Да ли је Кини и САД суђено да се сукобе?
-
0:01 - 0:03Добар дан. Jа сам Кевин.
-
0:03 - 0:05Долазим из Аустралије
и овде сам да помогнем. -
0:05 - 0:09(Смех)
-
0:09 - 0:13Вечерас желим да испричам
причу о два града. -
0:13 - 0:19Први се зове Вашингтон, а други Пекинг.
-
0:19 - 0:24Разлог је то што начин на који
ова два града формирају своју будућност -
0:24 - 0:27и будућност САД и Кине,
-
0:27 - 0:30не утиче само на ове две државе,
-
0:30 - 0:32већ и на све нас
-
0:32 - 0:35и то онако како вероватно никада
нисмо ни помишљали: -
0:35 - 0:39кроз ваздух који удишемо,
воду коју пијемо, -
0:39 - 0:42рибу коју једемо, квалитет наших океана,
-
0:42 - 0:46језике којима ћемо се споразумевати
у будућности, -
0:46 - 0:49послове које ћемо имати,
политичке системе које ћемо изабрати -
0:49 - 0:54и, наравно,
велика питања рата и мира. -
0:54 - 0:57Видите овог човека? Он је Француз.
-
0:57 - 0:59Зове се Наполеон.
-
0:59 - 1:01Пре неколико стотина година,
-
1:01 - 1:03он је направио ово изузетно предвиђање:
-
1:03 - 1:05„Кина је уснули лав
-
1:05 - 1:08који ће потрести свет када се пробуди.”
-
1:08 - 1:10Наполеон је неке ствари
погрешно предвидео, -
1:10 - 1:13али по питању ове је био савршено у праву.
-
1:13 - 1:18Кина данашњице не само да је будна,
-
1:18 - 1:21већ је стала на ноге и кренула у марш.
-
1:21 - 1:23Питање за све нас је
-
1:23 - 1:25где се Кина запутила
-
1:25 - 1:29и какви ће бити наши односи
са овим гигантом 21. века. -
1:31 - 1:35Када почнете да посматрате бројеве, они
ће вам се у великој мери супротставити. -
1:35 - 1:38Предвиђа се да ће Кина постати,
-
1:38 - 1:42било којим средствима -
паритетом куповне моћи, девизним курсом - -
1:42 - 1:44највећа светска економија
-
1:44 - 1:46у наредној декади.
-
1:46 - 1:48Они су већ највећа трговачка нација,
-
1:48 - 1:50највећа нација извозник,
-
1:50 - 1:52највећа произвођачка нација,
-
1:52 - 1:57али и највећи одашиљач
емисија угљеника на свету. -
1:57 - 1:59Америка је на другом месту.
-
1:59 - 2:05Зато, уколико Кина буде постала
највећа светска економија, -
2:05 - 2:06размислите о следећем:
-
2:06 - 2:10То ће бити први пут
-
2:10 - 2:14од када је овај човек
седео на енглеском трону - -
2:14 - 2:18Џорџ III,
не баш добар Наполеонов пријатељ - -
2:18 - 2:23да ћемо имати највећу светску економију
-
2:23 - 2:25чији матерњи језик није енглески,
-
2:25 - 2:28земљу која није западна,
-
2:28 - 2:30земљу која није либерално-демократска.
-
2:30 - 2:32Уколико не мислите да ће то утицати
-
2:32 - 2:35на начин на који свет функционише,
-
2:35 - 2:38лично сматрам да сте надувани,
-
2:38 - 2:43а то не значи да сте из Колорада.
-
2:43 - 2:46Укратко, наше вечерашње питање је
-
2:46 - 2:49како да разумемо ову голему промену
-
2:49 - 2:53за коју верујем да је највећа
у првој половини 21. века. -
2:53 - 2:56Она ће утицати на много ствари.
-
2:56 - 2:58Она ће доћи до саме сржи.
-
2:58 - 3:01То се дешава тихо.
