Return to Video

Ai confini della realtà............... La caccia

  • 0:11 - 0:13
    State viaggiando attraverso un'altra dimensione
  • 0:13 - 0:16
    una dimensione fatta non solo dalla vista e dall'udito, ma anche dalla mente
  • 0:16 - 0:18
    un viaggio in una terra meravigliosa
  • 0:18 - 0:21
    i cui confini sono quelli dell'immaginazione.
  • 0:21 - 0:23
    La tua prossima fermata,
    ai confini delle realtà.
  • 0:51 - 0:54
    Rachel, aprimi.
  • 0:54 - 0:56
    Ho le braccia cariche.
  • 1:03 - 1:06
    Bene, vecchio, perché stai sbraitando?
  • 1:06 - 1:08
    Soffocherai lì dentro
  • 1:08 - 1:09
    per mancanza d'aria.
  • 1:09 - 1:11
    Perché non lasci la porta aperta?
  • 1:11 - 1:13
    Devo tenere fuori quel cane
  • 1:13 - 1:14
    dalla casa in qualche modo-
  • 1:14 - 1:16
    altrimenti entra con le sue pulci
  • 1:16 - 1:17
    e le sue zecche.
  • 1:18 - 1:21
    Ehi, vecchia, non ricominciare con questa solfa.
  • 1:22 - 1:24
    Quando io entro in casa,
  • 1:24 - 1:25
    anche rip entra.
  • 1:25 - 1:27
    Quel cane mi ha salvato la vita.
  • 1:28 - 1:29
    Bene...
  • 1:30 - 1:31
    fai entrare quel coso permaloso.
  • 1:31 - 1:33
    E un'altra cosa-
  • 1:34 - 1:36
    non parlare di lui in quel modo
  • 1:36 - 1:37
    quando lui può sentirti.
  • 1:38 - 1:39
    Rip ha dei sentimenti.
  • 1:39 - 1:41
    Non voglio che venga ferito.
  • 1:43 - 1:45
    Lo lascerò entrare in casa,
  • 1:46 - 1:49
    e lo nutrirò,
    ma mi venga un colpo
  • 1:49 - 1:51
    se inizierò a dirgli paroline dolci.
  • 1:52 - 1:54
    Vecchia, a volte mi fai ridere.
  • 1:55 - 1:59
    Ehi, quand'è stata l'ultima volta che sei stata baciata?
  • 2:00 - 2:02
    Beh, per come la vedo io,
  • 2:03 - 2:06
    è stato nella primavera del 1924.
  • 2:06 - 2:09
    Beh, ne vedo uno in arrivo.
  • 2:09 - 2:11
    Vecchio, non ti avvicinare.
  • 2:11 - 2:13
    Sissignore, penso proprio
  • 2:13 - 2:14
    che sto per baciarti
  • 2:14 - 2:16
    per il prossimo mese, o due.
  • 2:16 - 2:18
    Oh, Hyder, siediti e mangia la tua zuppa
  • 2:18 - 2:20
    e smettila di dire sciocchezze.
  • 2:23 - 2:25
    Mangerò la mia zuppa, vecchia.
  • 2:29 - 2:30
    Eccoti.
  • 2:33 - 2:35
    Vecchio....
  • 2:36 - 2:38
    non te l'ho mai detto......
  • 2:40 - 2:44
    ... ma siamo passati veramente bene
  • 2:44 - 2:46
    attraverso questi anni insieme.
  • 2:46 - 2:47
    Hmm?
  • 2:48 - 2:51
    Siamo sposati da quasi 50 anni, eh?
  • 2:51 - 2:52
    Il prossimo 16 ottobre.
  • 2:53 - 2:55
    Un lungo viaggio insieme.
  • 2:55 - 2:58
    Beh, non l'avrei voluto in alcun altro modo.
  • 2:58 - 3:00
    Grazie, vecchia.
  • 3:00 - 3:01
    Nemmeno io.
  • 3:03 - 3:05
    Qui, Rip.
  • 3:05 - 3:08
    Darò da mangiare a quel cane dopo cena.
  • 3:08 - 3:10
    Non sarà qui dopo cena
  • 3:10 - 3:12
    Dove andrà?
  • 3:12 - 3:14
    Dove andrò - caccia al procione.
  • 3:15 - 3:17
    Oh, Hyder.
  • 3:18 - 3:20
    Vorrei non andassi a caccia stanotte.
  • 3:21 - 3:22
    Perché no?
  • 3:23 - 3:24
    Neh, tre notti fa,
  • 3:24 - 3:26
    ho visto del sangue sulla luna.
  • 3:26 - 3:28
    Devi aver sognato.
  • 3:28 - 3:29
    O non l'avresti visto.
  • 3:29 - 3:33
    E due giorni fa, un uccello è entrato in casa
  • 3:33 - 3:36
    ed ha illuminato il tuo lato del letto, spaventandomi quasi a morte.
  • 3:37 - 3:41
    Eccoti, cerchi di rovinare una buona caccia.
  • 3:41 - 3:43
    Beh, andrò comunque.
  • 3:44 - 3:46
    Non mi importa nulla dei segni.
  • 3:47 - 3:49
    Beh, importa a me.
  • 3:54 - 3:56
