Return to Video

Да ли је Кини и САД суђено да се сукобе?

  • 0:01 - 0:03
    Добар дан. Jа сам Кевин.
  • 0:03 - 0:05
    Долазим из Аустралије
    и овде сам да помогнем.
  • 0:05 - 0:09
    (Смех)
  • 0:09 - 0:13
    Вечерас желим да испричам
    причу о два града.
  • 0:13 - 0:19
    Први се зове Вашингтон, а други Пекинг.
  • 0:19 - 0:24
    Разлог је то што начин на који
    ова два града формирају своју будућност
  • 0:24 - 0:27
    и будућност САД и Кине,
  • 0:27 - 0:30
    не утиче само на ове две државе,
  • 0:30 - 0:32
    већ и на све нас
  • 0:32 - 0:35
    и то онако како вероватно никада
    нисмо ни помишљали:
  • 0:35 - 0:39
    кроз ваздух који удишемо,
    воду коју пијемо,
  • 0:39 - 0:42
    рибу коју једемо, квалитет наших океана,
  • 0:42 - 0:46
    језике којима ћемо се споразумевати
    у будућности,
  • 0:46 - 0:49
    послове које ћемо имати,
    политичке системе које ћемо изабрати
  • 0:49 - 0:54
    и, наравно,
    велика питања рата и мира.
  • 0:54 - 0:57
    Видите овог човека? Он је Француз.
  • 0:57 - 0:59
    Зове се Наполеон.
  • 0:59 - 1:01
    Пре неколико стотина година,
  • 1:01 - 1:03
    он је направио ово изузетно предвиђање:
  • 1:03 - 1:05
    „Кина је уснули лав
  • 1:05 - 1:08
    који ће потрести свет када се пробуди.”
  • 1:08 - 1:10
    Наполеон је неке ствари
    погрешно предвидео,
  • 1:10 - 1:13
    али по питању ове је био савршено у праву.
  • 1:13 - 1:18
    Кина данашњице не само да је будна,
  • 1:18 - 1:21
    већ је стала на ноге и кренула у марш.
  • 1:21 - 1:23
    Питање за све нас је
  • 1:23 - 1:25
    где се Кина запутила
  • 1:25 - 1:29
    и какви ће бити наши односи
    са овим гигантом 21. века.
  • 1:31 - 1:35
    Када почнете да посматрате бројеве, они
    ће вам се у великој мери супротставити.
  • 1:35 - 1:38
    Предвиђа се да ће Кина постати,
  • 1:38 - 1:42
    било којим средствима -
    паритетом куповне моћи, девизним курсом -
  • 1:42 - 1:44
    највећа светска економија
  • 1:44 - 1:46
    у наредној декади.
  • 1:46 - 1:48
    Они су већ највећа трговачка нација,
  • 1:48 - 1:50
    највећа нација извозник,
  • 1:50 - 1:52
    највећа произвођачка нација,
  • 1:52 - 1:57
    али и највећи одашиљач
    емисија угљеника на свету.
  • 1:57 - 1:59
    Америка је на другом месту.
  • 1:59 - 2:05
    Зато, уколико Кина буде постала
    највећа светска економија,
  • 2:05 - 2:06
    размислите о следећем:
  • 2:06 - 2:10
    То ће бити први пут
  • 2:10 - 2:14
    од када је овај човек
    седео на енглеском трону -
  • 2:14 - 2:18
    Џорџ III,
    не баш добар Наполеонов пријатељ -
  • 2:18 - 2:23
    да ћемо имати највећу светску економију
  • 2:23 - 2:25
    чији матерњи језик није енглески,
  • 2:25 - 2:28
    земљу која није западна,
  • 2:28 - 2:30
    земљу која није либерално-демократска.
  • 2:30 - 2:32
    Уколико не мислите да ће то утицати
  • 2:32 - 2:35
    на начин на који свет функционише,
  • 2:35 - 2:38
    лично сматрам да сте надувани,
  • 2:38 - 2:43
    а то не значи да сте из Колорада.
