Мој отац, фалсификатор | Сара Камински | TEDxParis
-
0:19 - 0:20Добар дан.
-
0:22 - 0:24Ја сам кћерка једног фалсификатора.
-
0:25 - 0:27и то не било каквог...
-
0:27 - 0:31Када вам спомену реч "фалсификатор,"
често то протумачите као "плаћеник." -
0:31 - 0:33Мислите да су у питању
"кривотворени новац", -
0:33 - 0:34"фалсификоване слике."
-
0:34 - 0:36Мој отац није такав човек.
-
0:36 - 0:3830 година свог живота,
-
0:38 - 0:40посветио је фалсификовању докумената -
-
0:40 - 0:42никада за своје,
него за потребе других људи, -
0:42 - 0:46и да прискочи у помоћ
прогоњенима и потлаченима. -
0:46 - 0:48Дозволите ми да га представим.
-
0:48 - 0:51Ово је мој отац са 19 година.
-
0:51 - 0:55За њега је све почело
током Другог светског рата, -
0:55 - 0:57када се у својој 17. години нашао
-
0:57 - 1:00у окружењу радионице
за кривотворење докумената. -
1:00 - 1:03Убрзо је у Покрету отпора постао
стручњак за лажна документа. -
1:04 - 1:05И ово није уобичајена прича -
-
1:05 - 1:08после ослобођења, он је наставио
-
1:08 - 1:12свој рад са лажним документима
све до '70-их. -
1:13 - 1:14Док сам била дете
-
1:15 - 1:18нисам наравно знала ништа о овоме.
-
1:20 - 1:22Овде у средини сам ја, правим гримасе.
-
1:23 - 1:25Одрасла сам у предграђу Париза
-
1:25 - 1:29и била сам најмлађе од троје деце.
-
1:29 - 1:33Имала сам "нормалног" тату
као и сви остали, -
1:33 - 1:35изузимајући чињеницу
да је био 30 година старији од... -
1:35 - 1:39па, практично, био је довољно стар
да ми буде деда. -
1:39 - 1:42Бавио се фотографијом
и образовањем деце са улице, -
1:42 - 1:45и увек ме је учио да строго
поштујем законе. -
1:45 - 1:48И наравно, никада није говорио
о свом прошлом животу -
1:48 - 1:50када је био фалсификатор.
-
1:50 - 1:53Међутим, један догађај,
о коме ћу вам говорити, -
1:53 - 1:56ме је можда навео да посумњам нешто.
-
1:56 - 1:59Ишла сам у средњу школу
и добила сам лошу оцену, -
1:59 - 2:01што ми се ретко дешавало,
-
2:01 - 2:03тако да сам одлучила да то сакријем
од мојих родитеља. -
2:03 - 2:07Да бих успела у томе, одлучила сам
да фалсификујем њихове потписе. -
2:07 - 2:10Почела сам прво да увежбавам
мајчин потпис, -
2:10 - 2:13јер је очев рукопис
било сасвим немогуће копирати. -
2:13 - 2:16Тако да сам почела са радом.
-
2:16 - 2:19Узела сам неколико листова папира
и вежбала, вежбала, вежбала, -
2:19 - 2:21све док нисам постигла
да пишем самоуверено, -
2:21 - 2:23и онда завршила оно што сам планирала.
-
2:23 - 2:25Касније, док је проверавала
моју школску торбу, -
2:25 - 2:29мајка се домогла тог домаћег задатка
и одмах увидела да је потпис фалсификован. -
2:29 - 2:31Викала је на мене као никад пре.
-
2:31 - 2:34Побегла сам у своју собу,
да се сакријем испод покривача, -
2:34 - 2:37и чекала сам да се мој отац врати са посла
-
2:37 - 2:39јер ће он, мислила сам,
сигурно имати разумевања. -
2:39 - 2:40Чула сам га кад је стигао.
-
2:41 - 2:44Остала сам испод покривача.
-
2:44 - 2:47Он је ушао у моју собу,
сео на крај кревета, -
2:47 - 2:49и ћутао је, па сам открила главу,
-
2:49 - 2:53и када ме је видео почео је да се смеје.
-
2:53 - 2:55Тако се слатко смејао,
није могао да се уозбиљи -
2:55 - 2:56и у руци је држао мој домаћи.
-
2:56 - 2:59Онда је рекао, "Али забога, Саро,
могла си се више потрудити! -
2:59 - 3:01Зар не видиш да су слова ситна?"
-
3:01 - 3:03Стварно, слова су била сувише мала.
