1 00:00:00,764 --> 00:00:02,583 Добар дан. Jа сам Кевин. 2 00:00:02,583 --> 00:00:05,476 Долазим из Аустралије и овде сам да помогнем. 3 00:00:05,476 --> 00:00:09,007 (Смех) 4 00:00:09,007 --> 00:00:12,814 Вечерас желим да испричам причу о два града. 5 00:00:12,814 --> 00:00:18,808 Први се зове Вашингтон, а други Пекинг. 6 00:00:18,808 --> 00:00:24,284 Разлог је то што начин на који ова два града формирају своју будућност 7 00:00:24,284 --> 00:00:27,489 и будућност САД и Кине, 8 00:00:27,489 --> 00:00:29,578 не утиче само на ове две државе, 9 00:00:29,578 --> 00:00:31,900 већ и на све нас 10 00:00:31,900 --> 00:00:34,780 и то онако како вероватно никада нисмо ни помишљали: 11 00:00:34,780 --> 00:00:39,145 кроз ваздух који удишемо, воду коју пијемо, 12 00:00:39,145 --> 00:00:42,279 рибу коју једемо, квалитет наших океана, 13 00:00:42,279 --> 00:00:45,948 језике којима ћемо се споразумевати у будућности, 14 00:00:45,948 --> 00:00:48,873 послове које ћемо имати, политичке системе које ћемо изабрати 15 00:00:48,873 --> 00:00:54,024 и, наравно, велика питања рата и мира. 16 00:00:54,024 --> 00:00:57,279 Видите овог човека? Он је Француз. 17 00:00:57,279 --> 00:00:59,109 Зове се Наполеон. 18 00:00:59,109 --> 00:01:00,545 Пре неколико стотина година, 19 00:01:00,545 --> 00:01:03,083 он је направио ово изузетно предвиђање: 20 00:01:03,083 --> 00:01:04,507 „Кина је уснули лав 21 00:01:04,507 --> 00:01:07,913 који ће потрести свет када се пробуди.” 22 00:01:07,913 --> 00:01:10,096 Наполеон је неке ствари погрешно предвидео, 23 00:01:10,096 --> 00:01:12,789 али по питању ове је био савршено у праву. 24 00:01:12,789 --> 00:01:17,571 Кина данашњице не само да је будна, 25 00:01:17,571 --> 00:01:20,521 већ је стала на ноге и кренула у марш. 26 00:01:20,521 --> 00:01:22,541 Питање за све нас је 27 00:01:22,541 --> 00:01:24,515 где се Кина запутила 28 00:01:24,515 --> 00:01:28,563 и какви ће бити наши односи са овим гигантом 21. века. 29 00:01:31,003 --> 00:01:35,381 Када почнете да посматрате бројеве, они ће вам се у великој мери супротставити. 30 00:01:35,381 --> 00:01:38,492 Предвиђа се да ће Кина постати, 31 00:01:38,492 --> 00:01:41,906 било којим средствима - паритетом куповне моћи, девизним курсом - 32 00:01:41,906 --> 00:01:43,833 највећа светска економија 33 00:01:43,833 --> 00:01:46,409 у наредној декади. 34 00:01:46,409 --> 00:01:48,340 Они су већ највећа трговачка нација, 35 00:01:48,340 --> 00:01:50,341 највећа нација извозник, 36 00:01:50,341 --> 00:01:52,494 највећа произвођачка нација, 37 00:01:52,494 --> 00:01:56,859 али и највећи одашиљач емисија угљеника на свету. 38 00:01:56,859 --> 00:01:59,343 Америка је на другом месту. 39 00:01:59,343 --> 00:02:04,869 Зато, уколико Кина буде постала највећа светска економија, 40 00:02:04,869 --> 00:02:06,495 размислите о следећем: 41 00:02:06,495 --> 00:02:09,833 То ће бити први пут 42 00:02:09,833 --> 00:02:14,180 од када је овај човек седео на енглеском трону - 43 00:02:14,180 --> 00:02:17,663 Џорџ III, не баш добар Наполеонов пријатељ - 44 00:02:17,663 --> 00:02:23,102 да ћемо имати највећу светску економију 45 00:02:23,102 --> 00:02:25,488 чији матерњи језик није енглески, 46 00:02:25,488 --> 00:02:27,694 земљу која није западна, 47 00:02:27,694 --> 00:02:30,021 земљу која није либерално-демократска. 48 00:02:30,021 --> 00:02:32,314 Уколико не мислите да ће то утицати 49 00:02:32,314 --> 00:02:35,077 на начин на који свет функционише, 50 00:02:35,077 --> 00:02:38,305 лично сматрам да сте надувани, 51 00:02:38,305 --> 00:02:42,925 а то не значи да сте из Колорада. 