  • 2:43 - 2:46
    Укратко, наше вечерашње питање је
  • 2:46 - 2:49
    како да разумемо ову голему промену
  • 2:49 - 2:53
    за коју верујем да је највећа
    у првој половини 21. века.
  • 2:53 - 2:56
    Она ће утицати на много ствари.
  • 2:56 - 2:58
    Она ће доћи до саме сржи.
  • 2:58 - 3:01
    То се дешава тихо.
    То се дешава постојано.
  • 3:01 - 3:03
    У извесном смислу,
    то се дешава неприметно,
  • 3:03 - 3:05
    док смо сви заокупљени
  • 3:05 - 3:08
    догађањима у Украјини
    и догађањима на Блиском истоку,
  • 3:08 - 3:10
    догађањима са ИСИС-ом
    и догађањима са ИСИЛ-ом,
  • 3:10 - 3:13
    као и будућношћу наше економије.
  • 3:13 - 3:18
    То је спора и тиха револуција.
  • 3:18 - 3:23
    Са великом променом
    наступа и велики изазов,
  • 3:23 - 3:25
    а тај изазов је следеће:
  • 3:25 - 3:27
    могу ли ове две велике земље,
  • 3:27 - 3:30
    Кина и САД -
  • 3:31 - 3:32
    Кина,
  • 3:36 - 3:37
    Средње краљевство,
  • 3:37 - 3:40
    и САД,
  • 3:42 - 3:46
    Měiguó,
  • 3:46 - 3:49
    што на кинеском, успут,
    значи „дивна земља”.
  • 3:49 - 3:53
    Размислите о томе - то је име
    којим је Кина називала ову земљу
  • 3:53 - 3:54
    више од сто година.
  • 3:54 - 3:58
    Mогу ли ове две велике цивилизације,
    ове две велике земље
  • 3:58 - 4:02
    да заправо исклешу заједничку будућност
  • 4:02 - 4:05
    за себе и за цео свет?
  • 4:05 - 4:08
    Укратко, да ли можемо
    да исклешемо будућност
  • 4:08 - 4:11
    која је мирнодопска
    и узајамно просперитетна
  • 4:11 - 4:13
    или гледамо у велики изазов
  • 4:13 - 4:15
    рата и мира?
  • 4:15 - 4:18
    Ја имам 15 минута
    да решим проблем рата и мира,
  • 4:18 - 4:21
    што је мало мање времена
  • 4:21 - 4:26
    него што је овај човек имао
    да напише књигу „Рат и мир”.
  • 4:26 - 4:31
    Људи ме питају зашто се дете
    које је одрастало у руралној Аустралији
  • 4:31 - 4:32
    заинтересовало да учи кинески језик.
  • 4:32 - 4:34
    Па, из два разлога.
  • 4:34 - 4:36
    Ово је први:
  • 4:36 - 4:38
    крава Бетси.
  • 4:38 - 4:42
    Сад, Бетси је једна од крава
    из стада које смо држали због млека
  • 4:42 - 4:45
    и са којим сам одрастао
    у руралној Аустралији.
  • 4:45 - 4:48
    Видите ли ове руке?
    Оне нису створене за пољопривреду.
  • 4:48 - 4:52
    Тако сам као веома млад открио
    да рад на фарми, у ствари,
  • 4:52 - 4:56
    није за мене,
    а Кина је била безбедна одступница
  • 4:56 - 4:58
    од каријера у аустралијској пољопривреди.
  • 4:58 - 5:00
    Ово је други разлог:
  • 5:00 - 5:01
    то је моја мама.
  • 5:01 - 5:04
    Да ли ико овде слуша шта им мајке причају?
  • 5:04 - 5:06
    Да ли је ико икада урадио
    оно што им је мама рекла?
  • 5:06 - 5:08
    Ја сам то ретко чинио,
  • 5:08 - 5:10
    али ми је мама једног дана нешто рекла,
  • 5:10 - 5:13
    уручивши ми новине,
  • 5:13 - 5:19
    у којима је био наслов -
    „Овде имамо велику промену”.