    Allora fai attenzione, vecchio.
  • 3:57 - 3:59
    Non preoccuparti per me, vecchia.
  • 3:59 - 4:03
    Sarò di ritorno prima di mezzanotte, probabilmente.
  • 4:03 - 4:07
    Un vecchio e un cane da caccia di nome Rip
  • 4:07 - 4:10
    fuori per una piacevole serata di caccia al procione.
  • 4:10 - 4:12
    Solitamente, queste serate terminano
  • 4:12 - 4:15
    con un vecchio stanco e un cane da caccia segnato dalla battaglia
  • 4:15 - 4:18
    e uno o più procioni piuttosto morti,
  • 4:18 - 4:22
    ma come potete sospettare non sarà il caso di stanotte.
  • 4:22 - 4:26
    Questi cacciatori non torneranno dalle colline.
  • 4:26 - 4:30
    Si stanno dirigendo nei boschi ai confini della realtà.
  • 5:01 - 5:03
    Fiutalo da quella parte, ragazzo.
  • 5:03 - 5:05
    E' da qualche parte la fuori.
  • 5:05 - 5:07
    Lo puoi prendere.
  • 5:40 - 5:43
    Lo prenderai vero ragazzo?
  • 5:51 - 5:54
    Rip, non voglio mettere in dubbio la tua parola,
  • 5:54 - 5:56
    ma non ci sarà alcun procione lassù.
  • 6:01 - 6:04
    Ti ha imbrogliato, vero ragazzo?
  • 6:25 - 6:26
    Trattienilo lì, Rip.
  • 6:26 - 6:27
    Torna qui, Rip!
  • 6:27 - 6:29
    Non entrare lì!
  • 6:29 - 6:30
    Ti tirerò fuori, Rip!
  • 6:31 - 6:32
    Torna qui, Rip!
  • 6:33 - 6:34
    Tieni duro, tieni duro Rip.
  • 6:35 - 6:36
    Torna qui.
  • 6:37 - 6:39
    Quel procione ti farà annegare, Rip.
  • 6:39 - 6:41
    Quel procione l'ha portato sotto.
  • 6:41 - 6:42
    Ehi, sto arrivando Rip.
  • 6:47 - 6:48
    Sto arrivando, Rip, tieni duro!
  • 6:54 - 6:55
    Sto arrivando!
  • 7:57 - 7:58
    Rip....
  • 7:58 - 8:01
    dobbiamo aver seguito quel procione tutta la notte.
  • 8:02 - 8:04
    Affamato, vero ragazzo?
  • 8:05 - 8:06
    Già, anch'io.
  • 8:07 - 8:09
    Dai, facciamoci due passi fino a casa
  • 8:09 - 8:11
    e vediamo che ha preparato Rachel per colazione.
  • 8:14 - 8:18
    Quella vecchia ci farà vedere le stelle
  • 8:18 - 8:19
    per essere stati fuori tutta la notte.
  • 8:39 - 8:42
  • 8:42 - 8:44
  • 8:44 - 8:46
  • 8:46 - 8:48
  • 8:48 - 8:50
  • 8:50 - 8:52
  • 8:52 - 8:54
  • 9:00 - 9:03
  • 9:10 - 9:12
  • 9:13 - 9:15
  • 9:26 - 9:28
  • 9:29 - 9:30
  • 9:32 - 9:34
  • 9:34 - 9:38
  • 9:39 - 9:40
  • 9:40 - 9:42
  • 9:42 - 9:47
  • 9:48 - 9:49
  • 9:50 - 9:52
  • 9:53 - 9:57
  • 9:58 - 9:59
  • 9:59 - 10:02
  • 10:02 - 10:03
  • 10:08 - 10:09
  • 10:09 - 10:11
  • 10:11 - 10:13
  • 10:15 - 10:17
  • 10:18 - 10:20
  • 10:26 - 10:28
  • 10:29 - 10:31
  • 10:32 - 10:36
  • 10:36 - 10:38
  • 10:41 - 10:43
  • 10:43 - 10:46
  • 10:47 - 10:48
  • 10:56 - 10:58
  • 10:59 - 11:01
  • 11:11 - 11:12
  • 11:20 - 11:22
  • 11:25 - 11:27
  • 11:27 - 11:30
  • 11:30 - 11:32
  • 11:32 - 11:34
  • 11:37 - 11:37
  • 11:38 - 11:40
  • 11:40 - 11:42
  • 11:43 - 11:45
  • 11:45 - 11:48
  • 11:49 - 11:52
  • 11:52 - 11:55
  • 11:55 - 11:58
  • 11:58 - 12:01
  • 12:01 - 12:04
  • 12:05 - 12:07
  • 12:08 - 12:10
  • 12:11 - 12:14
  • 12:15 - 12:17
  • 12:18 - 12:20
  • 12:21 - 12:23
  • 12:25 - 12:27
  • 12:27 - 12:30
  • 12:31 - 12:34
  • 12:35 - 12:36
  • 12:39 - 12:40
  • 12:41 - 12:42
  • 12:45 - 12:47
  • 12:58 - 12:59
  • 13:02 - 13:03
  • 13:04 - 13:06
  • 13:07 - 13:09
  • 13:09 - 13:13
  • 13:15 - 13:17
  • 13:20 - 13:23
  • 13:24 - 13:25
  • 13:25 - 13:26
  • 14:07 - 14:09
  • 14:09 - 14:11
  • 14:11 - 14:15
  • 14:47 - 14:51
  • 14:51 - 14:54
  • 14:55 - 14:58
  • 15:00 - 15:03
  • 15:20 - 15:22
  • 15:22 - 15:23
  • 15:25 - 15:27
  • 15:27 - 15:28
  • 15:28 - 15:30
  • 15:31 - 15:34
  • 15:34 - 15:35
  • 15:36 - 15:38