То се дешава постојано. -
3:01 - 3:03У извесном смислу,
то се дешава неприметно, -
3:03 - 3:05док смо сви заокупљени
-
3:05 - 3:08догађањима у Украјини
и догађањима на Блиском истоку, -
3:08 - 3:10догађањима са ИСИС-ом
и догађањима са ИСИЛ-ом, -
3:10 - 3:13као и будућношћу наше економије.
-
3:13 - 3:18То је спора и тиха револуција.
-
3:18 - 3:23Са великом променом
наступа и велики изазов, -
3:23 - 3:25а тај изазов је следеће:
-
3:25 - 3:27могу ли ове две велике земље,
-
3:27 - 3:30Кина и САД -
-
3:31 - 3:32Кина,
-
3:36 - 3:37Средње краљевство,
-
3:37 - 3:40и САД,
-
3:42 - 3:46Měiguó,
-
3:46 - 3:49што на кинеском, успут,
значи „дивна земља”. -
3:49 - 3:53Размислите о томе - то је име
којим је Кина називала ову земљу -
3:53 - 3:54више од сто година.
-
3:54 - 3:58Mогу ли ове две велике цивилизације,
ове две велике земље -
3:58 - 4:02да заправо исклешу заједничку будућност
-
4:02 - 4:05за себе и за цео свет?
-
4:05 - 4:08Укратко, да ли можемо
да исклешемо будућност -
4:08 - 4:11која је мирнодопска
и узајамно просперитетна -
4:11 - 4:13или гледамо у велики изазов
-
4:13 - 4:15рата и мира?
-
4:15 - 4:18Ја имам 15 минута
да решим проблем рата и мира, -
4:18 - 4:21што је мало мање времена
-
4:21 - 4:26него што је овај човек имао
да напише књигу „Рат и мир”. -
4:26 - 4:31Људи ме питају зашто се дете
које је одрастало у руралној Аустралији -
4:31 - 4:32заинтересовало да учи кинески језик.
-
4:32 - 4:34Па, из два разлога.
-
4:34 - 4:36Ово је први:
-
4:36 - 4:38крава Бетси.
-
4:38 - 4:42Сад, Бетси је једна од крава
из стада које смо држали због млека -
4:42 - 4:45и са којим сам одрастао
у руралној Аустралији. -
4:45 - 4:48Видите ли ове руке?
Оне нису створене за пољопривреду. -
4:48 - 4:52Тако сам као веома млад открио
да рад на фарми, у ствари, -
4:52 - 4:56није за мене,
а Кина је била безбедна одступница -
4:56 - 4:58од каријера у аустралијској пољопривреди.
-
4:58 - 5:00Ово је други разлог:
-
5:00 - 5:01то је моја мама.
-
5:01 - 5:04Да ли ико овде слуша шта им мајке причају?
-
5:04 - 5:06Да ли је ико икада урадио
оно што им је мама рекла? -
5:06 - 5:08Ја сам то ретко чинио,
-
5:08 - 5:10али ми је мама једног дана нешто рекла,
-
5:10 - 5:13уручивши ми новине,
-
5:13 - 5:19у којима је био наслов -
„Овде имамо велику промену”. -
5:19 - 5:24Та велика промена се односила
на улазак Кине у Уједињене нације. -
5:24 - 5:27Године 1971. сам напунио 14 година,
-
5:27 - 5:29а она ми је уручила овај наслов.
-
5:29 - 5:32Тада ми је рекла: „Разуми и научи ово,
-
5:32 - 5:35јер ће то утицати на твоју будућност”.
-
5:35 - 5:38Како сам био одличан у историји,
-
5:38 - 5:41одлучио сам да је најбоља ствар
коју могу да урадим -
5:41 - 5:43да научим кинески.
-
5:43 - 5:45Сјајна ствар везана за учење кинеског
-
5:45 - 5:49је та што од учитеља добијете ново име.
-
5:49 - 5:51И тако сам ја добио ово:
-
5:51 - 5:57Kè, што значи „савладати” или „освојити”
-
5:57 - 6:01и Wén, што је симбол
за књижевност и уметност. -
6:01 - 6:05Kè Wén, Освајач класика.
