Return to Video

Leymah Gbowee: mở khóa thông minh, niềm đam mê, sự vĩ đại của các cô gái

  • 0:00 - 0:02
    Đã nhiều lần
  • 0:02 - 0:05
    khi tôi đi khắp thế giới để nói chuyện,
  • 0:05 - 0:07
    mọi người đã hỏi tôi nhiều câu hỏi
  • 0:07 - 0:09
    về những thách thức,
  • 0:09 - 0:12
    những khoảnh khắc của tôi,
  • 0:12 - 0:14
    và một số những tiếc nuối của tôi.
  • 0:14 - 0:17
    Năm 1998:
  • 0:17 - 0:19
    Là một người mẹ đơn thân của bốn đứa con
  • 0:19 - 0:23
    ba tháng sau khi sinh đứa thứ 4,
  • 0:23 - 0:26
    tôi đã đi làm việc
  • 0:26 - 0:30
    ở vị trí là một trợ lý nghiên cứu.
  • 0:30 - 0:33
    Tôi đi đến Bắc Liberia.
  • 0:33 - 0:36
    Và như là một phần của công việc,
  • 0:36 - 0:39
    ngôi làng sẽ cung cấp cho bạn chỗ ở.
  • 0:39 - 0:42
    Và họ đã để tôi ở với một bà mẹ đơn thân
  • 0:42 - 0:44
    cùng với con gái của cô ấy.
  • 0:44 - 0:47
    Cô bé này tình cờ lại là
  • 0:47 - 0:49
    cô bé duy nhất trong làng
  • 0:49 - 0:51
    được theo học
  • 0:51 - 0:53
    đến lớp 9.
  • 0:53 - 0:56
    Cô là trò cười của cộng đồng.
  • 0:56 - 0:59
    Mẹ cô thường bị những người phụ nữ khác bảo,
  • 0:59 - 1:01
    "Chị và con chị
  • 1:01 - 1:04
    sẽ chết trong nghèo đói"
  • 1:04 - 1:07
    Sau hai tuần làm việc trong ngôi làng đó,
  • 1:07 - 1:09
    đến lúc phải trở về
  • 1:09 - 1:13
    Người mẹ đến gặp tôi, quỳ xuống,
  • 1:13 - 1:17
    và nói, "Leymah, hãy nhận lấy con gái tôi.
  • 1:17 - 1:19
    Tôi muốn nó
  • 1:19 - 1:22
    sẽ trở thành một y tá."
  • 1:22 - 1:26
    Nghèo khổ, sống cùng một nhà với cha mẹ,
  • 1:26 - 1:29
    tôi không đủ khả năng để nhận cô bé.
  • 1:29 - 1:31
    tôi khóc
  • 1:31 - 1:34
    và nói, "Không."
  • 1:34 - 1:36
    Hai tháng sau,
  • 1:36 - 1:38
    tôi đi đến một ngôi làng khác
  • 1:38 - 1:40
    trên cùng một sự phân công
  • 1:40 - 1:44
    và họ yêu cầu tôi sống với trưởng thôn.
  • 1:44 - 1:47
    ngôi làng này có một cô bé
  • 1:47 - 1:49
    màu da giống như tôi
  • 1:49 - 1:51
    vô cùng bẩn.
  • 1:51 - 1:53
    Và cả ngày, cô đi vòng vòng
  • 1:53 - 1:55
    với duy nhất bộ đồ lót trên người.
  • 1:55 - 1:58
    Khi tôi hỏi, "đó là ai vậy?"
  • 1:58 - 2:00
    Bà nói, "Đó là Wei
  • 2:00 - 2:03
    ý nghĩa tên gọi của cô là lợn.
  • 2:03 - 2:06
    Mẹ cô bé chết khi sinh cô,
  • 2:06 - 2:09
    và không ai biết cha cô là ai."
