Return to Video

Мој отац, фалсификатор | Сара Камински | TEDxParis

  • 0:19 - 0:20
    Добар дан.
  • 0:22 - 0:24
    Ја сам кћерка једног фалсификатора.
  • 0:25 - 0:27
    и то не било каквог...
  • 0:27 - 0:31
    Када вам спомену реч "фалсификатор,"
    често то протумачите као "плаћеник."
  • 0:31 - 0:33
    Мислите да су у питању
    "кривотворени новац",
  • 0:33 - 0:34
    "фалсификоване слике."
  • 0:34 - 0:36
    Мој отац није такав човек.
  • 0:36 - 0:38
    30 година свог живота,
  • 0:38 - 0:40
    посветио је фалсификовању докумената -
  • 0:40 - 0:42
    никада за своје,
    него за потребе других људи,
  • 0:42 - 0:46
    и да прискочи у помоћ
    прогоњенима и потлаченима.
  • 0:46 - 0:48
    Дозволите ми да га представим.
  • 0:48 - 0:51
    Ово је мој отац са 19 година.
  • 0:51 - 0:55
    За њега је све почело
    током Другог светског рата,
  • 0:55 - 0:57
    када се у својој 17. години нашао
  • 0:57 - 1:00
    у окружењу радионице
    за кривотворење докумената.
  • 1:00 - 1:03
    Убрзо је у Покрету отпора постао
    стручњак за лажна документа.
  • 1:04 - 1:05
    И ово није уобичајена прича -
  • 1:05 - 1:08
    после ослобођења, он је наставио
  • 1:08 - 1:12
    свој рад са лажним документима
    све до '70-их.
  • 1:13 - 1:14
    Док сам била дете
  • 1:15 - 1:18
    нисам наравно знала ништа о овоме.
  • 1:20 - 1:22
    Овде у средини сам ја, правим гримасе.
  • 1:23 - 1:25
    Одрасла сам у предграђу Париза
  • 1:25 - 1:29
    и била сам најмлађе од троје деце.
  • 1:29 - 1:33
    Имала сам "нормалног" тату
    као и сви остали,
  • 1:33 - 1:35
    изузимајући чињеницу
    да је био 30 година старији од...
  • 1:35 - 1:39
    па, практично, био је довољно стар
    да ми буде деда.
  • 1:39 - 1:42
    Бавио се фотографијом
    и образовањем деце са улице,
  • 1:42 - 1:45
    и увек ме је учио да строго
    поштујем законе.
  • 1:45 - 1:48
    И наравно, никада није говорио
    о свом прошлом животу
  • 1:48 - 1:50
    када је био фалсификатор.
  • 1:50 - 1:53
    Међутим, један догађај,
    о коме ћу вам говорити,
  • 1:53 - 1:56
    ме је можда навео да посумњам нешто.
  • 1:56 - 1:59
    Ишла сам у средњу школу
    и добила сам лошу оцену,
  • 1:59 - 2:01
    што ми се ретко дешавало,
  • 2:01 - 2:03
    тако да сам одлучила да то сакријем
    од мојих родитеља.
  • 2:03 - 2:07
    Да бих успела у томе, одлучила сам
    да фалсификујем њихове потписе.
  • 2:07 - 2:10
    Почела сам прво да увежбавам
    мајчин потпис,
  • 2:10 - 2:13
    јер је очев рукопис
    било сасвим немогуће копирати.
  • 2:13 - 2:16
    Тако да сам почела са радом.
  • 2:16 - 2:19
    Узела сам неколико листова папира
    и вежбала, вежбала, вежбала,
  • 2:19 - 2:21
    све док нисам постигла
    да пишем самоуверено,
  • 2:21 - 2:23
    и онда завршила оно што сам планирала.
  • 2:23 - 2:25
    Касније, док је проверавала
    моју школску торбу,
  • 2:25 - 2:29
    мајка се домогла тог домаћег задатка
    и одмах увидела да је потпис фалсификован.
  • 2:29 - 2:31
    Викала је на мене као никад пре.
  • 2:31 - 2:34
    Побегла сам у своју собу,
    да се сакријем испод покривача,
  • 2:34 - 2:37
    и чекала сам да се мој отац врати са посла
  • 2:37 - 2:39
    јер ће он, мислила сам,
    сигурно имати разумевања.