52 00:02:42,925 --> 00:02:45,711 Укратко, наше вечерашње питање је 53 00:02:45,711 --> 00:02:48,707 како да разумемо ову голему промену 54 00:02:48,707 --> 00:02:53,490 за коју верујем да је највећа у првој половини 21. века. 55 00:02:53,490 --> 00:02:56,415 Она ће утицати на много ствари. 56 00:02:56,415 --> 00:02:58,157 Она ће доћи до саме сржи. 57 00:02:58,157 --> 00:03:00,804 То се дешава тихо. То се дешава постојано. 58 00:03:00,804 --> 00:03:03,358 У извесном смислу, то се дешава неприметно, 59 00:03:03,358 --> 00:03:05,473 док смо сви заокупљени 60 00:03:05,473 --> 00:03:08,012 догађањима у Украјини и догађањима на Блиском истоку, 61 00:03:08,012 --> 00:03:10,440 догађањима са ИСИС-ом и догађањима са ИСИЛ-ом, 62 00:03:10,440 --> 00:03:13,412 као и будућношћу наше економије. 63 00:03:13,412 --> 00:03:17,684 То је спора и тиха револуција. 64 00:03:17,684 --> 00:03:23,373 Са великом променом наступа и велики изазов, 65 00:03:23,373 --> 00:03:25,044 а тај изазов је следеће: 66 00:03:25,044 --> 00:03:27,297 могу ли ове две велике земље, 67 00:03:27,297 --> 00:03:29,547 Кина и САД - 68 00:03:30,517 --> 00:03:32,365 Кина, 69 00:03:35,725 --> 00:03:37,374 Средње краљевство, 70 00:03:37,374 --> 00:03:39,929 и САД, 71 00:03:42,343 --> 00:03:45,547 Měiguó, 72 00:03:45,547 --> 00:03:48,890 што на кинеском, успут, значи „дивна земља”. 73 00:03:48,890 --> 00:03:52,514 Размислите о томе - то је име којим је Кина називала ову земљу 74 00:03:52,514 --> 00:03:54,254 више од сто година. 75 00:03:54,254 --> 00:03:57,853 Mогу ли ове две велике цивилизације, ове две велике земље 76 00:03:57,853 --> 00:04:02,056 да заправо исклешу заједничку будућност 77 00:04:02,056 --> 00:04:04,633 за себе и за цео свет? 78 00:04:04,633 --> 00:04:07,605 Укратко, да ли можемо да исклешемо будућност 79 00:04:07,605 --> 00:04:11,044 која је мирнодопска и узајамно просперитетна 80 00:04:11,044 --> 00:04:12,948 или гледамо у велики изазов 81 00:04:12,948 --> 00:04:15,156 рата и мира? 82 00:04:15,156 --> 00:04:18,240 Ја имам 15 минута да решим проблем рата и мира, 83 00:04:18,240 --> 00:04:21,493 што је мало мање времена 84 00:04:21,493 --> 00:04:26,296 него што је овај човек имао да напише књигу „Рат и мир”. 85 00:04:26,296 --> 00:04:30,564 Људи ме питају зашто се дете које је одрастало у руралној Аустралији 86 00:04:30,564 --> 00:04:32,372 заинтересовало да учи кинески језик. 87 00:04:32,372 --> 00:04:34,310 Па, из два разлога. 88 00:04:34,310 --> 00:04:35,936 Ово је први: 89 00:04:35,936 --> 00:04:37,955 крава Бетси. 90 00:04:37,955 --> 00:04:42,290 Сад, Бетси је једна од крава из стада које смо држали због млека 91 00:04:42,290 --> 00:04:44,780 и са којим сам одрастао у руралној Аустралији. 92 00:04:44,780 --> 00:04:48,243 Видите ли ове руке? Оне нису створене за пољопривреду. 93 00:04:48,243 --> 00:04:52,281 Тако сам као веома млад открио да рад на фарми, у ствари, 94 00:04:52,281 --> 00:04:55,927 није за мене, а Кина је била безбедна одступница 95 00:04:55,927 --> 00:04:58,318 од каријера у аустралијској пољопривреди. 96 00:04:58,318 --> 00:04:59,723 Ово је други разлог: 97 00:04:59,723 --> 00:05:00,918 то је моја мама. 98 00:05:00,918 --> 00:05:03,682 Да ли ико овде слуша шта им мајке причају? 99 00:05:03,682 --> 00:05:06,352 Да ли је ико икада урадио оно што им је мама рекла? 100 00:05:06,352 --> 00:05:08,256 Ја сам то ретко чинио, 101 00:05:08,256 --> 00:05:10,151 али ми је мама једног дана нешто рекла, 102 00:05:10,151 --> 00:05:13,030 уручивши ми новине, 103 00:05:13,030 --> 00:05:18,881 у којима је био наслов - „Овде имамо велику промену”. 