  • 2:09 - 2:12
    Trong hai tuần, cô bé trở thành bạn đồng hành của tôi,
  • 2:12 - 2:14
    ngủ với tôi.
  • 2:14 - 2:16
    Tôi mua quần áo cần thiết cho cô bé
  • 2:16 - 2:18
    và mua cho cô bé con búp bê đầu tiên
  • 2:18 - 2:21
    Đêm trước khi tôi rời đi,
  • 2:21 - 2:23
    cô bé trở về phòng
  • 2:23 - 2:25
    và nói, "Leymah, đừng bỏ cháu lại đây.
  • 2:25 - 2:27
    cháu muốn đi với cô.
  • 2:27 - 2:29
    Cháu muốn đi học.
  • 2:29 - 2:32
    "Nghèo khó, không có tiền,
  • 2:32 - 2:34
    sống chung nhà với cha mẹ,
  • 2:34 - 2:36
    tôi lại nói, "Không."
  • 2:36 - 2:38
    Hai tháng sau,
  • 2:38 - 2:41
    cả hai ngôi làng đều chìm vào một cuộc chiến tranh khác.
  • 2:41 - 2:45
    Đến giờ, tôi không biết
  • 2:45 - 2:47
    hai cô bé đó ở đâu nữa.
  • 2:47 - 2:51
    Rất nhanh về sau, năm 2004
  • 2:51 - 2:54
    ở đỉnh cao của hoạt động tuyên truyền
  • 2:54 - 2:56
    Bộ trưởng Bộ Giới Tính Liberia gọi cho tôi
  • 2:56 - 2:59
    và nói, "Leymah, tôi có một đứa bé chín tuổi giao cho chị
  • 2:59 - 3:01
    tôi muốn chị đưa nó về nhà chị
  • 3:01 - 3:03
    bởi vì chúng tôi không có nơi an toàn dành cho bé ".
  • 3:03 - 3:05
    Câu chuyện của cô bé này:
  • 3:05 - 3:07
    Cô đã bị hãm hiếp
  • 3:07 - 3:09
    bởi chính ông nội của cô
  • 3:09 - 3:11
    mỗi ngày trong suốt sáu tháng trời.
  • 3:11 - 3:14
    Cô bé đến với tôi sưng húp
  • 3:14 - 3:16
    rất xanh xao.
  • 3:16 - 3:19
    Mỗi tối, tôi đi làm về và nằm trên sàn nhà lạnh.
  • 3:19 - 3:21
    Cô bé nằm bên cạnh tôi
  • 3:21 - 3:24
    và nói, "Dì ơi, cháu muốn điều tốt lành.
  • 3:24 - 3:27
    Cháu muốn đi học."
  • 3:27 - 3:29
    2010:
  • 3:29 - 3:32
    Một phụ nữ trẻ đứng trước Tổng thống Sirleaf
  • 3:32 - 3:34
    và đưa ra bằng chứng
  • 3:34 - 3:37
    về việc cô và các anh chị em sống với nhau như thế nào,
  • 3:37 - 3:40
    cha và mẹ của họ đã chết trong chiến tranh.
  • 3:40 - 3:43
    Cô ấy 19, ước mơ của cô là được học đại học
  • 3:43 - 3:45
    để có thể hỗ trợ cho họ.
  • 3:45 - 3:47
    Cô ấy rất khỏe mạnh
  • 3:47 - 3:49
    Có một việc xảy ra
  • 3:49 - 3:51
    đó là cô xin được học bổng.
  • 3:51 - 3:53
    Học bổng toàn phần. Cô nhận được nó
  • 3:53 - 3:55
    Ước mơ được đến trường,
  • 3:55 - 3:57
    ước muốn được học tập,
  • 3:57 - 3:59
    cuối cùng đã đến.
  • 3:59 - 4:02
    Cô đến trường vào ngày đầu tiên.