  • 15:38 - 15:40
  • 15:40 - 15:42
  • 15:42 - 15:44
  • 15:44 - 15:45
  • 15:47 - 15:48
  • 15:48 - 15:51
  • 15:51 - 15:53
  • 15:53 - 15:54
  • 15:54 - 15:56
  • 15:57 - 15:58
  • 15:58 - 16:00
  • 16:02 - 16:05
  • 16:06 - 16:08
  • 16:08 - 16:10
  • 16:10 - 16:12
  • 16:12 - 16:14
  • 16:15 - 16:18
  • 16:18 - 16:21
  • 16:21 - 16:22
  • 16:22 - 16:24
  • 16:24 - 16:28
  • 16:28 - 16:30
  • 16:30 - 16:31
  • 16:31 - 16:33
  • 16:33 - 16:34
  • 16:34 - 16:38
  • 16:38 - 16:41
  • 16:42 - 16:44
  • 16:44 - 16:46
  • 16:46 - 16:49
  • 16:49 - 16:51
  • 16:51 - 16:52
  • 16:52 - 16:53
  • 16:54 - 16:57
  • 17:09 - 17:11
  • 17:11 - 17:12
  • 17:12 - 17:14
  • 17:14 - 17:16
  • 17:16 - 17:18
  • 17:18 - 17:20
  • 17:20 - 17:22
  • 17:23 - 17:26
  • 17:26 - 17:28
  • 17:29 - 17:31
  • 17:31 - 17:34
  • 17:36 - 17:37
  • 17:37 - 17:40
  • 17:40 - 17:42
  • 17:42 - 17:44
  • 17:44 - 17:47
  • 17:47 - 17:50
  • 17:50 - 17:52
  • 17:53 - 17:55
  • 17:55 - 17:57
  • 17:57 - 17:58
  • 17:58 - 17:59
  • 17:59 - 18:01
  • 18:01 - 18:03
  • 18:03 - 18:05
  • 18:05 - 18:06
  • 18:06 - 18:07
  • 18:07 - 18:10
  • 18:10 - 18:12
  • 18:12 - 18:14
  • 18:14 - 18:15
  • 18:15 - 18:17
  • 18:17 - 18:19
  • 18:19 - 18:23
  • 18:23 - 18:24
  • 18:24 - 18:25
  • 18:25 - 18:29
  • 18:29 - 18:31
  • 18:31 - 18:34
  • 18:34 - 18:35
  • 18:35 - 18:38
  • 18:38 - 18:40
  • 18:40 - 18:43
  • 18:43 - 18:44
  • 18:44 - 18:46
  • 18:46 - 18:50
  • 18:50 - 18:52
  • 18:52 - 18:56
  • 18:56 - 18:58
  • 18:58 - 19:00
  • 19:00 - 19:02
  • 19:02 - 19:04
  • 19:04 - 19:06
  • 19:06 - 19:10
  • 19:10 - 19:12
  • 19:12 - 19:15
  • 19:15 - 19:16
  • 19:16 - 19:18
  • 19:18 - 19:20
  • 19:20 - 19:23
  • 19:23 - 19:26
  • 19:26 - 19:28
  • 19:28 - 19:32
  • 19:33 - 19:35
  • 19:35 - 19:36
  • 19:36 - 19:39
  • 19:39 - 19:40
  • 19:41 - 19:42
  • 19:42 - 19:44
  • 19:44 - 19:46
  • 19:46 - 19:47
  • 19:47 - 19:51
  • 19:51 - 19:53
  • 19:53 - 19:57
  • 19:57 - 19:58
  • 19:58 - 20:01
  • 20:01 - 20:02
  • 20:03 - 20:05
  • 20:05 - 20:07
  • 20:07 - 20:08
  • 20:08 - 20:10
  • 20:36 - 20:39
  • 20:39 - 20:41
  • 20:41 - 20:45
  • 20:45 - 20:48
  • 20:48 - 20:50
  • 20:50 - 20:52
  • 20:53 - 20:57
  • 20:58 - 21:00
  • 21:01 - 21:04
  • 21:05 - 21:08
  • 21:09 - 21:11
  • 21:12 - 21:14
  • 21:14 - 21:18
  • 21:21 - 21:22
  • 21:22 - 21:24
  • 21:24 - 21:25
  • 21:25 - 21:27
  • 21:27 - 21:29
  • 21:29 - 21:30
  • 21:32 - 21:33
  • 21:33 - 21:36
  • 21:36 - 21:37
  • 21:37 - 21:39
  • 21:39 - 21:40
  • 21:42 - 21:43
  • 21:43 - 21:45
  • 21:45 - 21:47
  • 21:47 - 21:49
  • 21:49 - 21:51
  • 21:51 - 21:54
  • 21:54 - 21:58
  • 21:58 - 21:59
  • 21:59 - 22:01
  • 22:03 - 22:04
  • 22:04 - 22:06
  • 22:06 - 22:08
  • 22:08 - 22:09
  • 22:10 - 22:11
  • 22:12 - 22:15
  • 22:15 - 22:16
  • 22:17 - 22:18
  • 22:18 - 22:20
  • 22:20 - 22:22
  • 22:23 - 22:25
  • 22:25 - 22:26
  • 22:27 - 22:29
  • 22:29 - 22:31
  • 22:31 - 22:33
  • 22:33 - 22:37
  • 22:37 - 22:39
  • 22:39 - 22:44
  • 22:44 - 22:47
  • 22:49 - 22:51
  • 22:51 - 22:55
  • 22:55 - 22:58
  • 22:58 - 23:01
  • 23:01 - 23:03
  • 23:04 - 23:06
  • 23:06 - 23:07
  • 23:08 - 23:10
  • 23:14 - 23:16
  • 23:16 - 23:17
  • 23:17 - 23:19
  • 23:19 - 23:21
  • 23:21 - 23:22
  • 23:22 - 23:24
  • 23:26 - 23:28
  • 23:30 - 23:32
  • 23:32 - 23:34
  • 23:36 - 23:40
  • 23:41 - 23:42
  • 23:42 - 23:44
  • 23:44 - 23:46
  • 23:46 - 23:50
  • 23:50 - 23:52
  • 23:53 - 23:55
  • 23:55 - 23:59
  • 23:59 - 24:01
  • 24:01 - 24:04
  • 24:05 - 24:07
  • 24:07 - 24:11
Title:
Ai confini della realtà............... La caccia
Description:

Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use."

§ 107.Limitations on exclusive rights: Fair use Notwithstanding the provisions of sections 106 and 106A, the fair use of a copyrighted work, including such use by reproduction in copies or phonorecords or by any other means specified by that section, for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching (including multiple copies for classroom use), scholarship, or research, is not an infringement of copyright. In determining whether the use made of a work in any particular case is a fair use the factors to be considered shall include — (1) the purpose and character of the use, including whether such use is of a commercial nature or is for nonprofit educational purposes; (2) the nature of the copyrighted work; (3) the amount and substantiality of the portion used in relation to the copyrighted work as a whole; and (4) the effect of the use upon the potential market for or value of the copyrighted work.
FAIR USE NOTICE: These pages/video may contain copyrighted (© ) material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. Such material is made available to advance understanding of ecological, POLITICAL, HUMAN RIGHTS, economic, DEMOCRACY, scientific, MORAL, ETHICAL, and SOCIAL JUSTICE ISSUES, etc. It is believed that this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, this material is distributed without profit to those who have expressed a prior general interest in receiving similar information for research and educational

more » « less
Video Language:
English
Team:
Film & TV
Duration:
25:41
Debora Serrentino edited Italian subtitles for Twilight zone...The Hunt
Debora Serrentino edited Italian subtitles for Twilight zone...The Hunt

Italian subtitles

Revisions Compare revisions