  • 5:19 - 5:24
    Та велика промена се односила
    на улазак Кине у Уједињене нације.
  • 5:24 - 5:27
    Године 1971. сам напунио 14 година,
  • 5:27 - 5:29
    а она ми је уручила овај наслов.
  • 5:29 - 5:32
    Тада ми је рекла: „Разуми и научи ово,
  • 5:32 - 5:35
    јер ће то утицати на твоју будућност”.
  • 5:35 - 5:38
    Како сам био одличан у историји,
  • 5:38 - 5:41
    одлучио сам да је најбоља ствар
    коју могу да урадим
  • 5:41 - 5:43
    да научим кинески.
  • 5:43 - 5:45
    Сјајна ствар везана за учење кинеског
  • 5:45 - 5:49
    је та што од учитеља добијете ново име.
  • 5:49 - 5:51
    И тако сам ја добио ово:
  • 5:51 - 5:57
    Kè, што значи „савладати” или „освојити”
  • 5:57 - 6:01
    и Wén, што је симбол
    за књижевност и уметност.
  • 6:01 - 6:05
    Kè Wén, Освајач класика.
  • 6:05 - 6:08
    Има ли овде некога ко се зове Кевин?
  • 6:08 - 6:12
    Велики је напредак од Кевина
    постати Освајач класика.
  • 6:12 - 6:14
    (Смех)
  • 6:14 - 6:16
    Цео живот су ме звали Кевин.
  • 6:16 - 6:17
    Да ли су вас звали Кевин цео живот?
  • 6:17 - 6:20
    Да ли бисте више волели
    да вас зову Освајач класика?
  • 6:21 - 6:22
    Затим сам се придружио
  • 6:22 - 6:25
    аустралијском
    Министарству спољних послова,
  • 6:25 - 6:31
    али где год је понос,
    њему увек претходи пад.
  • 6:31 - 6:34
    Тако сам се обрео у амбасади у Пекингу,
  • 6:34 - 6:36
    па на путу ка Великој сали народа
  • 6:36 - 6:39
    са нашим амбасадором
    који ме је замолио да будем преводилац
  • 6:39 - 6:41
    на његовом првом састанку
    у Великој сали народа.
  • 6:41 - 6:42
    И тако сам се обрео тамо.
  • 6:42 - 6:44
    Ако сте икада били на кинеском састанку,
  • 6:44 - 6:48
    знате да је то једна гигантска потковица.
    На челу су утицајни државници,
  • 6:48 - 6:52
    а на другом крају потковице
    су не тако утицајни државници -
  • 6:52 - 6:54
    млађи почетници као што сам ја.
  • 6:54 - 6:57
    Тако је амбасадор започео говор
    једном неелегантном фразом.
  • 6:57 - 7:01
    Рекао је: „Кина и Аустралија
    тренутно уживају блискост
  • 7:01 - 7:05
    без преседана.”
  • 7:05 - 7:06
    Помислио сам:
  • 7:06 - 7:10
    „Ово звучи траљаво. Звучи чудно.”
  • 7:10 - 7:12
    „Ја ћу га дотерати.”
  • 7:12 - 7:15
    Напомена: никада немојте то да радите.
  • 7:15 - 7:18
    Требало је да звучи мало елегантније
    и мало класичније,
  • 7:18 - 7:20
    па сам га ја превео овако.
  • 7:20 - 7:26
    [кинески]
  • 7:26 - 7:29
    На другом крају просторије
    је наступио тајац.
  • 7:29 - 7:33
    Могао сам да видим утицајне државнике
    на челу потковице
  • 7:33 - 7:36
    како су пребледели,
  • 7:36 - 7:39
    док се на другом крају,
    где су седели млађи државници,
  • 7:39 - 7:41
    разлегао необуздан смех.
  • 7:41 - 7:43
    То се десило зато што сам ја реченицу
  • 7:43 - 7:45
    „Аустралија и Кина
    тренутно уживају блискост
  • 7:45 - 7:48
    без преседана”,
  • 7:48 - 7:50
    у ствари, превео као „Аустралија и Кина
  • 7:50 - 7:53
    тренутно доживљавају фантастичан оргазам”.