  • 4:02 - 4:04
    Giám đốc thể thao
  • 4:04 - 4:06
    người chịu trách nhiệm đưa cô ấy vào chương trình
  • 4:06 - 4:08
    yêu cầu cô bước ra khỏi lớp
  • 4:08 - 4:10
    Và trong ba năm tới,
  • 4:10 - 4:12
    số phận của cô
  • 4:12 - 4:15
    là sẽ phải quan hệ tình dục với anh ta mỗi ngày,
  • 4:15 - 4:18
    như lời cảm ơn vì đã đồng ý cho cô vào trường.
  • 4:18 - 4:22
    Trên toàn cầu, chúng tôi có các chính sách,
  • 4:22 - 4:24
    các văn kiện quốc tế,
  • 4:24 - 4:26
    các nhà lãnh đạo.
  • 4:26 - 4:28
    Rất nhiều người đã thực hiện cam kết
  • 4:28 - 4:31
    - chúng tôi sẽ bảo vệ con cái chúng ta
  • 4:31 - 4:33
    khỏi những thiếu thốn và sợ hãi.
  • 4:33 - 4:37
    Liên Hợp Quốc có Công ước về Quyền trẻ em.
  • 4:37 - 4:41
    ở những quốc gia như Mỹ, chúng tôi đã nghe những điều như Không đứa trẻ nào bị bỏ lại
  • 4:41 - 4:44
    Những quốc gia khác thì có những câu khác nhau.
  • 4:44 - 4:46
    Có một tổ chức Phát triển Thiên niên kỷ được gọi là Three
  • 4:46 - 4:50
    tập trung vào những cô gái.
  • 4:50 - 4:52
    Tất cả những công trình lớn lao này thực hiện bởi những con nguời tuyệt vời
  • 4:52 - 4:54
    nhằm đưa những người trẻ tuổi
  • 4:54 - 4:57
    đến nơi chúng tôi muốn để chúng đến toàn cầu
  • 4:57 - 4:59
    tôi nghĩ rằng, đã không thành công.
  • 4:59 - 5:02
    Ví dụ như ở Liberia,
  • 5:02 - 5:04
    tỷ lệ mang thai tuổi thiếu niên
  • 5:04 - 5:08
    là cứ 10 nguời thì có 3 nguời mang thai.
  • 5:08 - 5:11
    Mại dâm trẻ vị thành niên lên đến đỉnh điểm
  • 5:11 - 5:13
    Trong một cộng đồng, chúng tôi được bảo rằng
  • 5:13 - 5:15
    bạn thức dậy vào buổi sáng
  • 5:15 - 5:19
    và thấy những bao cao su đã qua sử dụng giống như giấy kẹo cao su đã qua sử dụng
  • 5:19 - 5:22
    Những cô bé cỡ 12 tuổi bị đưa đi bán dâm
  • 5:22 - 5:26
    chưa tới 1$ cho 1 đêm
  • 5:26 - 5:29
    điều đó thật nản lòng, thật buồn
  • 5:29 - 5:31
    Và rồi sau đó có người hỏi tôi
  • 5:31 - 5:33
    chỉ mới trước buổi nói chuyện của tôi ở TEd vài ngày
  • 5:33 - 5:35
    " vậy hi vọng ở đâu?"
  • 5:35 - 5:38
    Vài năm trước, một vài người bạn của tôi
  • 5:38 - 5:40
    quyết định chúng tôi cần nối kết
  • 5:40 - 5:42
    giữa thế hệ của chúng ta
  • 5:42 - 5:44
    và thế hệ của những người phụ nữ trẻ
  • 5:44 - 5:46
    Không đủ để nói
  • 5:46 - 5:49
    bạn có 2 giải Nobel từ Cộng hòa Liberia
  • 5:49 - 5:52
    khi mà những bé gái đang ở ngoài kia
  • 5:52 - 5:55
    không hi vọng hay gần như là vô vọng
  • 5:55 - 5:57
    Chúng tôi tạo ra một nơi
  • 5:57 - 6:00
    gọi là Dự án thay đổi các bé gé gái.