104 00:05:18,881 --> 00:05:24,274 Та велика промена се односила на улазак Кине у Уједињене нације. 105 00:05:24,274 --> 00:05:27,193 Године 1971. сам напунио 14 година, 106 00:05:27,193 --> 00:05:29,470 а она ми је уручила овај наслов. 107 00:05:29,470 --> 00:05:32,247 Тада ми је рекла: „Разуми и научи ово, 108 00:05:32,247 --> 00:05:34,563 јер ће то утицати на твоју будућност”. 109 00:05:34,563 --> 00:05:38,361 Како сам био одличан у историји, 110 00:05:38,361 --> 00:05:41,032 одлучио сам да је најбоља ствар коју могу да урадим 111 00:05:41,032 --> 00:05:43,284 да научим кинески. 112 00:05:43,284 --> 00:05:45,397 Сјајна ствар везана за учење кинеског 113 00:05:45,397 --> 00:05:48,508 је та што од учитеља добијете ново име. 114 00:05:48,508 --> 00:05:51,434 И тако сам ја добио ово: 115 00:05:51,434 --> 00:05:56,565 Kè, што значи „савладати” или „освојити” 116 00:05:56,565 --> 00:06:01,163 и Wén, што је симбол за књижевност и уметност. 117 00:06:01,163 --> 00:06:05,268 Kè Wén, Освајач класика. 118 00:06:05,268 --> 00:06:08,015 Има ли овде некога ко се зове Кевин? 119 00:06:08,015 --> 00:06:12,256 Велики је напредак од Кевина постати Освајач класика. 120 00:06:12,256 --> 00:06:13,907 (Смех) 121 00:06:13,907 --> 00:06:15,509 Цео живот су ме звали Кевин. 122 00:06:15,509 --> 00:06:17,197 Да ли су вас звали Кевин цео живот? 123 00:06:17,197 --> 00:06:20,118 Да ли бисте више волели да вас зову Освајач класика? 124 00:06:21,244 --> 00:06:22,444 Затим сам се придружио 125 00:06:22,444 --> 00:06:24,574 аустралијском Министарству спољних послова, 126 00:06:24,574 --> 00:06:31,022 али где год је понос, њему увек претходи пад. 127 00:06:31,022 --> 00:06:33,530 Тако сам се обрео у амбасади у Пекингу, 128 00:06:33,530 --> 00:06:35,736 па на путу ка Великој сали народа 129 00:06:35,736 --> 00:06:38,680 са нашим амбасадором који ме је замолио да будем преводилац 130 00:06:38,680 --> 00:06:41,146 на његовом првом састанку у Великој сали народа. 131 00:06:41,146 --> 00:06:42,344 И тако сам се обрео тамо. 132 00:06:42,344 --> 00:06:44,285 Ако сте икада били на кинеском састанку, 133 00:06:44,285 --> 00:06:48,353 знате да је то једна гигантска потковица. На челу су утицајни државници, 134 00:06:48,353 --> 00:06:51,515 а на другом крају потковице су не тако утицајни државници - 135 00:06:51,515 --> 00:06:53,940 млађи почетници као што сам ја. 136 00:06:53,940 --> 00:06:56,726 Тако је амбасадор започео говор једном неелегантном фразом. 137 00:06:56,726 --> 00:07:01,370 Рекао је: „Кина и Аустралија тренутно уживају блискост 138 00:07:01,370 --> 00:07:04,922 без преседана.” 139 00:07:04,922 --> 00:07:06,408 Помислио сам: 140 00:07:06,408 --> 00:07:10,170 „Ово звучи траљаво. Звучи чудно.” 141 00:07:10,170 --> 00:07:12,468 „Ја ћу га дотерати.” 142 00:07:12,468 --> 00:07:15,202 Напомена: никада немојте то да радите. 143 00:07:15,202 --> 00:07:18,191 Требало је да звучи мало елегантније и мало класичније, 144 00:07:18,191 --> 00:07:20,490 па сам га ја превео овако. 145 00:07:20,490 --> 00:07:25,621 [кинески] 146 00:07:25,621 --> 00:07:28,848 На другом крају просторије је наступио тајац. 147 00:07:28,848 --> 00:07:32,633 Могао сам да видим утицајне државнике на челу потковице 148 00:07:32,633 --> 00:07:35,628 како су пребледели, 149 00:07:35,628 --> 00:07:38,577 док се на другом крају, где су седели млађи државници, 150 00:07:38,577 --> 00:07:41,364 разлегао необуздан смех. 151 00:07:41,364 --> 00:07:43,158 То се десило зато што сам ја реченицу 152 00:07:43,158 --> 00:07:45,473 „Аустралија и Кина тренутно уживају блискост 153 00:07:45,473 --> 00:07:47,558 без преседана”, 154 00:07:47,558 --> 00:07:50,024 у ствари, превео као „Аустралија и Кина 155 00:07:50,024 --> 00:07:53,252 тренутно доживљавају фантастичан оргазам”. 