  • 7:53 - 7:56
    (Смех)
  • 7:59 - 8:03
    То је био последњи пут
    да су ме звали да преводим.
  • 8:03 - 8:06
    Међутим, у тој причици има мудрости,
  • 8:06 - 8:09
    која нас учи да чим помислите да знате
    нешто о овој изузетној цивилизацији
  • 8:09 - 8:12
    чија историја траје последњих
    5000 година у континуитету,
  • 8:12 - 8:14
    увек има нешто ново да се научи.
  • 8:16 - 8:18
    Историја ради против нас
  • 8:18 - 8:20
    када је у питању стварање
  • 8:20 - 8:22
    заједничке будућности САД-а и Кине.
  • 8:22 - 8:24
    Овај момак овде?
  • 8:24 - 8:26
    Он није ни Кинез ни Американац.
  • 8:26 - 8:28
    Он је Грк. Зове се Тукидид.
  • 8:28 - 8:30
    Он је написао историју пелепонеског рата,
  • 8:30 - 8:33
    где је забележио изузетно запажање
  • 8:33 - 8:35
    везано за Атину и Спарту.
  • 8:35 - 8:39
    „Оно што је учинило рат неизбежним
    је успон Атине и страх
  • 8:39 - 8:40
    који је он узроковао у Спарти”.
  • 8:40 - 8:45
    Отуда имаму сву ту силну литературу
    о нечему што се зове Тукидидова замка.
  • 8:45 - 8:48
    Овај човек? Он није ни Американац ни Грк.
  • 8:48 - 8:49
    Он је Кинез.
  • 8:49 - 8:52
    Зове се Сун Цу
    и написао је „Умеће ратовања”.
  • 8:52 - 8:55
    Ова његова изјава испод
    каже нешто у овом стилу:
  • 8:55 - 9:00
    „Нападај непријатеља када је неспреман;
    наступај кад он то не очекује”.
  • 9:00 - 9:04
    Ствари за сада не стоје добро
    по Кину и САД.
  • 9:04 - 9:07
    Овај човек је Американац.
    Зове се Грејем Елисон.
  • 9:07 - 9:10
    Он је, у ствари, наставник у школи Кенеди
  • 9:10 - 9:11
    која се налази у Бостону.
  • 9:11 - 9:14
    Он тренутно ради само на једном пројекту
    који се бави питањем
  • 9:14 - 9:17
    да ли Тукидидова замка
    подразумева неизбежан рат
  • 9:17 - 9:20
    између сила у успону и великих сила
    које су већ утемељене
  • 9:20 - 9:23
    и да ли је то питање
    примењиво на односе Кине и САД.
  • 9:23 - 9:25
    То је кључно питање.
  • 9:25 - 9:29
    Грејем је истражио петнаест
    историјских примера
  • 9:29 - 9:31
    од 1500-те године наовамо
  • 9:31 - 9:34
    како би изнашао преседане.
  • 9:34 - 9:36
    У 11 од 15 случајева,
  • 9:36 - 9:38
    да вам кажем,
  • 9:38 - 9:41
    они су завршили катастрофалним ратом.
  • 9:41 - 9:44
    Ви сад можете рећи: „Али, Кевине
  • 9:44 - 9:47
    - или, Освајачу класика -
  • 9:47 - 9:49
    то је било у прошлости.
  • 9:49 - 9:52
    Ми сада живимо у свету
    међузависности и глобализације.
  • 9:52 - 9:54
    То се никада не може поновити.
  • 9:54 - 9:55
    Знате шта?
  • 9:55 - 9:58
    Историчари економије кажу
    да је, у ствари,
  • 9:58 - 10:00
    тренутак у коме смо достигли
    највишу тачку
  • 10:00 - 10:03
    економске интеграције и глобализације
  • 10:03 - 10:05
    био 1914. године,
  • 10:05 - 10:09
    пре него што се то десило.