  • 2:39 - 2:40
    Чула сам га кад је стигао.
  • 2:41 - 2:44
    Остала сам испод покривача.
  • 2:44 - 2:47
    Он је ушао у моју собу,
    сео на крај кревета,
  • 2:47 - 2:49
    и ћутао је, па сам открила главу,
  • 2:49 - 2:53
    и када ме је видео почео је да се смеје.
  • 2:53 - 2:55
    Тако се слатко смејао,
    није могао да се уозбиљи
  • 2:55 - 2:56
    и у руци је држао мој домаћи.
  • 2:56 - 2:59
    Онда је рекао, "Али забога, Саро,
    могла си се више потрудити!
  • 2:59 - 3:01
    Зар не видиш да су слова ситна?"
  • 3:01 - 3:03
    Стварно, слова су била сувише мала.
  • 3:07 - 3:09
    Рођена сам у Алжиру.
  • 3:09 - 3:12
    Тамо бих чула како људи говоре
    да је мој отац "муџахедин"
  • 3:12 - 3:13
    што значи "борац."
  • 3:15 - 3:20
    Касније, у Француској, уживала сам
    да прислушкујем разговоре одраслих,
  • 3:20 - 3:23
    и чула бих разне врсте прича
    о очевој прошлости,
  • 3:23 - 3:25
    посебно да је "одрадио" Други светски рат,
  • 3:25 - 3:27
    да је "одрадио" Алжирски рат.
  • 3:27 - 3:31
    И у својој глави сам замишљала
    да "одрадити" рат значи бити војник.
  • 3:31 - 3:34
    Али познавајући мог оца и како је
    наглашавао да је пацифиста и ненасилан,
  • 3:34 - 3:38
    било ми је тешко да створим слику
    њега са шлемом и пушком.
  • 3:38 - 3:40
    И доиста, била сам далеко
    од таквог закључка.
  • 3:40 - 3:43
    Једног дана, док је мој отац
    радио на документу
  • 3:43 - 3:46
    којим бисмо добили француско држављанство,
  • 3:46 - 3:48
    десило се да сам видела нека документа
  • 3:48 - 3:50
    која су привукла моју пажњу.
  • 3:50 - 3:52
    Ово су оригинали!
  • 3:52 - 3:55
    Били су моји документи,
    ја сам пореклом из Аргентине.
  • 3:55 - 3:56
    Али документ који сам видела
  • 3:56 - 3:59
    и који би нам помогао у изградњи
    случаја пред властима
  • 3:59 - 4:01
    је био војни документ,
  • 4:01 - 4:04
    захвалница мом оцу за рад
  • 4:04 - 4:06
    у оквиру тајних служби.
  • 4:06 - 4:09
    И онда, изненада, била сам затечена!
  • 4:09 - 4:11
    Мој отац, тајни агент?
  • 4:11 - 4:13
    Било је у стилу Џејмс Бонда.
  • 4:13 - 4:18
    Хтела сам да му поставим питања,
    на која није одговарао.
  • 4:18 - 4:21
    И касније, рекла сам себи
  • 4:21 - 4:24
    једног дана ћу морати
    да га испитам о свему.
  • 4:27 - 4:29
    Онда сам постала мајка и добила сина,
  • 4:29 - 4:32
    и коначно сам одлучила да је дошло време -
    морао је да нам све исприча.
  • 4:33 - 4:34
    Постала сам мајка
  • 4:34 - 4:36
    а он је славио свој 77. рођендан
  • 4:36 - 4:39
    и одједном сам била јако, јако уплашена.
  • 4:39 - 4:41
    Страховала сам да ће отићи
  • 4:41 - 4:43
    и однети своја ћутања са собом,
  • 4:43 - 4:45
    а са њима и своје тајне.
  • 4:45 - 4:47
    Успела сам да га убедим
    да је од великог значаја за нас,
  • 4:47 - 4:49
    и вероватно за друге људе
  • 4:49 - 4:51
    да подели своју причу.