156 00:07:53,252 --> 00:07:56,316 (Смех) 157 00:07:59,428 --> 00:08:03,050 То је био последњи пут да су ме звали да преводим. 158 00:08:03,050 --> 00:08:05,558 Међутим, у тој причици има мудрости, 159 00:08:05,558 --> 00:08:09,082 која нас учи да чим помислите да знате нешто о овој изузетној цивилизацији 160 00:08:09,082 --> 00:08:11,772 чија историја траје последњих 5000 година у континуитету, 161 00:08:11,772 --> 00:08:14,090 увек има нешто ново да се научи. 162 00:08:15,580 --> 00:08:17,678 Историја ради против нас 163 00:08:17,678 --> 00:08:19,907 када је у питању стварање 164 00:08:19,907 --> 00:08:22,206 заједничке будућности САД-а и Кине. 165 00:08:22,206 --> 00:08:23,644 Овај момак овде? 166 00:08:23,644 --> 00:08:25,573 Он није ни Кинез ни Американац. 167 00:08:25,573 --> 00:08:27,802 Он је Грк. Зове се Тукидид. 168 00:08:27,802 --> 00:08:30,286 Он је написао историју пелепонеског рата, 169 00:08:30,286 --> 00:08:33,064 где је забележио изузетно запажање 170 00:08:33,064 --> 00:08:35,412 везано за Атину и Спарту. 171 00:08:35,412 --> 00:08:38,622 „Оно што је учинило рат неизбежним је успон Атине и страх 172 00:08:38,622 --> 00:08:40,154 који је он узроковао у Спарти”. 173 00:08:40,154 --> 00:08:45,471 Отуда имаму сву ту силну литературу о нечему што се зове Тукидидова замка. 174 00:08:45,471 --> 00:08:48,021 Овај човек? Он није ни Американац ни Грк. 175 00:08:48,021 --> 00:08:49,303 Он је Кинез. 176 00:08:49,303 --> 00:08:51,674 Зове се Сун Цу и написао је „Умеће ратовања”. 177 00:08:51,674 --> 00:08:55,197 Ова његова изјава испод каже нешто у овом стилу: 178 00:08:55,197 --> 00:09:00,424 „Нападај непријатеља када је неспреман; наступај кад он то не очекује”. 179 00:09:00,424 --> 00:09:04,430 Ствари за сада не стоје добро по Кину и САД. 180 00:09:04,430 --> 00:09:07,309 Овај човек је Американац. Зове се Грејем Елисон. 181 00:09:07,309 --> 00:09:09,909 Он је, у ствари, наставник у школи Кенеди 182 00:09:09,909 --> 00:09:11,187 која се налази у Бостону. 183 00:09:11,187 --> 00:09:14,159 Он тренутно ради само на једном пројекту који се бави питањем 184 00:09:14,159 --> 00:09:17,340 да ли Тукидидова замка подразумева неизбежан рат 185 00:09:17,340 --> 00:09:20,428 између сила у успону и великих сила које су већ утемељене 186 00:09:20,428 --> 00:09:23,400 и да ли је то питање примењиво на односе Кине и САД. 187 00:09:23,400 --> 00:09:24,819 То је кључно питање. 188 00:09:24,819 --> 00:09:28,860 Грејем је истражио петнаест историјских примера 189 00:09:28,860 --> 00:09:31,321 од 1500-те године наовамо 190 00:09:31,321 --> 00:09:33,852 како би изнашао преседане. 191 00:09:33,852 --> 00:09:35,848 У 11 од 15 случајева, 192 00:09:35,848 --> 00:09:37,915 да вам кажем, 193 00:09:37,915 --> 00:09:41,050 они су завршили катастрофалним ратом. 194 00:09:41,050 --> 00:09:44,486 Ви сад можете рећи: „Али, Кевине 195 00:09:44,486 --> 00:09:46,785 - или, Освајачу класика - 196 00:09:46,785 --> 00:09:48,967 то је било у прошлости. 197 00:09:48,967 --> 00:09:52,102 Ми сада живимо у свету међузависности и глобализације. 198 00:09:52,102 --> 00:09:53,565 То се никада не може поновити. 199 00:09:53,565 --> 00:09:54,911 Знате шта? 200 00:09:54,911 --> 00:09:57,581 Историчари економије кажу да је, у ствари, 201 00:09:57,581 --> 00:09:59,900 тренутак у коме смо достигли највишу тачку 202 00:09:59,900 --> 00:10:02,719 економске интеграције и глобализације 203 00:10:02,719 --> 00:10:05,290 био 1914. године, 204 00:10:05,290 --> 00:10:09,423 пре него што се то десило. Први светски рат - 205 00:10:09,423 --> 00:10:12,511 отрежњујућа историјска рефлексија. 