18 - 12:22πως πρέπει να προσπαθείς να είσαι αυτή
που χρειαζόσουν όταν ήσουν νεότερη. -
12:22 - 12:23Όταν ήμουν έφηβη,
-
12:23 - 12:27ήταν ανάγκη να ξέρω
πως δεν χρειάζεται να ντρέπομαι, -
12:27 - 12:30ότι υπάρχει ελπίδα μετά τον βιασμό,
-
12:30 - 12:32ότι μπορείς να βρεις την ευτυχία,
-
12:32 - 12:34όπως με τον άντρα μου σήμερα.
-
12:34 - 12:36Για αυτόν τον λόγο
άρχισα να γράφω μανιωδώς -
12:36 - 12:38μόλις επέστρεψα από το Κέιπ Τάουν,
-
12:38 - 12:41το αποτέλεσμα είναι ένα βιβλίο
που γράψαμε μαζί με τον Τομ, -
12:41 - 12:44που ελπίζουμε να είναι χρήσιμο
σε ανθρώπους και στις δύο πλευρές -
12:44 - 12:47της κλίμακας δράστη-επιζώντα.
-
12:47 - 12:49Αν τίποτα άλλο,
-
12:49 - 12:53σίγουρα είναι μια ιστορία που θα θέλαμε
να είχαμε ακούσει όταν ήμασταν νεότεροι. -
12:55 - 12:57Δεδομένης της φύσης της ιστορίας μας,
-
12:57 - 12:59ξέρω τις λέξεις
που σίγουρα θα τη συνοδεύσουν -
13:00 - 13:02- θύμα, βιαστής -
-
13:03 - 13:05οι ταμπέλες είναι ένα
μέσο κατηγοριοποίησης, -
13:05 - 13:08αλλά μπορούν να σου στερήσουν
και οτιδήποτε ανθρώπινο -
13:08 - 13:10λόγω αυτών που υποδηλώνουν.
-
13:10 - 13:12Μόλις κάποιος στιγματιστεί ως θύμα,
-
13:12 - 13:17είναι πολύ πιο εύκολο να τον πούμε σκάρτο,
-
13:17 - 13:19ατιμασμένο,
-
13:19 - 13:20κατώτερο από εμάς.
-
13:21 - 13:23Παρομοίως, μόλις κάποιος
στιγματιστεί ως βιαστής, -
13:23 - 13:26είναι πολύ πιο εύκολο
να τον αποκαλέσεις τέρας - -
13:27 - 13:28απάνθρωπο.
-
13:29 - 13:32Πώς θα καταλάβουμε όμως
τι είναι αυτό στις ανθρώπικες κοινωνίες -
13:32 - 13:33που παράγει βία
-
13:33 - 13:38αν αρνούμαστε να αναγνωρίσουμε
την ανθρωπιά αυτών που την διαπράττουν; -
13:39 - 13:40Και πώς -
-
13:40 - 13:42(Χειροκρότημα)
-
13:42 - 13:44Και πώς μπορούμε να ενδυναμώσουμε
τους επιζώντες -
13:44 - 13:48αν τους κάνουμε να αισθάνονται
«κατώτεροι από»; -
13:48 - 13:51Πώς μπορούμε να συζητήσουμε λύσεις
σε μία από τις μεγαλύτερες απειλές -
13:52 - 13:55για τις ζωές των γυναικών
και των παιδιών παγκοσμίως, -
13:55 - 13:59αν οι ίδιες οι λέξεις που χρησιμοποιούμε
είναι μέρος του προβλήματος; -
14:02 - 14:04ΤΣ: Από αυτά που πλέον γνωρίζω,
-
14:04 - 14:09οι πράξεις μου τη νύχτα του 1996
ήταν απολύτως εγωιστικές. -
14:10 - 14:13Πίστευα ότι άξιζα το σώμα της Θόρντις.
-
14:14 - 14:17Γενικά είχα θετικές κοινωνικές επιρροές
-
14:17 - 14:20και παραδείγματα ισότητας γύρω μου.
-
14:20 - 14:21Αλλά εκείνη τη φορά,
-
14:21 - 14:23επέλεξα να αρκεστώ στις αρνητικές.