  • 6:00 - 6:03
    Chúng tôi đi đến những vùng nông thôn
  • 6:03 - 6:06
    và tất cả những gì chúng tôi làm, như những gì chúng tôi làm tại đây,
  • 6:06 - 6:09
    là tạo ra một nơi
  • 6:09 - 6:11
    Khi những cô bé đó ngồi xuống,
  • 6:11 - 6:14
    Bạn để đưa ra sự hiểu biết,
  • 6:14 - 6:17
    bạn để lộ ra đam mê
  • 6:17 - 6:19
    bạn mở khóa những cam kết
  • 6:19 - 6:21
    Bạn khai mở những điểm tập trung
  • 6:21 - 6:23
    Bạn đánh thức những nhà lãnh đạo vĩ đại
  • 6:23 - 6:26
    Ngày nay, chúng tôi đã làm việc với hơn 300 nguời
  • 6:26 - 6:28
    Và một vài trong số những cô gái đó
  • 6:28 - 6:30
    ban bước vào phòng rất nhút nhát
  • 6:30 - 6:33
    đã có những bước đi Táo bạo, là những bà mẹ trẻ
  • 6:33 - 6:36
    ra ngoài kia Và Đấu tranh cho
  • 6:36 - 6:39
    quyền của những nguời mẹ trẻ khác
  • 6:39 - 6:41
    tôi đã gặp một ngời phụ nữ trẻ,
  • 6:41 - 6:43
    nguời mẹ tuổi vị thành niên của 4 đứa con
  • 6:43 - 6:45
    chưa bao giờ nghĩ đến việc sẽ hoàn thành việc học ở trờng trung học
  • 6:45 - 6:48
    đã tốt nghiệp thành công
  • 6:48 - 6:50
    chưa bao giờ nghĩ về việc học đại học
  • 6:50 - 6:52
    đã đăng kí vào một trường đại học
  • 6:52 - 6:54
    Một ngày cô ấy nói với tôi
  • 6:54 - 6:56
    " mong ước của tôi là hoàn thành bậc đại học
  • 6:56 - 6:58
    và có thể hỗ trợ cho các con của tôi"
  • 6:58 - 7:00
    cô ấy đang ở nơi mà cô ấy không kiếm được tiền
  • 7:00 - 7:02
    để đi học
  • 7:02 - 7:05
    Cô bán nước, nước giải khát
  • 7:05 - 7:09
    và bán thẻ nạp tiền điện thoại.
  • 7:09 - 7:11
    Và bạn sẽ nghĩ rằng, cô ấy sẽ lấy tiền đó
  • 7:11 - 7:14
    và dành cho việc học của mình
  • 7:14 - 7:16
    Juanita là tên của cô gái ấy.
  • 7:16 - 7:18
    Cô đem tiền đó
  • 7:18 - 7:21
    và tìm những nguời mẹ đơn thân trong cộng đồng
  • 7:21 - 7:23
    và gửi về trường.
  • 7:23 - 7:25
    cô ấy nói: " Laymah, ước muốn của tôi
  • 7:25 - 7:27
    là đợc học tập.
  • 7:27 - 7:29
    và nếu tôi không được học hành,
  • 7:29 - 7:32
    thì khi mà tôi thấy các chị em của tôi đươc học tập
  • 7:32 - 7:34
    thì ước muốn của tôi đã hoàn thành
  • 7:34 - 7:36
    Tôi ước có cuộc sống tốt đẹp hơn.