206 00:10:12,511 --> 00:10:15,065 Онда, ако се позабавимо овим великим питањем о томе 207 00:10:15,065 --> 00:10:18,270 како Кина размишља и осећа се 208 00:10:18,270 --> 00:10:22,147 и како се поставља према САД 209 00:10:22,147 --> 00:10:23,633 и обратно, 210 00:10:23,633 --> 00:10:25,514 како долазимо до основне одреднице: 211 00:10:25,514 --> 00:10:28,904 како ове две земље и цивилизације 212 00:10:28,904 --> 00:10:31,830 могу уопште да функционишу заједно? 213 00:10:31,830 --> 00:10:34,128 Допустите ми да се прво позабавим 214 00:10:34,128 --> 00:10:36,729 погледом Кине на САД и остатак западног света. 215 00:10:36,729 --> 00:10:39,604 Под један: Кина се осећа пониженом од стране Запада 216 00:10:39,604 --> 00:10:42,487 последњих стотинак година, 217 00:10:42,487 --> 00:10:44,275 почевши од опијумских ратова. 218 00:10:44,275 --> 00:10:48,083 После тога, западне силе су насецкале Кину на комадиће, 219 00:10:48,083 --> 00:10:50,614 тако да су се 20-их и 30-их година прошлог века 220 00:10:50,614 --> 00:10:53,141 натписи попут овога појавили на улицама Шангаја. 221 00:10:53,141 --> 00:10:54,946 [„Псима и Кинезима забрањен приступ”] 222 00:10:54,946 --> 00:10:56,756 Како бисте се ви осећали као Кинез 223 00:10:56,756 --> 00:11:00,249 у сопственој земљи када видите овај натпис? 224 00:11:00,249 --> 00:11:03,407 Кина такође верује и осећа, 225 00:11:03,407 --> 00:11:08,028 као што се догодило 1919. године на мировној конференцији у Паризу 226 00:11:08,028 --> 00:11:09,924 када су немачке колоније враћене 227 00:11:09,924 --> 00:11:12,068 земљама свих врста широм света, 228 00:11:12,068 --> 00:11:13,926 а шта је са немачким колонијама у Кини? 229 00:11:13,926 --> 00:11:16,480 Оне су, у ствари, додељене Јапану. 230 00:11:16,480 --> 00:11:21,539 Када је Јапан напао Кину 30-их година, свет је гледао на другу страну 231 00:11:21,539 --> 00:11:24,257 и није га било брига шта ће се десити са Кином. 232 00:11:24,257 --> 00:11:27,114 Поврх тога, Кинези верују до данашњег дана 233 00:11:27,114 --> 00:11:28,801 да САД и запад не прихватају 234 00:11:28,801 --> 00:11:31,333 легитимитет њиховог политичког система 235 00:11:31,333 --> 00:11:34,083 јер се он радикално разликује од наших система 236 00:11:34,083 --> 00:11:36,003 који су либерално-демократски. 237 00:11:36,003 --> 00:11:38,329 Кина верује да САД и даље желе 238 00:11:38,329 --> 00:11:40,767 да минирају њихов политички систем. 239 00:11:40,767 --> 00:11:43,785 Кина такође верује 240 00:11:43,785 --> 00:11:48,638 да је САД и њени стратешки партнери 241 00:11:48,638 --> 00:11:51,262 спутавају око периферије. 242 00:11:51,262 --> 00:11:53,746 Поврх свега тога, Кинези осећају 243 00:11:53,746 --> 00:11:57,764 у самој сржи свог бића 244 00:11:57,764 --> 00:12:01,176 да смо ми са колективног запада 245 00:12:01,176 --> 00:12:05,288 превише проклето арогантни. 246 00:12:05,288 --> 00:12:08,815 То ће рећи да ми не препознајемо проблеме у сопственом систему - 247 00:12:08,815 --> 00:12:10,673 у политици и економији - 248 00:12:10,673 --> 00:12:13,064 и не оклевамо да упремо прстом у неког другог. 249 00:12:13,064 --> 00:12:16,826 Кинези, у ствари, верују да смо ми са колективног запада 250 00:12:16,826 --> 00:12:20,634 криви за поголемо лицемерје. 251 00:12:20,634 --> 00:12:24,877 Наравно, када су међународни односи у питању, 252 00:12:24,877 --> 00:12:28,006 ствари никада нису једностране. 