-
14:24 - 14:27Αυτές που βλέπουν τις γυναίκες
ως πλάσματα με λιγότερη αξία, -
14:28 - 14:32τους άντρες σαν να έχουν κάποια άρρητη
και συμβολική αξίωση στα σώματά τους. -
14:34 - 14:37Αυτές οι επιρροές ήταν εξωτερικές όμως.
-
14:38 - 14:40Εκείνη τη νύχτα
εγώ έκανα τις επιλογές μου, -
14:40 - 14:42κανένας άλλος.
-
14:43 - 14:45Όταν αντιμετωπίζεις κάτι
-
14:45 - 14:48και αποδέχεσαι την ευθύνη σου,
-
14:48 - 14:51μπορεί να συμβεί κάτι εντυπωσιακό νομίζω.
-
14:51 - 14:54Το ονομάζω «το παράδοξο της ιδιοκτησίας».
-
14:55 - 14:58Νόμιζα ότι θα δειλιάσω
υπό το βάρος της ευθύνης. -
14:58 - 15:02Νόμιζα πως η ανθρωπιά μου θα εξατμιστεί.
-
15:02 - 15:06Αντιθέτως, είχα την ευκαιρία
να αντιμετωπίσω τις πράξεις μου, -
15:07 - 15:11και ανακάλυψα πως δεν είχα
τον απόλυτο έλεγχο του εαυτού μου. -
15:11 - 15:13Για να μιλήσω απλά,
-
15:13 - 15:17μία πράξη δεν είναι αναγκαίο
να ορίσει αυτό που είσαι. -
15:19 - 15:21Ο θόρυβος στο μυαλό μου υποχώρησε.
-
15:21 - 15:25Η εγωιστική μου αυτολύπηση στραγγαλίστηκε,
-
15:25 - 15:29αντικαταστάθηκε από
τον καθαρό αέρα της παραδοχής - -
15:31 - 15:35της παραδοχής πως έβλαψα
αυτό το εκπληκτικό άτομο δίπλα μου· -
15:35 - 15:41της παραδοχής πως είμαι μέρος μιας μεγάλης
και σοκαριστικά συνηθισμένης ομάδας αντρών -
15:41 - 15:44που έχουν ασκήσει σεξουαλική βία
στις συντρόφους τους. -
15:45 - 15:48Μην υποτιμάτε την δύναμη του λόγου.
-
15:48 - 15:53Το να πω στην Θόρντις πως την βίασα
άλλαξε τη σχέση μου με τον εαυτό μου, -
15:53 - 15:55όπως και μαζί της.
-
15:56 - 15:57Σημαντικότερα όμως,
-
15:57 - 16:00η ευθύνη μεταφέρθηκε
από την Θόρντις σε εμένα. -
16:01 - 16:02Πάρα πολύ συχνά,
-
16:03 - 16:07η ευθύνη επαφίεται στις γυναίκες
επιζήσασες σεξουαλικής βίας, -
16:07 - 16:10και όχι στους άντρες που τη διαπράττουν.
-
16:11 - 16:12Πάρα πολύ συχνά,
-
16:12 - 16:17η άρνηση και η φυγή αφήνει όλους
τους εμπλεκόμενους μακριά από την αλήθεια. -
16:19 - 16:22Σίγουρα διεξάγεται μια δημόσια συζήτηση
αυτήν τη στιγμή, -
16:22 - 16:25όπως πολλοί άνθρωποι,
-
16:25 - 16:27χαιρόμαστε που δεν αποφεύγεται πλέον
-
16:27 - 16:30αυτή η δύσκολη αλλά σημαντική συζήτηση.
-
16:31 - 16:35Πραγματικά νιώθω την ευθύνη
να προσθέσω τις φωνές μας σε αυτή. -
16:38 - 16:43ΘΕ: Αυτό που κάναμε δεν είναι
μια συνταγή που δίνουμε σε άλλους. -
16:43 - 16:49Κανένας δεν έχει το δικαίωμα να ορίσει
πώς θα διαχειριστείς τον βαθύτερο πόνο -
16:49 - 16:51ή το μεγαλύτερο λάθος.