-
3:07 - 3:09Рођена сам у Алжиру.
-
3:09 - 3:12Тамо бих чула како људи говоре
да је мој отац "муџахедин" -
3:12 - 3:13што значи "борац."
-
3:15 - 3:20Касније, у Француској, уживала сам
да прислушкујем разговоре одраслих, -
3:20 - 3:23и чула бих разне врсте прича
о очевој прошлости, -
3:23 - 3:25посебно да је "одрадио" Други светски рат,
-
3:25 - 3:27да је "одрадио" Алжирски рат.
-
3:27 - 3:31И у својој глави сам замишљала
да "одрадити" рат значи бити војник. -
3:31 - 3:34Али познавајући мог оца и како је
наглашавао да је пацифиста и ненасилан, -
3:34 - 3:38било ми је тешко да створим слику
њега са шлемом и пушком. -
3:38 - 3:40И доиста, била сам далеко
од таквог закључка. -
3:40 - 3:43Једног дана, док је мој отац
радио на документу -
3:43 - 3:46којим бисмо добили француско држављанство,
-
3:46 - 3:48десило се да сам видела нека документа
-
3:48 - 3:50која су привукла моју пажњу.
-
3:50 - 3:52Ово су оригинали!
-
3:52 - 3:55Били су моји документи,
ја сам пореклом из Аргентине. -
3:55 - 3:56Али документ који сам видела
-
3:56 - 3:59и који би нам помогао у изградњи
случаја пред властима -
3:59 - 4:01је био војни документ,
-
4:01 - 4:04захвалница мом оцу за рад
-
4:04 - 4:06у оквиру тајних служби.
-
4:06 - 4:09И онда, изненада, била сам затечена!
-
4:09 - 4:11Мој отац, тајни агент?
-
4:11 - 4:13Било је у стилу Џејмс Бонда.
-
4:13 - 4:18Хтела сам да му поставим питања,
на која није одговарао. -
4:18 - 4:21И касније, рекла сам себи
-
4:21 - 4:24једног дана ћу морати
да га испитам о свему. -
4:27 - 4:29Онда сам постала мајка и добила сина,
-
4:29 - 4:32и коначно сам одлучила да је дошло време -
морао је да нам све исприча. -
4:33 - 4:34Постала сам мајка
-
4:34 - 4:36а он је славио свој 77. рођендан
-
4:36 - 4:39и одједном сам била јако, јако уплашена.
-
4:39 - 4:41Страховала сам да ће отићи
-
4:41 - 4:43и однети своја ћутања са собом,
-
4:43 - 4:45а са њима и своје тајне.
-
4:45 - 4:47Успела сам да га убедим
да је од великог значаја за нас, -
4:47 - 4:49и вероватно за друге људе
-
4:49 - 4:51да подели своју причу.
-
4:51 - 4:53Одлучио је да ми се повери
-
4:53 - 4:54и ја сам написала књигу,
-
4:54 - 4:57из које ћу вам касније прочитати
неке делове. -
4:57 - 4:59Дакле, његова прича.
Мој отац је рођен у Аргентини. -
4:59 - 5:01Његови родитељи су били руског порекла.
-
5:01 - 5:05Цела породица је дошла
да живи у Француску '30-их. -
5:05 - 5:10Његови родитељи су били руски Јевреји
и изнад свега, јако сиромашни. -
5:10 - 5:13Тако да је мој отац морао
да ради већ од своје 14 године. -
5:13 - 5:15И са својом једином дипломом,
-
5:15 - 5:16из основне школе,
-
5:16 - 5:18почео је да ради у фарбари -
хемијској чистиони. -
5:18 - 5:21Тамо је открио нешто заиста чаробно,
-
5:21 - 5:23и када говори о томе, то је задивљујуће -
-
5:23 - 5:26то је магија боја и хемије.
-
5:26 - 5:28У то време, рат је био у пуном јеку
-
5:28 - 5:31и његова мајка је погинула
када је њему било 15. -
5:31 - 5:33Упоредо са тим дешавањима
-
5:33 - 5:35он се целим својим бићем окренуо хемији
-
5:35 - 5:38јер је то била једина утеха
за његову патњу. -
5:38 - 5:41Преко дана је постављао
много питања свом шефу -
5:41 - 5:44да научи, да прикупи што више знања,
-
5:44 - 5:46и ноћу, када није било посматрача,
-
5:46 - 5:48он је научено примењивао у пракси.
-
5:48 - 5:53Највише га је интересовало
уклањање трагова мастила. -
5:54 - 5:56Све ово вам говори
-
5:56 - 5:59да иако је мој отац постао
фалсификатор, заправо, -
5:59 - 6:01то се десило готово случајно.