253 00:12:28,006 --> 00:12:30,688 Постоји још једна земља у овој причи, а она се зове САД. 254 00:12:30,688 --> 00:12:33,242 Онда, како САД одговарају на горенаведено? 255 00:12:33,242 --> 00:12:35,378 САД имају одговор на свако од ових питања. 256 00:12:35,378 --> 00:12:37,881 На питање да ли САД спутавају Кину, 257 00:12:37,881 --> 00:12:41,559 они одговарају: „Не! Погледајте историју Совјетског Савеза. То је спутавање.” 258 00:12:41,559 --> 00:12:43,969 Са друге стране, ми смо у САД и на западу 259 00:12:43,969 --> 00:12:45,943 примили Кину у глобалну економију, 260 00:12:45,943 --> 00:12:49,379 а поврх тога и у Светску трговинску организацију. 261 00:12:49,379 --> 00:12:51,252 САД и запад кажу да Кина није искрена 262 00:12:51,252 --> 00:12:53,558 по питању права на интелектуално власништво 263 00:12:53,558 --> 00:12:57,877 и сајбер напада на САД и глобалне фирме. 264 00:12:57,877 --> 00:13:01,453 Надаље, САД каже да је кинески политички систем 265 00:13:01,453 --> 00:13:04,332 фундаментално погрешан, 266 00:13:04,332 --> 00:13:07,629 због фундаменталних одступања по питању 267 00:13:07,629 --> 00:13:10,880 људских права, демократије и владавине права које ми уживамо 268 00:13:10,880 --> 00:13:13,504 у САД и на колективном западу. 269 00:13:13,504 --> 00:13:16,661 Поврх свега тога, шта САД кажу? 270 00:13:16,661 --> 00:13:21,769 Да се плаше да ће Кина, када постане довољно моћна, 271 00:13:21,769 --> 00:13:25,786 успоставити сферу утицаја у југоисточној Азији и широј источној Азији, 272 00:13:25,786 --> 00:13:27,690 истерати САД одатле 273 00:13:27,690 --> 00:13:29,710 и, временом, када постане довољно моћна, 274 00:13:29,710 --> 00:13:33,719 једнострано покушати да промени правила глобалног поретка. 275 00:13:33,719 --> 00:13:36,421 Осим свега тога, све је лепо и красно 276 00:13:36,421 --> 00:13:37,815 у односима између САД и Кине. 277 00:13:37,815 --> 00:13:40,020 Ту нема никавих проблема. 278 00:13:40,020 --> 00:13:44,942 Ипак, изазов сада има та дубоко укорењена осећања, 279 00:13:44,942 --> 00:13:47,937 те дубоко укорењене емоције и обрасце размишљања 280 00:13:47,937 --> 00:13:50,747 које Кинези зову „Sīwéi” - начин размишљања. 281 00:13:50,747 --> 00:13:55,205 Како да изградимо основу за заједничку будућност ове две ствари? 282 00:13:55,205 --> 00:13:56,836 Ја просто кажем само ово: 283 00:13:56,836 --> 00:13:58,781 то можемо да урадимо на основу 284 00:13:58,781 --> 00:14:03,356 оквира конструктивног реализма за заједничку сврху. 285 00:14:03,356 --> 00:14:05,329 Шта под тим подразумевам? 286 00:14:05,329 --> 00:14:07,674 Треба да будемо реалистични по питању несугласица 287 00:14:07,674 --> 00:14:09,949 и управљачког приступа који онемогућава 288 00:14:09,949 --> 00:14:12,805 све ове разлике да ескалирају у рат или конфликт 289 00:14:12,805 --> 00:14:16,248 док не овладамо дипломатским умећем да их решимо. 290 00:14:16,248 --> 00:14:17,684 Треба да будемо конструктивни 291 00:14:17,684 --> 00:14:21,386 у областима билатералног, регионалног и глобалног ангажовања, 292 00:14:21,386 --> 00:14:24,113 што ће направити разлику за цело човечанство. 293 00:14:24,113 --> 00:14:28,106 Треба да изградимо регионалну институцију за сарадњу у Азији, 294 00:14:28,106 --> 00:14:30,034 са азијско-пацифичком заједницом. 295 00:14:30,034 --> 00:14:32,448 На светском нивоу, треба урадити више, 296 00:14:32,448 --> 00:14:35,072 као што сте почели да радите поткрај прошле године, 297 00:14:35,072 --> 00:14:37,301 мерама против климатских промена 298 00:14:37,301 --> 00:14:41,295 са руком у руци радије него са стегнутим песницама. 