    Први светски рат -
  • 10:09 - 10:13
    отрежњујућа историјска рефлексија.
  • 10:13 - 10:15
    Онда, ако се позабавимо овим
    великим питањем о томе
  • 10:15 - 10:18
    како Кина размишља и осећа се
  • 10:18 - 10:22
    и како се поставља према САД
  • 10:22 - 10:24
    и обратно,
  • 10:24 - 10:26
    како долазимо до основне одреднице:
  • 10:26 - 10:29
    како ове две земље и цивилизације
  • 10:29 - 10:32
    могу уопште да функционишу заједно?
  • 10:32 - 10:34
    Допустите ми да се прво позабавим
  • 10:34 - 10:37
    погледом Кине на САД
    и остатак западног света.
  • 10:37 - 10:40
    Под један: Кина се осећа пониженом
    од стране Запада
  • 10:40 - 10:42
    последњих стотинак година,
  • 10:42 - 10:44
    почевши од опијумских ратова.
  • 10:44 - 10:48
    После тога, западне силе
    су насецкале Кину на комадиће,
  • 10:48 - 10:51
    тако да су се 20-их и 30-их
    година прошлог века
  • 10:51 - 10:53
    натписи попут овога појавили
    на улицама Шангаја.
  • 10:53 - 10:55
    [„Псима и Кинезима забрањен приступ”]
  • 10:55 - 10:57
    Како бисте се ви осећали као Кинез
  • 10:57 - 11:00
    у сопственој земљи
    када видите овај натпис?
  • 11:00 - 11:03
    Кина такође верује и осећа,
  • 11:03 - 11:08
    као што се догодило 1919. године
    на мировној конференцији у Паризу
  • 11:08 - 11:10
    када су немачке колоније враћене
  • 11:10 - 11:12
    земљама свих врста широм света,
  • 11:12 - 11:14
    а шта је са немачким колонијама у Кини?
  • 11:14 - 11:16
    Оне су, у ствари, додељене Јапану.
  • 11:16 - 11:22
    Када је Јапан напао Кину 30-их година,
    свет је гледао на другу страну
  • 11:22 - 11:24
    и није га било брига
    шта ће се десити са Кином.
  • 11:24 - 11:27
    Поврх тога, Кинези верују до данашњег дана
  • 11:27 - 11:29
    да САД и запад не прихватају
  • 11:29 - 11:31
    легитимитет њиховог политичког система
  • 11:31 - 11:34
    јер се он радикално разликује
    од наших система
  • 11:34 - 11:36
    који су либерално-демократски.
  • 11:36 - 11:38
    Кина верује да САД и даље желе
  • 11:38 - 11:41
    да минирају њихов политички систем.
  • 11:41 - 11:44
    Кина такође верује
  • 11:44 - 11:49
    да је САД и њени стратешки партнери
  • 11:49 - 11:51
    спутавају око периферије.
  • 11:51 - 11:54
    Поврх свега тога, Кинези осећају
  • 11:54 - 11:58
    у самој сржи свог бића
  • 11:58 - 12:01
    да смо ми са колективног запада
  • 12:01 - 12:05
    превише проклето арогантни.
  • 12:05 - 12:09
    То ће рећи да ми не препознајемо
    проблеме у сопственом систему -
  • 12:09 - 12:11
    у политици и економији -
  • 12:11 - 12:13
    и не оклевамо да упремо прстом
    у неког другог.
  • 12:13 - 12:17
    Кинези, у ствари, верују
    да смо ми са колективног запада
  • 12:17 - 12:21
    криви за поголемо лицемерје.
  • 12:21 - 12:25
    Наравно, када су
    међународни односи у питању,
  • 12:25 - 12:28
    ствари никада нису једностране.
  • 12:28 - 12:31
    Постоји још једна земља у овој причи,
    а она се зове САД.
  • 12:31 - 12:33
    Онда, како САД одговарају на горенаведено?
  • 12:33 - 12:35
    САД имају одговор на свако од ових питања.