-
6:05 - 6:08Има ли овде некога ко се зове Кевин?
-
6:08 - 6:12Велики је напредак од Кевина
постати Освајач класика. -
6:12 - 6:14(Смех)
-
6:14 - 6:16Цео живот су ме звали Кевин.
-
6:16 - 6:17Да ли су вас звали Кевин цео живот?
-
6:17 - 6:20Да ли бисте више волели
да вас зову Освајач класика? -
6:21 - 6:22Затим сам се придружио
-
6:22 - 6:25аустралијском
Министарству спољних послова, -
6:25 - 6:31али где год је понос,
њему увек претходи пад. -
6:31 - 6:34Тако сам се обрео у амбасади у Пекингу,
-
6:34 - 6:36па на путу ка Великој сали народа
-
6:36 - 6:39са нашим амбасадором
који ме је замолио да будем преводилац -
6:39 - 6:41на његовом првом састанку
у Великој сали народа. -
6:41 - 6:42И тако сам се обрео тамо.
-
6:42 - 6:44Ако сте икада били на кинеском састанку,
-
6:44 - 6:48знате да је то једна гигантска потковица.
На челу су утицајни државници, -
6:48 - 6:52а на другом крају потковице
су не тако утицајни државници - -
6:52 - 6:54млађи почетници као што сам ја.
-
6:54 - 6:57Тако је амбасадор започео говор
једном неелегантном фразом. -
6:57 - 7:01Рекао је: „Кина и Аустралија
тренутно уживају блискост -
7:01 - 7:05без преседана.”
-
7:05 - 7:06Помислио сам:
-
7:06 - 7:10„Ово звучи траљаво. Звучи чудно.”
-
7:10 - 7:12„Ја ћу га дотерати.”
-
7:12 - 7:15Напомена: никада немојте то да радите.
-
7:15 - 7:18Требало је да звучи мало елегантније
и мало класичније, -
7:18 - 7:20па сам га ја превео овако.
-
7:20 - 7:26[кинески]
-
7:26 - 7:29На другом крају просторије
је наступио тајац. -
7:29 - 7:33Могао сам да видим утицајне државнике
на челу потковице -
7:33 - 7:36како су пребледели,
-
7:36 - 7:39док се на другом крају,
где су седели млађи државници, -
7:39 - 7:41разлегао необуздан смех.
-
7:41 - 7:43То се десило зато што сам ја реченицу
-
7:43 - 7:45„Аустралија и Кина
тренутно уживају блискост -
7:45 - 7:48без преседана”,
-
7:48 - 7:50у ствари, превео као „Аустралија и Кина
-
7:50 - 7:53тренутно доживљавају фантастичан оргазам”.
-
7:53 - 7:56(Смех)
-
7:59 - 8:03То је био последњи пут
да су ме звали да преводим. -
8:03 - 8:06Међутим, у тој причици има мудрости,
-
8:06 - 8:09која нас учи да чим помислите да знате
нешто о овој изузетној цивилизацији -
8:09 - 8:12чија историја траје последњих
5000 година у континуитету, -
8:12 - 8:14увек има нешто ново да се научи.
-
8:16 - 8:18Историја ради против нас
-
8:18 - 8:20када је у питању стварање
-
8:20 - 8:22заједничке будућности САД-а и Кине.
-
8:22 - 8:24Овај момак овде?
-
8:24 - 8:26Он није ни Кинез ни Американац.
-
8:26 - 8:28Он је Грк. Зове се Тукидид.
-
8:28 - 8:30Он је написао историју пелепонеског рата,
-
8:30 - 8:33где је забележио изузетно запажање
-
8:33 - 8:35везано за Атину и Спарту.
-
8:35 - 8:39„Оно што је учинило рат неизбежним
је успон Атине и страх -
8:39 - 8:40који је он узроковао у Спарти”.
-
8:40 - 8:45Отуда имаму сву ту силну литературу
о нечему што се зове Тукидидова замка. -
8:45 - 8:48Овај човек? Он није ни Американац ни Грк.
-
8:48 - 8:49Он је Кинез.