299 00:14:41,295 --> 00:14:44,197 Наравно, то се може десити само ако имате заједничке механизме 300 00:14:44,197 --> 00:14:46,310 и политичку вољу да постигнете тај циљ. 301 00:14:46,310 --> 00:14:49,004 То се може постићи. 302 00:14:49,004 --> 00:14:53,020 Али, питање је да ли се само то може постићи. 303 00:14:53,020 --> 00:14:55,539 То је оно што нам глава говори да треба да урадимо, 304 00:14:55,539 --> 00:14:57,723 али шта је са срцем? 305 00:14:57,723 --> 00:15:01,265 Ја имам нешто искуства по том питању код куће. 306 00:15:01,265 --> 00:15:04,235 Знам како да покушате да уједините две групе људи 307 00:15:04,235 --> 00:15:07,857 који, искрено речено, нису ималe много тога заједничког у прошлости. 308 00:15:07,857 --> 00:15:11,434 Тада сам се извинио староседеоцима Аустралије. 309 00:15:11,434 --> 00:15:16,579 То је био дан за полагање рачуна за аустралијску владу, парламент 310 00:15:16,579 --> 00:15:17,911 и за аустралијски народ. 311 00:15:17,911 --> 00:15:23,074 Након 200 година необузданог злостављања староседеоца Аустралије, 312 00:15:23,074 --> 00:15:28,412 било је крајње време да се ми, бели људи, извинимо. 313 00:15:28,412 --> 00:15:29,502 Битна ствар... 314 00:15:29,502 --> 00:15:32,488 (Аплауз) 315 00:15:34,458 --> 00:15:37,210 Битна ствар које се сећам је да сам гледао у очи 316 00:15:37,210 --> 00:15:39,691 све те староседеоце који су дошли 317 00:15:39,691 --> 00:15:42,500 да чују ово извињење. 318 00:15:42,500 --> 00:15:46,308 Било је изузетно видети, на пример, 319 00:15:46,308 --> 00:15:50,232 старицу која ми је причала приче из времена када је имала пет година 320 00:15:50,232 --> 00:15:53,228 и када је дословно отета од родитеља, 321 00:15:53,228 --> 00:15:54,829 као ова дама овде. 322 00:15:54,829 --> 00:15:58,962 За мене је било изузетно што сам могао да загрлим 323 00:15:58,962 --> 00:16:02,910 и пољубим старешине староседелаца како су улазили у зграду парламента. 324 00:16:02,910 --> 00:16:04,166 Једна жена ми је рекла 325 00:16:04,166 --> 00:16:07,321 да је то био први пут у њеном животу да ју је белац пољубио, 326 00:16:07,321 --> 00:16:09,272 а било јој је преко 70 година. 327 00:16:09,272 --> 00:16:11,779 То је страшно. 328 00:16:11,779 --> 00:16:14,241 Онда сам се сетио једне породице која ми је рекла: 329 00:16:14,241 --> 00:16:18,304 „Знате, возили смо се са далеког севера све до Канбере, 330 00:16:18,304 --> 00:16:19,674 кроз земљу сељака, 331 00:16:19,674 --> 00:16:21,857 како бисмо дошли на овај догађај.” 332 00:16:21,857 --> 00:16:27,254 „На путу назад, после извињења, застали смо у кафићу да попијемо шејк.” 333 00:16:28,474 --> 00:16:34,046 Ушли су у кафић тихо, несигурно, опрезно 334 00:16:34,046 --> 00:16:35,509 и помало узнемирени. 335 00:16:35,509 --> 00:16:38,063 Мислим да знате о чему причам. 336 00:16:38,063 --> 00:16:41,301 Али дан након извињења, шта се десило? 337 00:16:42,971 --> 00:16:45,981 Сви присутни у кафићу, сваки белац 338 00:16:45,981 --> 00:16:48,767 устао је и аплаудирао. 339 00:16:48,767 --> 00:16:53,903 Нешто се десило у срцу тих људи у Аустралији. 340 00:16:53,903 --> 00:16:56,592 Белци, наше браће и сестре староседеоци 341 00:16:56,592 --> 00:16:59,820 и ми нисмо решили ове проблеме заједно. 342 00:16:59,820 --> 00:17:03,488 Али допустите ми да кажем, нови почетак је био могућ 343 00:17:03,488 --> 00:17:05,904 јер нисмо размишљали само главом, 344 00:17:05,904 --> 00:17:08,182 већ и срцем. 345 00:17:08,562 --> 00:17:11,433 Како се то уклапа у ово велико питање 346 00:17:11,433 --> 00:17:13,620 које су нас питали да вечерас размотримо, 347 00:17:13,620 --> 00:17:16,584 питање будућности односа САД и Кине? 348 00:17:16,584 --> 00:17:18,883 Глава каже да пут напред постоји. 