  • 12:35 - 12:38
    На питање да ли САД спутавају Кину,
  • 12:38 - 12:42
    они одговарају: „Не! Погледајте историју
    Совјетског Савеза. То је спутавање.”
  • 12:42 - 12:44
    Са друге стране, ми смо у САД и на западу
  • 12:44 - 12:46
    примили Кину у глобалну економију,
  • 12:46 - 12:49
    а поврх тога
    и у Светску трговинску организацију.
  • 12:49 - 12:51
    САД и запад кажу да Кина није искрена
  • 12:51 - 12:54
    по питању права
    на интелектуално власништво
  • 12:54 - 12:58
    и сајбер напада на САД и глобалне фирме.
  • 12:58 - 13:01
    Надаље, САД каже
    да је кинески политички систем
  • 13:01 - 13:04
    фундаментално погрешан,
  • 13:04 - 13:08
    због фундаменталних одступања по питању
  • 13:08 - 13:11
    људских права, демократије
    и владавине права које ми уживамо
  • 13:11 - 13:14
    у САД и на колективном западу.
  • 13:14 - 13:17
    Поврх свега тога, шта САД кажу?
  • 13:17 - 13:22
    Да се плаше да ће Кина,
    када постане довољно моћна,
  • 13:22 - 13:26
    успоставити сферу утицаја у
    југоисточној Азији и широј источној Азији,
  • 13:26 - 13:28
    истерати САД одатле
  • 13:28 - 13:30
    и, временом, када постане довољно моћна,
  • 13:30 - 13:34
    једнострано покушати да промени
    правила глобалног поретка.
  • 13:34 - 13:36
    Осим свега тога, све је лепо и красно
  • 13:36 - 13:38
    у односима између САД и Кине.
  • 13:38 - 13:40
    Ту нема никавих проблема.
  • 13:40 - 13:45
    Ипак, изазов сада има
    та дубоко укорењена осећања,
  • 13:45 - 13:48
    те дубоко укорењене емоције
    и обрасце размишљања
  • 13:48 - 13:51
    које Кинези зову „Sīwéi” -
    начин размишљања.
  • 13:51 - 13:55
    Како да изградимо основу
    за заједничку будућност ове две ствари?
  • 13:55 - 13:57
    Ја просто кажем само ово:
  • 13:57 - 13:59
    то можемо да урадимо на основу
  • 13:59 - 14:03
    оквира конструктивног реализма
    за заједничку сврху.
  • 14:03 - 14:05
    Шта под тим подразумевам?
  • 14:05 - 14:08
    Треба да будемо реалистични
    по питању несугласица
  • 14:08 - 14:10
    и управљачког приступа који онемогућава
  • 14:10 - 14:13
    све ове разлике
    да ескалирају у рат или конфликт
  • 14:13 - 14:16
    док не овладамо
    дипломатским умећем да их решимо.
  • 14:16 - 14:18
    Треба да будемо конструктивни
  • 14:18 - 14:21
    у областима билатералног, регионалног
    и глобалног ангажовања,
  • 14:21 - 14:24
    што ће направити
    разлику за цело човечанство.
  • 14:24 - 14:28
    Треба да изградимо регионалну институцију
    за сарадњу у Азији,
  • 14:28 - 14:30
    са азијско-пацифичком заједницом.
  • 14:30 - 14:32
    На светском нивоу, треба урадити више,
  • 14:32 - 14:35
    као што сте почели да радите
    поткрај прошле године,
  • 14:35 - 14:37
    мерама против климатских промена
  • 14:37 - 14:41
    са руком у руци радије него
    са стегнутим песницама.
  • 14:41 - 14:44
    Наравно, то се може десити
    само ако имате заједничке механизме
  • 14:44 - 14:46
    и политичку вољу да постигнете тај циљ.
  • 14:46 - 14:49
    То се може постићи.
  • 14:49 - 14:53
    Али, питање је
    да ли се само то може постићи.
  • 14:53 - 14:56
    То је оно што нам глава говори
    да треба да урадимо,
  • 14:56 - 14:58
    али шта је са срцем?