-
16:51 - 16:54Να σπάσεις τη σιωπή σου
δεν είναι ποτέ εύκολο, -
16:54 - 16:56και αναλόγως πού βρίσκεσαι στον κόσμο,
-
16:56 - 17:00ίσως να είναι και θανατηφόρο
να μιλήσεις για τον βιασμό. -
17:00 - 17:04Καταλαβαίνω πως ακόμη και το
πιο τραυματικό γεγονός της ζωής μου -
17:04 - 17:07αποδεικνύει το προνόμιό μου,
-
17:07 - 17:10επειδή μπορώ να μιλήσω για αυτό
χωρίς να εξοστρακιστώ, -
17:10 - 17:12ή ακόμα και να εκτελεσθώ.
-
17:12 - 17:15Με το προνόμιο όμως της φωνής
-
17:15 - 17:18έρχεται και η ευθύνη της χρήσης της.
-
17:19 - 17:23Είναι το λιγότερο που χρωστάω
στις άλλες επιζήσασες που δεν μπορούν. -
17:25 - 17:28Η ιστορία που σας διηγηθήκαμε
είναι μοναδική, -
17:28 - 17:33είναι συχνή όμως επειδή η σεξουαλική βία
είναι παγκόσμια επιδημία. -
17:33 - 17:35Αλλά δεν είναι ανάγκη να είναι έτσι.
-
17:36 - 17:38Του δικό μου θεραπευτικό ταξίδι
-
17:38 - 17:41με βοήθησε να ενημερωθώ
για τη σεξουαλική βία. -
17:41 - 17:44Ως αποτέλεσμα διαβάζω, γράφω
-
17:44 - 17:47και μιλάω για αυτό το θέμα
για πάνω από μία δεκαετία, -
17:47 - 17:49πηγαίνοντας σε συνέδρια σε όλον τον κόσμο.
-
17:49 - 17:51Σύμφωνα με την εμπειρία μου,
-
17:51 - 17:56οι παρευρισκόμενες είναι πάντα
σχεδόν μόνο γυναίκες. -
17:57 - 18:02Είναι καιρός όμως να σταματήσουμε
να αντιμετωπίζουμε τη σεξουαλική βία -
18:02 - 18:04σαν ένα αποκλειστικά γυναικείο πρόβλημα.
-
18:04 - 18:08(Χειροκρότημα)
-
18:17 - 18:21Ένα μεγάλο μέρος της σεξουαλικής βίας
προς τις γυναίκες και τους άντρες -
18:21 - 18:23διαπράττεται από άντρες.
-
18:23 - 18:27Οι φωνές τους όμως υποεκπροσωπούνται
εμφανώς σε αυτήν τη συζήτηση. -
18:29 - 18:33Πρέπει να παρευρισκόμαστε όλοι.
-
18:34 - 18:38Φανταστείτε τον πόνο
που θα μπορούσαμε να απαλύνουμε -
18:38 - 18:42αν είχαμε το θάρρος να αντιμετωπίσουμε
αυτό το πρόβλημα μαζί. -
18:43 - 18:44Ευχαριστώ.
-
18:44 - 18:46(Χειροκρότημα)
- Title:
- Βιασμός και συμφιλίωση: η ιστορία μας.
- Speaker:
- Θόρντις Έλβα, Τομ Στρέιντζερ
- Description:
-
Το 1996, η Θόρντις Έλβα έζησε έναν εφηβικό έρωτα με τον Τομ Στρέιντζερ, έναν μαθητή από πρόγραμμα ανταλλαγής από την Αυστραλία. Μετά τον σχολικό χορό, ο Τομ βίασε την Θόρντις· δεν μίλησαν για πολλά χρόνια. Σε αυτήν την απίστευτη ομιλία, οι Έλβα και Στρέιντζερ μας διηγούνται μια ιστορία ντροπής και σιωπής και μας προσκαλούν να συζητήσουμε το εξαιρετικά σημαντικό πρόβλημα της σεξουαλικής βίας με έναν νέο, ειλικρινή τρόπο. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση με τους ομιλητές στο: go.ted.com/thordisandtom
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 22:48
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Our story of rape and reconciliation | ||
Maria Pericleous accepted Greek subtitles for Our story of rape and reconciliation | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Our story of rape and reconciliation | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Our story of rape and reconciliation | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Our story of rape and reconciliation | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Our story of rape and reconciliation | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Our story of rape and reconciliation | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Our story of rape and reconciliation |