-
8:49 - 8:52Зове се Сун Цу
и написао је „Умеће ратовања”. -
8:52 - 8:55Ова његова изјава испод
каже нешто у овом стилу: -
8:55 - 9:00„Нападај непријатеља када је неспреман;
наступај кад он то не очекује”. -
9:00 - 9:04Ствари за сада не стоје добро
по Кину и САД. -
9:04 - 9:07Овај човек је Американац.
Зове се Грејем Елисон. -
9:07 - 9:10Он је, у ствари, наставник у школи Кенеди
-
9:10 - 9:11која се налази у Бостону.
-
9:11 - 9:14Он тренутно ради само на једном пројекту
који се бави питањем -
9:14 - 9:17да ли Тукидидова замка
подразумева неизбежан рат -
9:17 - 9:20између сила у успону и великих сила
које су већ утемељене -
9:20 - 9:23и да ли је то питање
примењиво на односе Кине и САД. -
9:23 - 9:25То је кључно питање.
-
9:25 - 9:29Грејем је истражио петнаест
историјских примера -
9:29 - 9:31од 1500-те године наовамо
-
9:31 - 9:34како би изнашао преседане.
-
9:34 - 9:36У 11 од 15 случајева,
-
9:36 - 9:38да вам кажем,
-
9:38 - 9:41они су завршили катастрофалним ратом.
-
9:41 - 9:44Ви сад можете рећи: „Али, Кевине
-
9:44 - 9:47- или, Освајачу класика -
-
9:47 - 9:49то је било у прошлости.
-
9:49 - 9:52Ми сада живимо у свету
међузависности и глобализације. -
9:52 - 9:54То се никада не може поновити.
-
9:54 - 9:55Знате шта?
-
9:55 - 9:58Историчари економије кажу
да је, у ствари, -
9:58 - 10:00тренутак у коме смо достигли
највишу тачку -
10:00 - 10:03економске интеграције и глобализације
-
10:03 - 10:05био 1914. године,
-
10:05 - 10:09пре него што се то десило.
Први светски рат - -
10:09 - 10:13отрежњујућа историјска рефлексија.
-
10:13 - 10:15Онда, ако се позабавимо овим
великим питањем о томе -
10:15 - 10:18како Кина размишља и осећа се
-
10:18 - 10:22и како се поставља према САД
-
10:22 - 10:24и обратно,
-
10:24 - 10:26како долазимо до основне одреднице:
-
10:26 - 10:29како ове две земље и цивилизације
-
10:29 - 10:32могу уопште да функционишу заједно?
-
10:32 - 10:34Допустите ми да се прво позабавим
-
10:34 - 10:37погледом Кине на САД
и остатак западног света. -
10:37 - 10:40Под један: Кина се осећа пониженом
од стране Запада -
10:40 - 10:42последњих стотинак година,
-
10:42 - 10:44почевши од опијумских ратова.
-
10:44 - 10:48После тога, западне силе
су насецкале Кину на комадиће, -
10:48 - 10:51тако да су се 20-их и 30-их
година прошлог века -
10:51 - 10:53натписи попут овога појавили
на улицама Шангаја. -
10:53 - 10:55[„Псима и Кинезима забрањен приступ”]
-
10:55 - 10:57Како бисте се ви осећали као Кинез
-
10:57 - 11:00у сопственој земљи
када видите овај натпис? -
11:00 - 11:03Кина такође верује и осећа,
-
11:03 - 11:08као што се догодило 1919. године
на мировној конференцији у Паризу -
11:08 - 11:10када су немачке колоније враћене
-
11:10 - 11:12земљама свих врста широм света,
-
11:12 - 11:14а шта је са немачким колонијама у Кини?
-
11:14 - 11:16Оне су, у ствари, додељене Јапану.
-
11:16 - 11:22Када је Јапан напао Кину 30-их година,
свет је гледао на другу страну -
11:22 - 11:24и није га било брига
шта ће се десити са Кином. -
11:24 - 11:27Поврх тога, Кинези верују до данашњег дана
-
11:27 - 11:29да САД и запад не прихватају
-
11:29 - 11:31легитимитет њиховог политичког система
-
11:31 - 11:34јер се он радикално разликује
од наших система -
11:34 - 11:36који су либерално-демократски.