  • 14:58 - 15:01
    Ја имам нешто искуства
    по том питању код куће.
  • 15:01 - 15:04
    Знам како да покушате
    да уједините две групе људи
  • 15:04 - 15:08
    који, искрено речено, нису ималe
    много тога заједничког у прошлости.
  • 15:08 - 15:11
    Тада сам се извинио
    староседеоцима Аустралије.
  • 15:11 - 15:17
    То је био дан за полагање рачуна
    за аустралијску владу, парламент
  • 15:17 - 15:18
    и за аустралијски народ.
  • 15:18 - 15:23
    Након 200 година необузданог злостављања
    староседеоца Аустралије,
  • 15:23 - 15:28
    било је крајње време да се ми,
    бели људи, извинимо.
  • 15:28 - 15:30
    Битна ствар...
  • 15:30 - 15:32
    (Аплауз)
  • 15:34 - 15:37
    Битна ствар које се сећам
    је да сам гледао у очи
  • 15:37 - 15:40
    све те староседеоце који су дошли
  • 15:40 - 15:42
    да чују ово извињење.
  • 15:42 - 15:46
    Било је изузетно видети, на пример,
  • 15:46 - 15:50
    старицу која ми је причала приче
    из времена када је имала пет година
  • 15:50 - 15:53
    и када је дословно отета од родитеља,
  • 15:53 - 15:55
    као ова дама овде.
  • 15:55 - 15:59
    За мене је било изузетно
    што сам могао да загрлим
  • 15:59 - 16:03
    и пољубим старешине староседелаца
    како су улазили у зграду парламента.
  • 16:03 - 16:04
    Једна жена ми је рекла
  • 16:04 - 16:07
    да је то био први пут у њеном животу
    да ју је белац пољубио,
  • 16:07 - 16:09
    а било јој је преко 70 година.
  • 16:09 - 16:12
    То је страшно.
  • 16:12 - 16:14
    Онда сам се сетио једне породице
    која ми је рекла:
  • 16:14 - 16:18
    „Знате, возили смо се
    са далеког севера све до Канбере,
  • 16:18 - 16:20
    кроз земљу сељака,
  • 16:20 - 16:22
    како бисмо дошли на овај догађај.”
  • 16:22 - 16:27
    „На путу назад, после извињења,
    застали смо у кафићу да попијемо шејк.”
  • 16:28 - 16:34
    Ушли су у кафић тихо, несигурно, опрезно
  • 16:34 - 16:36
    и помало узнемирени.
  • 16:36 - 16:38
    Мислим да знате о чему причам.
  • 16:38 - 16:41
    Али дан након извињења, шта се десило?
  • 16:43 - 16:46
    Сви присутни у кафићу, сваки белац
  • 16:46 - 16:49
    устао је и аплаудирао.
  • 16:49 - 16:54
    Нешто се десило у срцу
    тих људи у Аустралији.
  • 16:54 - 16:57
    Белци, наше браће и сестре староседеоци
  • 16:57 - 17:00
    и ми нисмо решили ове проблеме заједно.
  • 17:00 - 17:03
    Али допустите ми да кажем,
    нови почетак је био могућ
  • 17:03 - 17:06
    јер нисмо размишљали само главом,
  • 17:06 - 17:08
    већ и срцем.
  • 17:09 - 17:11
    Како се то уклапа у ово велико питање
  • 17:11 - 17:14
    које су нас питали да вечерас размотримо,
  • 17:14 - 17:17
    питање будућности односа САД и Кине?
  • 17:17 - 17:19
    Глава каже да пут напред постоји.
  • 17:19 - 17:23
    Глава каже да постоји политички оквир,
    заједнички наратив,
  • 17:23 - 17:24
    механизам редовних самита
  • 17:24 - 17:26
    и да њих треба да се држимо
    и да их побољшамо,
  • 17:26 - 17:32
    али срце такође мора да нађе начин
    да поново осмисли могућности
  • 17:32 - 17:34
    америчко-кинеских веза,
  • 17:34 - 17:38
    као и будућег кинеског учешћа у свету.