349 00:17:18,883 --> 00:17:22,574 Глава каже да постоји политички оквир, заједнички наратив, 350 00:17:22,574 --> 00:17:24,301 механизам редовних самита 351 00:17:24,301 --> 00:17:26,485 и да њих треба да се држимо и да их побољшамо, 352 00:17:26,485 --> 00:17:31,978 али срце такође мора да нађе начин да поново осмисли могућности 353 00:17:31,978 --> 00:17:33,882 америчко-кинеских веза, 354 00:17:33,882 --> 00:17:37,542 као и будућег кинеског учешћа у свету. 355 00:17:37,542 --> 00:17:43,625 Понекад је, људи, само потребно да верујемо у исход 356 00:17:43,625 --> 00:17:47,549 иако не знамо где ће нас то довести. 357 00:17:47,549 --> 00:17:52,472 У Кини се не прича о кинеском сну. 358 00:17:52,472 --> 00:17:58,168 У Америци, сви смо чули за појам „амерички сан”. 359 00:17:58,168 --> 00:18:00,792 Мислим да је време да широм света 360 00:18:00,792 --> 00:18:05,324 почнемо да размишљамо о нечему што би се могло назвати 361 00:18:05,324 --> 00:18:11,366 сан за целокупно човечанство 362 00:18:11,368 --> 00:18:13,327 јер, ако то урадимо, 363 00:18:13,327 --> 00:18:14,807 можемо да променимо 364 00:18:14,807 --> 00:18:20,529 начин на који видимо једни друге. 365 00:18:23,923 --> 00:18:27,034 [кинески] 366 00:18:27,034 --> 00:18:30,401 То је мој изазов за Америку. То је мој изазов за Кину. 367 00:18:30,401 --> 00:18:32,885 То је мој изазов за све нас, 368 00:18:32,885 --> 00:18:36,182 али мислим да где има воље и где има маште 369 00:18:36,182 --> 00:18:38,226 можемо да то претворимо у будућност 370 00:18:38,226 --> 00:18:40,571 засновану на миру и напретку, 371 00:18:40,571 --> 00:18:42,591 а не да опет поновимо 372 00:18:42,591 --> 00:18:44,704 трагедије рата. 373 00:18:44,704 --> 00:18:46,562 Захваљујем вам се. 374 00:18:46,562 --> 00:18:49,557 (Аплауз) 375 00:18:51,997 --> 00:18:55,176 Крис Андерсон: Хвала најлепше. Хвала најлепше. 376 00:18:55,176 --> 00:18:59,773 Изгледа да ви сами играте улогу у премошћавању овог јаза. 377 00:18:59,773 --> 00:19:02,224 На известан начин, ви сте на јединственом положају 378 00:19:02,224 --> 00:19:04,124 да разговарате са обема странама. 379 00:19:04,124 --> 00:19:07,237 Кевин Рад: Па, ми Аустралијанци смо најбољи у организовању пића. 380 00:19:07,237 --> 00:19:10,904 Ако их доведете у једну собу, ми ћемо предложити ово и оно, 381 00:19:10,904 --> 00:19:12,337 а онда ћемо донети пиће. 382 00:19:12,337 --> 00:19:14,541 Али не, видите, за све нас који смо пријатељи 383 00:19:14,541 --> 00:19:16,313 ових двеју земаља - Америке и Кине - 384 00:19:16,313 --> 00:19:17,782 ви можете да урадите нешто. 385 00:19:17,782 --> 00:19:20,241 Можете да допринесете практично, 386 00:19:20,241 --> 00:19:21,692 а сви ви добри људе овде, 387 00:19:21,692 --> 00:19:23,687 следећи пут када сретнете некога из Кине, 388 00:19:23,687 --> 00:19:25,359 седите и попричајте са њима. 389 00:19:25,359 --> 00:19:28,814 Научите нешто о земљи из које долазе и о њиховом размишљању, 390 00:19:28,814 --> 00:19:30,852 а мој изазов за све Кинезе 391 00:19:30,852 --> 00:19:33,181 који ће једном одгледати овај TED говор 392 00:19:33,181 --> 00:19:35,542 је да ураде то исто. 393 00:19:35,542 --> 00:19:39,443 Две стране које желе да промене свет заправо могу да направе огромну разлику. 394 00:19:39,443 --> 00:19:42,345 Они од нас који су у средини могу да направе мали допринос. 395 00:19:42,345 --> 00:19:44,701 КА: Све најбоље, пријатељу. Хвала. 396 00:19:44,701 --> 00:19:46,827 КР: Хвала. Хвала свима. 397 00:19:46,827 --> 00:19:48,870 (Аплауз)