-
11:36 - 11:38Кина верује да САД и даље желе
-
11:38 - 11:41да минирају њихов политички систем.
-
11:41 - 11:44Кина такође верује
-
11:44 - 11:49да је САД и њени стратешки партнери
-
11:49 - 11:51спутавају око периферије.
-
11:51 - 11:54Поврх свега тога, Кинези осећају
-
11:54 - 11:58у самој сржи свог бића
-
11:58 - 12:01да смо ми са колективног запада
-
12:01 - 12:05превише проклето арогантни.
-
12:05 - 12:09То ће рећи да ми не препознајемо
проблеме у сопственом систему - -
12:09 - 12:11у политици и економији -
-
12:11 - 12:13и не оклевамо да упремо прстом
у неког другог. -
12:13 - 12:17Кинези, у ствари, верују
да смо ми са колективног запада -
12:17 - 12:21криви за поголемо лицемерје.
-
12:21 - 12:25Наравно, када су
међународни односи у питању, -
12:25 - 12:28ствари никада нису једностране.
-
12:28 - 12:31Постоји још једна земља у овој причи,
а она се зове САД. -
12:31 - 12:33Онда, како САД одговарају на горенаведено?
-
12:33 - 12:35САД имају одговор на свако од ових питања.
-
12:35 - 12:38На питање да ли САД спутавају Кину,
-
12:38 - 12:42они одговарају: „Не! Погледајте историју
Совјетског Савеза. То је спутавање.” -
12:42 - 12:44Са друге стране, ми смо у САД и на западу
-
12:44 - 12:46примили Кину у глобалну економију,
-
12:46 - 12:49а поврх тога
и у Светску трговинску организацију. -
12:49 - 12:51САД и запад кажу да Кина није искрена
-
12:51 - 12:54по питању права
на интелектуално власништво -
12:54 - 12:58и сајбер напада на САД и глобалне фирме.
-
12:58 - 13:01Надаље, САД каже
да је кинески политички систем -
13:01 - 13:04фундаментално погрешан,
-
13:04 - 13:08због фундаменталних одступања по питању
-
13:08 - 13:11људских права, демократије
и владавине права које ми уживамо -
13:11 - 13:14у САД и на колективном западу.
-
13:14 - 13:17Поврх свега тога, шта САД кажу?
-
13:17 - 13:22Да се плаше да ће Кина,
када постане довољно моћна, -
13:22 - 13:26успоставити сферу утицаја у
југоисточној Азији и широј источној Азији, -
13:26 - 13:28истерати САД одатле
-
13:28 - 13:30и, временом, када постане довољно моћна,
-
13:30 - 13:34једнострано покушати да промени
правила глобалног поретка. -
13:34 - 13:36Осим свега тога, све је лепо и красно
-
13:36 - 13:38у односима између САД и Кине.
-
13:38 - 13:40Ту нема никавих проблема.
-
13:40 - 13:45Ипак, изазов сада има
та дубоко укорењена осећања, -
13:45 - 13:48те дубоко укорењене емоције
и обрасце размишљања -
13:48 - 13:51које Кинези зову „Sīwéi” -
начин размишљања. -
13:51 - 13:55Како да изградимо основу
за заједничку будућност ове две ствари? -
13:55 - 13:57Ја просто кажем само ово:
-
13:57 - 13:59то можемо да урадимо на основу
-
13:59 - 14:03оквира конструктивног реализма
за заједничку сврху. -
14:03 - 14:05Шта под тим подразумевам?
-
14:05 - 14:08Треба да будемо реалистични
по питању несугласица -
14:08 - 14:10и управљачког приступа који онемогућава
-
14:10 - 14:13све ове разлике
да ескалирају у рат или конфликт -
14:13 - 14:16док не овладамо
дипломатским умећем да их решимо. -
14:16 - 14:18Треба да будемо конструктивни
-
14:18 - 14:21у областима билатералног, регионалног
и глобалног ангажовања, -
14:21 - 14:24што ће направити
разлику за цело човечанство. -
14:24 - 14:28Треба да изградимо регионалну институцију
за сарадњу у Азији, -
14:28 - 14:30са азијско-пацифичком заједницом.