  • 4:51 - 4:53
    Одлучио је да ми се повери
  • 4:53 - 4:54
    и ја сам написала књигу,
  • 4:54 - 4:57
    из које ћу вам касније прочитати
    неке делове.
  • 4:57 - 4:59
    Дакле, његова прича.
    Мој отац је рођен у Аргентини.
  • 4:59 - 5:01
    Његови родитељи су били руског порекла.
  • 5:01 - 5:05
    Цела породица је дошла
    да живи у Француску '30-их.
  • 5:05 - 5:10
    Његови родитељи су били руски Јевреји
    и изнад свега, јако сиромашни.
  • 5:10 - 5:13
    Тако да је мој отац морао
    да ради већ од своје 14 године.
  • 5:13 - 5:15
    И са својом једином дипломом,
  • 5:15 - 5:16
    из основне школе,
  • 5:16 - 5:18
    почео је да ради у фарбари -
    хемијској чистиони.
  • 5:18 - 5:21
    Тамо је открио нешто заиста чаробно,
  • 5:21 - 5:23
    и када говори о томе, то је задивљујуће -
  • 5:23 - 5:26
    то је магија боја и хемије.
  • 5:26 - 5:28
    У то време, рат је био у пуном јеку
  • 5:28 - 5:31
    и његова мајка је погинула
    када је њему било 15.
  • 5:31 - 5:33
    Упоредо са тим дешавањима
  • 5:33 - 5:35
    он се целим својим бићем окренуо хемији
  • 5:35 - 5:38
    јер је то била једина утеха
    за његову патњу.
  • 5:38 - 5:41
    Преко дана је постављао
    много питања свом шефу
  • 5:41 - 5:44
    да научи, да прикупи што више знања,
  • 5:44 - 5:46
    и ноћу, када није било посматрача,
  • 5:46 - 5:48
    он је научено примењивао у пракси.
  • 5:48 - 5:53
    Највише га је интересовало
    уклањање трагова мастила.
  • 5:54 - 5:56
    Све ово вам говори
  • 5:56 - 5:59
    да иако је мој отац постао
    фалсификатор, заправо,
  • 5:59 - 6:01
    то се десило готово случајно.
  • 6:01 - 6:03
    Био је члан јеврејске породице,
    па су били прогоњени.
  • 6:03 - 6:06
    На крају су сви ухапшени
    и одведени у логор Дронси
  • 6:06 - 6:09
    али су успели да се спасу одатле
    у задњем моменту,
  • 6:09 - 6:10
    захваљујући аргентинским пасошима.
  • 6:10 - 6:12
    Па, спасли су се одатле,
  • 6:12 - 6:14
    али су били у сталној опасности напољу.
  • 6:14 - 6:16
    У њихове пасоше су уписана
    крупна слова "Јевреј".
  • 6:16 - 6:19
    Мој деда је био тај који је предложио
    да набаве лажна документа.
  • 6:19 - 6:22
    Мој отац је имао дубоко усађен осећај
    за поштовање закона
  • 6:22 - 6:23
    и иако је био прогањан,
  • 6:23 - 6:25
    никад не би помислио на тако нешто.
  • 6:25 - 6:29
    Али он је био тај који ће отићи да
    се састане са човеком из Покрета отпора.
  • 6:29 - 6:30
    Тада су документи имали тврде корице,
  • 6:30 - 6:32
    били су ручно попуњавани,
  • 6:32 - 6:34
    и тамо је навођен ваш посао.
  • 6:34 - 6:37
    Да би преживео, морао је имати посао.
  • 6:37 - 6:39
    Замолио је човека
  • 6:39 - 6:40
    да напише "фарбар."
  • 6:40 - 6:43
    Изненада, човек је показао
    изразито интересовање.
  • 6:43 - 6:47
    Као "фарбар," да ли умеш
    да уклониш трагове мастила?
  • 6:47 - 6:49
    Наравно да је умео.
  • 6:49 - 6:51
    И одједном је човек почео да објашњава
  • 6:51 - 6:54
    како је заправо целокупни
    Покрет отпора у великом проблему:
  • 6:54 - 6:56
    чак ни највећи стручњаци
  • 6:56 - 7:00
    нису успели да избеле мастило,
    звано "трајно,"
  • 7:00 - 7:02
    "Waterman" плаво мастило.