-
6:01 - 6:03Био је члан јеврејске породице,
па су били прогоњени. -
6:03 - 6:06На крају су сви ухапшени
и одведени у логор Дронси -
6:06 - 6:09али су успели да се спасу одатле
у задњем моменту, -
6:09 - 6:10захваљујући аргентинским пасошима.
-
6:10 - 6:12Па, спасли су се одатле,
-
6:12 - 6:14али су били у сталној опасности напољу.
-
6:14 - 6:16У њихове пасоше су уписана
крупна слова "Јевреј". -
6:16 - 6:19Мој деда је био тај који је предложио
да набаве лажна документа. -
6:19 - 6:22Мој отац је имао дубоко усађен осећај
за поштовање закона -
6:22 - 6:23и иако је био прогањан,
-
6:23 - 6:25никад не би помислио на тако нешто.
-
6:25 - 6:29Али он је био тај који ће отићи да
се састане са човеком из Покрета отпора. -
6:29 - 6:30Тада су документи имали тврде корице,
-
6:30 - 6:32били су ручно попуњавани,
-
6:32 - 6:34и тамо је навођен ваш посао.
-
6:34 - 6:37Да би преживео, морао је имати посао.
-
6:37 - 6:39Замолио је човека
-
6:39 - 6:40да напише "фарбар."
-
6:40 - 6:43Изненада, човек је показао
изразито интересовање. -
6:43 - 6:47Као "фарбар," да ли умеш
да уклониш трагове мастила? -
6:47 - 6:49Наравно да је умео.
-
6:49 - 6:51И одједном је човек почео да објашњава
-
6:51 - 6:54како је заправо целокупни
Покрет отпора у великом проблему: -
6:54 - 6:56чак ни највећи стручњаци
-
6:56 - 7:00нису успели да избеле мастило,
звано "трајно," -
7:00 - 7:02"Waterman" плаво мастило.
-
7:02 - 7:05И мој отац је сместа одговорио
-
7:05 - 7:07да зна тачно како да га уклони.
-
7:07 - 7:10Наравно, тај човек је био задивљен
овим седамнаестогодишњим младићем -
7:10 - 7:14који би одмах могао да му каже поступак,
па га је регрутовао. -
7:14 - 7:17И заправо, да није био тога свестан,
мој отац је измислио нешто -
7:17 - 7:20што има сваки школарац у својој перници:
-
7:20 - 7:22такозвани "коректор."
-
7:23 - 7:28(Аплауз)
-
7:28 - 7:29Али то је био тек почетак.
-
7:30 - 7:32Ово је мој отац.
-
7:34 - 7:36Оног момента кад се нашао у лабораторији,
-
7:36 - 7:37без обзира што је био најмлађи,
-
7:37 - 7:41одмах је схватио да постоји проблем
у израђивању лажних докумената. -
7:41 - 7:43Сви покрети су престали са фалсификовањем.
-
7:43 - 7:46Међутим, потражња је расла
-
7:46 - 7:48и било је тешко преправљати
постојеће исправе. -
7:48 - 7:51Рекао је себи да их мора израдити
од почетка. -
7:51 - 7:53Покренуо је процес штампе
и фото гравирања. -
7:53 - 7:54Почео је да прави гумене печате.
-
7:54 - 7:56Изумео је разноврсне ствари -
-
7:56 - 8:00са неком опремом је створио центрифугу,
користећи точак бицикла. -
8:00 - 8:02Дакле, све је морао да уради овако
-
8:02 - 8:04јер је био толико заокупљен
крајњим исходом. -
8:04 - 8:06Направио је просту рачуницу:
-
8:06 - 8:10могао је израдити 30 фалсификата
за један сат. -
8:10 - 8:14Један сат сна, 30 људи губи живот.
-
8:15 - 8:17Овај осећај
-
8:17 - 8:20одговорности за животе других људи
када му је било тек 17 - -
8:20 - 8:23поред гриже савести што је преживео,
-
8:23 - 8:26и побегао из логора остављајући
пријатеље за собом - -
8:26 - 8:29пратио га је целог живота.
-
8:29 - 8:32И ово можда објашњава
зашто је, током 30 година, -
8:32 - 8:34наставио да фалсификује документа
-
8:35 - 8:37на рачун многих сопствених жртвовања.
-
8:37 - 8:38Поменућу неке од њих
-
8:38 - 8:40јер их је било много.