-
14:30 - 14:32На светском нивоу, треба урадити више,
-
14:32 - 14:35као што сте почели да радите
поткрај прошле године, -
14:35 - 14:37мерама против климатских промена
-
14:37 - 14:41са руком у руци радије него
са стегнутим песницама. -
14:41 - 14:44Наравно, то се може десити
само ако имате заједничке механизме -
14:44 - 14:46и политичку вољу да постигнете тај циљ.
-
14:46 - 14:49То се може постићи.
-
14:49 - 14:53Али, питање је
да ли се само то може постићи. -
14:53 - 14:56То је оно што нам глава говори
да треба да урадимо, -
14:56 - 14:58али шта је са срцем?
-
14:58 - 15:01Ја имам нешто искуства
по том питању код куће. -
15:01 - 15:04Знам како да покушате
да уједините две групе људи -
15:04 - 15:08који, искрено речено, нису ималe
много тога заједничког у прошлости. -
15:08 - 15:11Тада сам се извинио
староседеоцима Аустралије. -
15:11 - 15:17То је био дан за полагање рачуна
за аустралијску владу, парламент -
15:17 - 15:18и за аустралијски народ.
-
15:18 - 15:23Након 200 година необузданог злостављања
староседеоца Аустралије, -
15:23 - 15:28било је крајње време да се ми,
бели људи, извинимо. -
15:28 - 15:30Битна ствар...
-
15:30 - 15:32(Аплауз)
-
15:34 - 15:37Битна ствар које се сећам
је да сам гледао у очи -
15:37 - 15:40све те староседеоце који су дошли
-
15:40 - 15:42да чују ово извињење.
-
15:42 - 15:46Било је изузетно видети, на пример,
-
15:46 - 15:50старицу која ми је причала приче
из времена када је имала пет година -
15:50 - 15:53и када је дословно отета од родитеља,
-
15:53 - 15:55као ова дама овде.
-
15:55 - 15:59За мене је било изузетно
што сам могао да загрлим -
15:59 - 16:03и пољубим старешине староседелаца
како су улазили у зграду парламента. -
16:03 - 16:04Једна жена ми је рекла
-
16:04 - 16:07да је то био први пут у њеном животу
да ју је белац пољубио, -
16:07 - 16:09а било јој је преко 70 година.
-
16:09 - 16:12То је страшно.
-
16:12 - 16:14Онда сам се сетио једне породице
која ми је рекла: -
16:14 - 16:18„Знате, возили смо се
са далеког севера све до Канбере, -
16:18 - 16:20кроз земљу сељака,
-
16:20 - 16:22како бисмо дошли на овај догађај.”
-
16:22 - 16:27„На путу назад, после извињења,
застали смо у кафићу да попијемо шејк.” -
16:28 - 16:34Ушли су у кафић тихо, несигурно, опрезно
-
16:34 - 16:36и помало узнемирени.
-
16:36 - 16:38Мислим да знате о чему причам.
-
16:38 - 16:41Али дан након извињења, шта се десило?
-
16:43 - 16:46Сви присутни у кафићу, сваки белац
-
16:46 - 16:49устао је и аплаудирао.
-
16:49 - 16:54Нешто се десило у срцу
тих људи у Аустралији. -
16:54 - 16:57Белци, наше браће и сестре староседеоци
-
16:57 - 17:00и ми нисмо решили ове проблеме заједно.
-
17:00 - 17:03Али допустите ми да кажем,
нови почетак је био могућ -
17:03 - 17:06јер нисмо размишљали само главом,
-
17:06 - 17:08већ и срцем.
-
17:09 - 17:11Како се то уклапа у ово велико питање
-
17:11 - 17:14које су нас питали да вечерас размотримо,
-
17:14 - 17:17питање будућности односа САД и Кине?