  • 7:02 - 7:05
    И мој отац је сместа одговорио
  • 7:05 - 7:07
    да зна тачно како да га уклони.
  • 7:07 - 7:10
    Наравно, тај човек је био задивљен
    овим седамнаестогодишњим младићем
  • 7:10 - 7:14
    који би одмах могао да му каже поступак,
    па га је регрутовао.
  • 7:14 - 7:17
    И заправо, да није био тога свестан,
    мој отац је измислио нешто
  • 7:17 - 7:20
    што има сваки школарац у својој перници:
  • 7:20 - 7:22
    такозвани "коректор."
  • 7:23 - 7:28
    (Аплауз)
  • 7:28 - 7:29
    Али то је био тек почетак.
  • 7:30 - 7:32
    Ово је мој отац.
  • 7:34 - 7:36
    Оног момента кад се нашао у лабораторији,
  • 7:36 - 7:37
    без обзира што је био најмлађи,
  • 7:37 - 7:41
    одмах је схватио да постоји проблем
    у израђивању лажних докумената.
  • 7:41 - 7:43
    Сви покрети су престали са фалсификовањем.
  • 7:43 - 7:46
    Међутим, потражња је расла
  • 7:46 - 7:48
    и било је тешко преправљати
    постојеће исправе.
  • 7:48 - 7:51
    Рекао је себи да их мора израдити
    од почетка.
  • 7:51 - 7:53
    Покренуо је процес штампе
    и фото гравирања.
  • 7:53 - 7:54
    Почео је да прави гумене печате.
  • 7:54 - 7:56
    Изумео је разноврсне ствари -
  • 7:56 - 8:00
    са неком опремом је створио центрифугу,
    користећи точак бицикла.
  • 8:00 - 8:02
    Дакле, све је морао да уради овако
  • 8:02 - 8:04
    јер је био толико заокупљен
    крајњим исходом.
  • 8:04 - 8:06
    Направио је просту рачуницу:
  • 8:06 - 8:10
    могао је израдити 30 фалсификата
    за један сат.
  • 8:10 - 8:14
    Један сат сна, 30 људи губи живот.
  • 8:15 - 8:17
    Овај осећај
  • 8:17 - 8:20
    одговорности за животе других људи
    када му је било тек 17 -
  • 8:20 - 8:23
    поред гриже савести што је преживео,
  • 8:23 - 8:26
    и побегао из логора остављајући
    пријатеље за собом -
  • 8:26 - 8:29
    пратио га је целог живота.
  • 8:29 - 8:32
    И ово можда објашњава
    зашто је, током 30 година,
  • 8:32 - 8:34
    наставио да фалсификује документа
  • 8:35 - 8:37
    на рачун многих сопствених жртвовања.
  • 8:37 - 8:38
    Поменућу неке од њих
  • 8:38 - 8:40
    јер их је било много.
  • 8:40 - 8:42
    Ту су наравно биле финансијске потешкоће
  • 8:42 - 8:44
    јер је увек одбијао накнаду за свој рад.
  • 8:44 - 8:47
    Њему би наплаћивање значило
    да је постао плаћеник.
  • 8:47 - 8:48
    Да је прихватао новац,
  • 8:48 - 8:50
    не би могао да каже "да" или "не"
  • 8:50 - 8:53
    на основу тога шта је сматрао
    исправним или погрешним.
  • 8:53 - 8:54
    Дању је био фотограф,
  • 8:54 - 8:56
    а ноћу фалсификатор, током 30 година.
  • 8:56 - 8:58
    Увек је био у беспарици.
  • 8:58 - 9:01
    Затим, ту су постојали
    емоционални проблеми:
  • 9:01 - 9:04
    како неко може делити живот
    са женом поред толико тајни?
  • 9:04 - 9:08
    Како ће објаснити шта ради
    касно у лабораторији, сваку ноћ?
  • 9:08 - 9:12
    Наравно, посебно жртвовање
  • 9:12 - 9:15
    је укључивало породицу
    што сам схватила много касније.
  • 9:15 - 9:18
    Једног дана отац ме је упознао
    са мојом сестром.