-
8:40 - 8:42Ту су наравно биле финансијске потешкоће
-
8:42 - 8:44јер је увек одбијао накнаду за свој рад.
-
8:44 - 8:47Њему би наплаћивање значило
да је постао плаћеник. -
8:47 - 8:48Да је прихватао новац,
-
8:48 - 8:50не би могао да каже "да" или "не"
-
8:50 - 8:53на основу тога шта је сматрао
исправним или погрешним. -
8:53 - 8:54Дању је био фотограф,
-
8:54 - 8:56а ноћу фалсификатор, током 30 година.
-
8:56 - 8:58Увек је био у беспарици.
-
8:58 - 9:01Затим, ту су постојали
емоционални проблеми: -
9:01 - 9:04како неко може делити живот
са женом поред толико тајни? -
9:04 - 9:08Како ће објаснити шта ради
касно у лабораторији, сваку ноћ? -
9:08 - 9:12Наравно, посебно жртвовање
-
9:12 - 9:15је укључивало породицу
што сам схватила много касније. -
9:15 - 9:18Једног дана отац ме је упознао
са мојом сестром. -
9:18 - 9:22Исто тако ми је објаснио
да имам и брата, такође, -
9:22 - 9:27и први пут кад сам их видела
мора да сам имала 3 или 4 године, -
9:28 - 9:31а они су били 30 година старији од мене.
-
9:31 - 9:34Сада су обоје у шестој деценији живота.
-
9:36 - 9:39Да бих скупила материјал за књигу,
испитивала сам моју сестру. -
9:39 - 9:43Хтела сам да знам ко је био мој отац,
-
9:43 - 9:44каквог је то она оца познавала.
-
9:44 - 9:48Описала је како је отац кога је она имала,
-
9:48 - 9:51обећавао да ће свратити по њих
у недељну шетњу. -
9:51 - 9:54Они би се лепо средили и чекали га,
-
9:54 - 9:56али он се скоро никад не би појавио.
-
9:56 - 9:59Рекао би, "Позваћу вас." Није звао.
-
9:59 - 10:01А затим не би долазио.
-
10:01 - 10:04Док једног дана није прекинуо
сваки контакт. -
10:04 - 10:06Време је одмицало,
-
10:06 - 10:09и мислили су да их је сасвим заборавио,
-
10:09 - 10:11бар у почетку.
-
10:11 - 10:12Време је пролазило,
-
10:12 - 10:14скоро при крају друге године,
помислили су, -
10:14 - 10:16па, можда наш отац више није међу живима.
-
10:17 - 10:19И онда сам схватила
-
10:19 - 10:22да су многа питања упућена мом оцу
-
10:22 - 10:25узбуркала сву ту прошлост
о којој није желео да говори -
10:25 - 10:27јер је то било болно.
-
10:27 - 10:31И док су моји полубрат и полусестра
били уверени да су напуштени, -
10:31 - 10:32и сирочад,
-
10:32 - 10:35мој отац је израђивао лажна документа.
-
10:35 - 10:38И ако им није открио, то је наравно
чинио да би их заштитио. -
10:38 - 10:40После ослобођења је фалсификовао документа
-
10:40 - 10:44за преживеле из концетрационих логора
како би избегли у Палестину, -
10:44 - 10:45Израел није још постојао.
-
10:45 - 10:47И затим, пошто је био одани
антиколонијалиста, -
10:47 - 10:51правио је лажне исправе
за Алжирце током алжирског рата. -
10:51 - 10:53Након алжирског рата,
-
10:53 - 10:56у уским круговима међународних
ослободилачких покрета, -
10:56 - 10:58помињано је његово име
-
10:58 - 11:00и сви су му се обраћали за помоћ.
-
11:00 - 11:04У Африци су се државе бориле
за своју независност: -
11:04 - 11:06Гвинеја, Гвинеја Бисао, Ангола.
-
11:06 - 11:11И тада се мој отац повезао са активностима
анти-апартхејд партије Нелсона Манделе. -
11:11 - 11:14Правио је лажне исправе за избеглице
црне расе у Јужној Африци. -
11:14 - 11:16Ту је била и Латиноамерика.
-
11:16 - 11:19Мој отац је помагао онима
који су устали против диктатура -
11:19 - 11:21у Доминиканској републици, Хаитију,
-
11:21 - 11:27и онда су дошли на ред, Бразил, Аргентина,
Венецуела, Ел Салвадор, Никарагва, -
11:27 - 11:31Колумбија, Перу, Уругвај, Чиле и Мексико.
-
11:33 - 11:34Затим је дошао Вијетнамски рат.