  • 17:38 - 17:44
    Понекад је, људи, само потребно
    да верујемо у исход
  • 17:44 - 17:48
    иако не знамо где ће нас то довести.
  • 17:48 - 17:52
    У Кини се не прича о кинеском сну.
  • 17:52 - 17:58
    У Америци, сви смо чули за појам
    „амерички сан”.
  • 17:58 - 18:01
    Мислим да је време да широм света
  • 18:01 - 18:05
    почнемо да размишљамо
    о нечему што би се могло назвати
  • 18:05 - 18:11
    сан за целокупно човечанство
  • 18:11 - 18:13
    јер, ако то урадимо,
  • 18:13 - 18:15
    можемо да променимо
  • 18:15 - 18:21
    начин на који видимо једни друге.
  • 18:24 - 18:27
    [кинески]
  • 18:27 - 18:30
    То је мој изазов за Америку.
    То је мој изазов за Кину.
  • 18:30 - 18:33
    То је мој изазов за све нас,
  • 18:33 - 18:36
    али мислим да где има воље
    и где има маште
  • 18:36 - 18:38
    можемо да то претворимо у будућност
  • 18:38 - 18:41
    засновану на миру и напретку,
  • 18:41 - 18:43
    а не да опет поновимо
  • 18:43 - 18:45
    трагедије рата.
  • 18:45 - 18:47
    Захваљујем вам се.
  • 18:47 - 18:50
    (Аплауз)
  • 18:52 - 18:55
    Крис Андерсон: Хвала најлепше.
    Хвала најлепше.
  • 18:55 - 19:00
    Изгледа да ви сами играте улогу
    у премошћавању овог јаза.
  • 19:00 - 19:02
    На известан начин,
    ви сте на јединственом положају
  • 19:02 - 19:04
    да разговарате са обема странама.
  • 19:04 - 19:07
    Кевин Рад: Па, ми Аустралијанци
    смо најбољи у организовању пића.
  • 19:07 - 19:11
    Ако их доведете у једну собу,
    ми ћемо предложити ово и оно,
  • 19:11 - 19:12
    а онда ћемо донети пиће.
  • 19:12 - 19:15
    Али не, видите, за све нас
    који смо пријатељи
  • 19:15 - 19:16
    ових двеју земаља - Америке и Кине -
  • 19:16 - 19:18
    ви можете да урадите нешто.
  • 19:18 - 19:20
    Можете да допринесете практично,
  • 19:20 - 19:22
    а сви ви добри људе овде,
  • 19:22 - 19:24
    следећи пут када сретнете
    некога из Кине,
  • 19:24 - 19:25
    седите и попричајте са њима.
  • 19:25 - 19:29
    Научите нешто о земљи из које долазе
    и о њиховом размишљању,
  • 19:29 - 19:31
    а мој изазов за све Кинезе
  • 19:31 - 19:33
    који ће једном одгледати овај TED говор
  • 19:33 - 19:36
    је да ураде то исто.
  • 19:36 - 19:39
    Две стране које желе да промене свет
    заправо могу да направе огромну разлику.
  • 19:39 - 19:42
    Они од нас који су у средини
    могу да направе мали допринос.
  • 19:42 - 19:45
    КА: Све најбоље, пријатељу. Хвала.
  • 19:45 - 19:47
    КР: Хвала. Хвала свима.
  • 19:47 - 19:49
    (Аплауз)
Title:
Да ли је Кини и САД суђено да се сукобе?
Speaker:
Кевин Рад (Kevin Rudd)
Description:

Бивши премијер Аустралије, Кевин Рад, дугогодишњи је проучавалац Кине. Он је имао јединствену прилику да посматра уздизање моћи Кине у претходних неколико деценија. Рад разматра да ли ће успон амбиција у Кини неизбежно довести до конфликта са осталим великим силама и предлаже другачији наратив.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
20:01

Serbian subtitles

Revisions