  • 9:18 - 9:22
    Исто тако ми је објаснио
    да имам и брата, такође,
  • 9:22 - 9:27
    и први пут кад сам их видела
    мора да сам имала 3 или 4 године,
  • 9:28 - 9:31
    а они су били 30 година старији од мене.
  • 9:31 - 9:34
    Сада су обоје у шестој деценији живота.
  • 9:36 - 9:39
    Да бих скупила материјал за књигу,
    испитивала сам моју сестру.
  • 9:39 - 9:43
    Хтела сам да знам ко је био мој отац,
  • 9:43 - 9:44
    каквог је то она оца познавала.
  • 9:44 - 9:48
    Описала је како је отац кога је она имала,
  • 9:48 - 9:51
    обећавао да ће свратити по њих
    у недељну шетњу.
  • 9:51 - 9:54
    Они би се лепо средили и чекали га,
  • 9:54 - 9:56
    али он се скоро никад не би појавио.
  • 9:56 - 9:59
    Рекао би, "Позваћу вас." Није звао.
  • 9:59 - 10:01
    А затим не би долазио.
  • 10:01 - 10:04
    Док једног дана није прекинуо
    сваки контакт.
  • 10:04 - 10:06
    Време је одмицало,
  • 10:06 - 10:09
    и мислили су да их је сасвим заборавио,
  • 10:09 - 10:11
    бар у почетку.
  • 10:11 - 10:12
    Време је пролазило,
  • 10:12 - 10:14
    скоро при крају друге године,
    помислили су,
  • 10:14 - 10:16
    па, можда наш отац више није међу живима.
  • 10:17 - 10:19
    И онда сам схватила
  • 10:19 - 10:22
    да су многа питања упућена мом оцу
  • 10:22 - 10:25
    узбуркала сву ту прошлост
    о којој није желео да говори
  • 10:25 - 10:27
    јер је то било болно.
  • 10:27 - 10:31
    И док су моји полубрат и полусестра
    били уверени да су напуштени,
  • 10:31 - 10:32
    и сирочад,
  • 10:32 - 10:35
    мој отац је израђивао лажна документа.
  • 10:35 - 10:38
    И ако им није открио, то је наравно
    чинио да би их заштитио.
  • 10:38 - 10:40
    После ослобођења је фалсификовао документа
  • 10:40 - 10:44
    за преживеле из концетрационих логора
    како би избегли у Палестину,
  • 10:44 - 10:45
    Израел није још постојао.
  • 10:45 - 10:47
    И затим, пошто је био одани
    антиколонијалиста,
  • 10:47 - 10:51
    правио је лажне исправе
    за Алжирце током алжирског рата.
  • 10:51 - 10:53
    Након алжирског рата,
  • 10:53 - 10:56
    у уским круговима међународних
    ослободилачких покрета,
  • 10:56 - 10:58
    помињано је његово име
  • 10:58 - 11:00
    и сви су му се обраћали за помоћ.
  • 11:00 - 11:04
    У Африци су се државе бориле
    за своју независност:
  • 11:04 - 11:06
    Гвинеја, Гвинеја Бисао, Ангола.
  • 11:06 - 11:11
    И тада се мој отац повезао са активностима
    анти-апартхејд партије Нелсона Манделе.
  • 11:11 - 11:14
    Правио је лажне исправе за избеглице
    црне расе у Јужној Африци.
  • 11:14 - 11:16
    Ту је била и Латиноамерика.
  • 11:16 - 11:19
    Мој отац је помагао онима
    који су устали против диктатура
  • 11:19 - 11:21
    у Доминиканској републици, Хаитију,
  • 11:21 - 11:27
    и онда су дошли на ред, Бразил, Аргентина,
    Венецуела, Ел Салвадор, Никарагва,
  • 11:27 - 11:31
    Колумбија, Перу, Уругвај, Чиле и Мексико.
  • 11:33 - 11:34
    Затим је дошао Вијетнамски рат.
  • 11:34 - 11:37
    Мој отац је фалсификовао документа
    за америчке дезертере
  • 11:37 - 11:40
    који нису желели
    да упере оружје у Вијетнамце.
  • 11:40 - 11:42
    Европа такође није изостала.