-
11:34 - 11:37Мој отац је фалсификовао документа
за америчке дезертере -
11:37 - 11:40који нису желели
да упере оружје у Вијетнамце. -
11:40 - 11:42Европа такође није изостала.
-
11:42 - 11:44Мој отац је израђивао
лажна документа за дисиденте -
11:44 - 11:48против Франка у Шпанији,
Салазара у Португалу, -
11:48 - 11:51против грчке војне хунте,
-
11:53 - 11:54и чак и у Француској.
-
11:55 - 11:58Тамо, само том приликом, и то у мају 1968.
-
11:58 - 12:01мој отац је посматрао, добронамерно,
наравно, -
12:01 - 12:03мајске протесте и демонстрације,
-
12:03 - 12:06али његове мисли и доступно време
нису га тада послужили -
12:06 - 12:09јер је имао још 15 земаља
које су чекале на помоћ. -
12:10 - 12:12Једном, пак, је пристао
да фалсификује документе -
12:12 - 12:14некоме кога ћете можда препознати.
-
12:16 - 12:18(Смех)
-
12:18 - 12:19Он је тада био много млађи,
-
12:19 - 12:21и мој отац се сложио
да направи лажне исправе -
12:21 - 12:24које би му омогућиле повратак
и говор на једном састанку. -
12:24 - 12:29Рекао ми је да су ти фалсификати
имали највише медијске пажње -
12:29 - 12:33и да су најбескориснији међу онима
које је правио целог живота. -
12:33 - 12:34Међутим, пристао је на то,
-
12:34 - 12:38без обзира што Данијел Кон-Бендит
није био у животној опасности, -
12:38 - 12:40само зато
-
12:40 - 12:41што је то била добра прилика
-
12:41 - 12:44да се исмеје власт,
-
12:44 - 12:47да им докаже да су исцртане границе
тек испрекидане линије - -
12:47 - 12:50и да идеје немају граница.
-
12:53 - 12:55Све време мог детињства,
-
12:55 - 12:59док су моји пријатељи слушали
од очева бајке браће Грим, -
12:59 - 13:03мој отац би ми преносио приче
о врло скромним херојима -
13:03 - 13:06вођеним чврстим идеалима
-
13:06 - 13:09који су успели да начине чуда.
-
13:09 - 13:13Такви јунаци нису морали
да се осврну на помоћ других. -
13:13 - 13:16Свакако, није било никога да их прати,
-
13:16 - 13:19осим неколико мушкараца и жена,
непоколебљивих и храбрих. -
13:19 - 13:20Доста касније сам схватила
-
13:20 - 13:23да ми је отац заправо препричавао
сопствена искуства -
13:23 - 13:24уместо приче за лаку ноћ.
-
13:24 - 13:27Питала сам га, с обзиром
колико је морао да се жртвује, -
13:27 - 13:29да ли је икада зажалио за нечим.
-
13:29 - 13:30Рекао је да није.
-
13:30 - 13:33Рекао ми је да не би могао
-
13:33 - 13:36да буде сведок или прихвати
неправду мирне савести. -
13:36 - 13:38Био је убеђен и још увек верује
-
13:38 - 13:40да је другачији свет могућ -
-
13:40 - 13:43свет где никоме неће затребати
фалсификатор. -
13:43 - 13:45Он још сања о њему.
-
13:45 - 13:47Мој отац
-
13:47 - 13:49је данас у овој просторији.
-
13:49 - 13:53Његово име је Адолфо Камински
и замолићу га да устане. -
13:53 - 14:00(Аплауз)
-
14:14 - 14:16Хвала вам.
- Title:
- Мој отац, фалсификатор | Сара Камински | TEDxParis
- Description:
-
Сара Камински представља изванредну причу о свом оцу, Адолфу, и његовим залагањима током Другог светског рата, која су спасила многе животе захваљујући његовој довитљивости и таленту у фалсификовању.
- Video Language:
- French
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:46
TED Translators admin approved Serbian subtitles for Mon père, ce faussaire | Sarah Kaminsky | TEDxParis | ||
TED Translators admin accepted Serbian subtitles for Mon père, ce faussaire | Sarah Kaminsky | TEDxParis | ||
TED Translators admin edited Serbian subtitles for Mon père, ce faussaire | Sarah Kaminsky | TEDxParis | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Mon père, ce faussaire | Sarah Kaminsky | TEDxParis | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Mon père, ce faussaire | Sarah Kaminsky | TEDxParis | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Mon père, ce faussaire | Sarah Kaminsky | TEDxParis |