-
17:17 - 17:19Глава каже да пут напред постоји.
-
17:19 - 17:23Глава каже да постоји политички оквир,
заједнички наратив, -
17:23 - 17:24механизам редовних самита
-
17:24 - 17:26и да њих треба да се држимо
и да их побољшамо, -
17:26 - 17:32али срце такође мора да нађе начин
да поново осмисли могућности -
17:32 - 17:34америчко-кинеских веза,
-
17:34 - 17:38као и будућег кинеског учешћа у свету.
-
17:38 - 17:44Понекад је, људи, само потребно
да верујемо у исход -
17:44 - 17:48иако не знамо где ће нас то довести.
-
17:48 - 17:52У Кини се не прича о кинеском сну.
-
17:52 - 17:58У Америци, сви смо чули за појам
„амерички сан”. -
17:58 - 18:01Мислим да је време да широм света
-
18:01 - 18:05почнемо да размишљамо
о нечему што би се могло назвати -
18:05 - 18:11сан за целокупно човечанство
-
18:11 - 18:13јер, ако то урадимо,
-
18:13 - 18:15можемо да променимо
-
18:15 - 18:21начин на који видимо једни друге.
-
18:24 - 18:27[кинески]
-
18:27 - 18:30То је мој изазов за Америку.
То је мој изазов за Кину. -
18:30 - 18:33То је мој изазов за све нас,
-
18:33 - 18:36али мислим да где има воље
и где има маште -
18:36 - 18:38можемо да то претворимо у будућност
-
18:38 - 18:41засновану на миру и напретку,
-
18:41 - 18:43а не да опет поновимо
-
18:43 - 18:45трагедије рата.
-
18:45 - 18:47Захваљујем вам се.
-
18:47 - 18:50(Аплауз)
-
18:52 - 18:55Крис Андерсон: Хвала најлепше.
Хвала најлепше. -
18:55 - 19:00Изгледа да ви сами играте улогу
у премошћавању овог јаза. -
19:00 - 19:02На известан начин,
ви сте на јединственом положају -
19:02 - 19:04да разговарате са обема странама.
-
19:04 - 19:07Кевин Рад: Па, ми Аустралијанци
смо најбољи у организовању пића. -
19:07 - 19:11Ако их доведете у једну собу,
ми ћемо предложити ово и оно, -
19:11 - 19:12а онда ћемо донети пиће.
-
19:12 - 19:15Али не, видите, за све нас
који смо пријатељи -
19:15 - 19:16ових двеју земаља - Америке и Кине -
-
19:16 - 19:18ви можете да урадите нешто.
-
19:18 - 19:20Можете да допринесете практично,
-
19:20 - 19:22а сви ви добри људе овде,
-
19:22 - 19:24следећи пут када сретнете
некога из Кине, -
19:24 - 19:25седите и попричајте са њима.
-
19:25 - 19:29Научите нешто о земљи из које долазе
и о њиховом размишљању, -
19:29 - 19:31а мој изазов за све Кинезе
-
19:31 - 19:33који ће једном одгледати овај TED говор
-
19:33 - 19:36је да ураде то исто.
-
19:36 - 19:39Две стране које желе да промене свет
заправо могу да направе огромну разлику. -
19:39 - 19:42Они од нас који су у средини
могу да направе мали допринос. -
19:42 - 19:45КА: Све најбоље, пријатељу. Хвала.
-
19:45 - 19:47КР: Хвала. Хвала свима.
-
19:47 - 19:49(Аплауз)
- Title:
- Да ли је Кини и САД суђено да се сукобе?
- Speaker:
- Кевин Рад (Kevin Rudd)
- Description:
-
Бивши премијер Аустралије, Кевин Рад, дугогодишњи је проучавалац Кине. Он је имао јединствену прилику да посматра уздизање моћи Кине у претходних неколико деценија. Рад разматра да ли ће успон амбиција у Кини неизбежно довести до конфликта са осталим великим силама и предлаже другачији наратив.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 20:01
Mile Živković approved Serbian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Are China and the US doomed to conflict? |