  • 11:42 - 11:44
    Мој отац је израђивао
    лажна документа за дисиденте
  • 11:44 - 11:48
    против Франка у Шпанији,
    Салазара у Португалу,
  • 11:48 - 11:51
    против грчке војне хунте,
  • 11:53 - 11:54
    и чак и у Француској.
  • 11:55 - 11:58
    Тамо, само том приликом, и то у мају 1968.
  • 11:58 - 12:01
    мој отац је посматрао, добронамерно,
    наравно,
  • 12:01 - 12:03
    мајске протесте и демонстрације,
  • 12:03 - 12:06
    али његове мисли и доступно време
    нису га тада послужили
  • 12:06 - 12:09
    јер је имао још 15 земаља
    које су чекале на помоћ.
  • 12:10 - 12:12
    Једном, пак, је пристао
    да фалсификује документе
  • 12:12 - 12:14
    некоме кога ћете можда препознати.
  • 12:16 - 12:18
    (Смех)
  • 12:18 - 12:19
    Он је тада био много млађи,
  • 12:19 - 12:21
    и мој отац се сложио
    да направи лажне исправе
  • 12:21 - 12:24
    које би му омогућиле повратак
    и говор на једном састанку.
  • 12:24 - 12:29
    Рекао ми је да су ти фалсификати
    имали највише медијске пажње
  • 12:29 - 12:33
    и да су најбескориснији међу онима
    које је правио целог живота.
  • 12:33 - 12:34
    Међутим, пристао је на то,
  • 12:34 - 12:38
    без обзира што Данијел Кон-Бендит
    није био у животној опасности,
  • 12:38 - 12:40
    само зато
  • 12:40 - 12:41
    што је то била добра прилика
  • 12:41 - 12:44
    да се исмеје власт,
  • 12:44 - 12:47
    да им докаже да су исцртане границе
    тек испрекидане линије -
  • 12:47 - 12:50
    и да идеје немају граница.
  • 12:53 - 12:55
    Све време мог детињства,
  • 12:55 - 12:59
    док су моји пријатељи слушали
    од очева бајке браће Грим,
  • 12:59 - 13:03
    мој отац би ми преносио приче
    о врло скромним херојима
  • 13:03 - 13:06
    вођеним чврстим идеалима
  • 13:06 - 13:09
    који су успели да начине чуда.
  • 13:09 - 13:13
    Такви јунаци нису морали
    да се осврну на помоћ других.
  • 13:13 - 13:16
    Свакако, није било никога да их прати,
  • 13:16 - 13:19
    осим неколико мушкараца и жена,
    непоколебљивих и храбрих.
  • 13:19 - 13:20
    Доста касније сам схватила
  • 13:20 - 13:23
    да ми је отац заправо препричавао
    сопствена искуства
  • 13:23 - 13:24
    уместо приче за лаку ноћ.
  • 13:24 - 13:27
    Питала сам га, с обзиром
    колико је морао да се жртвује,
  • 13:27 - 13:29
    да ли је икада зажалио за нечим.
  • 13:29 - 13:30
    Рекао је да није.
  • 13:30 - 13:33
    Рекао ми је да не би могао
  • 13:33 - 13:36
    да буде сведок или прихвати
    неправду мирне савести.
  • 13:36 - 13:38
    Био је убеђен и још увек верује
  • 13:38 - 13:40
    да је другачији свет могућ -
  • 13:40 - 13:43
    свет где никоме неће затребати
    фалсификатор.
  • 13:43 - 13:45
    Он још сања о њему.
  • 13:45 - 13:47
    Мој отац
  • 13:47 - 13:49
    је данас у овој просторији.
  • 13:49 - 13:53
    Његово име је Адолфо Камински
    и замолићу га да устане.
  • 13:53 - 14:00
    (Аплауз)
  • 14:14 - 14:16
    Хвала вам.
Title:
Мој отац, фалсификатор | Сара Камински | TEDxParis
Description:

Сара Камински представља изванредну причу о свом оцу, Адолфу, и његовим залагањима током Другог светског рата, која су спасила многе животе захваљујући његовој довитљивости и таленту у фалсификовању.

more » « less
Video Language:
French
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:46

Serbian subtitles

Revisions