  • 7:36 - 7:38
    Tôi ước có thực phẩm cho lũ trẻ
  • 7:38 - 7:43
    Tôi ước rằng việc lạm dụng tình dục ở trường học sẽ dừng lại
  • 7:43 - 7:45
    đây là mơ ước của những cô gái châu phi
  • 7:45 - 7:47
    Vài năm về trước
  • 7:47 - 7:49
    có một cô gái châu Phi
  • 7:49 - 7:51
    Cô ta có một đứa con trai
  • 7:51 - 7:54
    nó ước có một mẩu bánh donut
  • 7:54 - 7:57
    bởi vì nó vô cùng đói bụng.
  • 7:57 - 8:00
    Tức giận, sụp đổ
  • 8:00 - 8:02
    vô cùng buồn rầu
  • 8:02 - 8:05
    về tình trạng của xã hội ấy
  • 8:05 - 8:07
    và về tình trạng của những đứa con của cô ấy
  • 8:07 - 8:09
    cô gái này bắt đầu thay đổi
  • 8:09 - 8:11
    một thay đổi của những ngời phụ nữ bình thường
  • 8:11 - 8:13
    cùng với nhau
  • 8:13 - 8:15
    để xây dựng hòa bình.
  • 8:15 - 8:17
    Tôi sẽ thực hiện mong ước
  • 8:17 - 8:19
    đầy là mong ước của một cô gái châu Phi khác
  • 8:19 - 8:21
    tôi không thực hiện đợc mong ước của những cô gái này đợc
  • 8:21 - 8:23
    Tôi không làm điều này
  • 8:23 - 8:26
    Có những suy nghĩ đang lướt qua trong đầu những ngời phụ nữ này
  • 8:26 - 8:29
    Tôi thất bại, thất bại, thất bại
  • 8:29 - 8:33
    Vì vậy, tôi sẽ làm điều này
  • 8:33 - 8:35
    Giới phụ nữ đã đứng lên,
  • 8:35 - 8:38
    phản đối chế độ độc tài tàn bạo,
  • 8:38 - 8:41
    mạnh dạn lên tiếng.
  • 8:41 - 8:45
    Không chỉ mong muốn có một miếng bánh donut thành hiện thực
  • 8:45 - 8:47
    mà mong ước về hòa bình cũng thành hiện thật
  • 8:47 - 8:49
    Người phụ nữ trẻ này
  • 8:49 - 8:51
    cũng ước được đi học
  • 8:51 - 8:53
    Cô ấy đã được đi học.
  • 8:53 - 8:55
    Người phụ nữ trẻ này ước muốn điều gì,
  • 8:55 - 8:57
    điều ấy đã trở thành hiện thực
  • 8:57 - 9:01
    Hôm nay, người phụ nữ trẻ đó là tôi
  • 9:01 - 9:03
    một người đạt giải Nobel
  • 9:03 - 9:05
    Tôi đang trên đường
  • 9:05 - 9:07
    thực hiện những ước nguyện.
  • 9:07 - 9:09
    trong khả năng giới hạn của mình,
  • 9:09 - 9:11
    của những cô gái nhỏ châu Phi
  • 9:11 - 9:13
    mong ước được học tập
  • 9:13 - 9:15
    Chúng tôi đã thiết lập một nền tảng
  • 9:15 - 9:17
    Chúng tôi đưa ra những suất học bổng toàn phần trong vòng 4 năm
  • 9:17 - 9:20
    cho các cô gái đến từ những vùng quê mà chúng tôi thấy có tiềm năng
  • 9:20 - 9:23
    Tôi không yêu cầu các bạn điều gì nhiều.
  • 9:23 - 9:25
    Tôi cũng đã tới nhiều nơi ở Mỹ
  • 9:25 - 9:27
    và tôi biết rằng những cô gái của đất nước này
  • 9:27 - 9:29
    cũng có những mong ước
  • 9:29 - 9:32
    mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn tại ở 1 nơi nào đó ở Bronx
  • 9:32 - 9:34
    mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn
  • 9:34 - 9:36
    đâu đó ở trung tâm L.A
  • 9:36 - 9:39
    mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn đâu đó ở Texas
  • 9:39 - 9:42
    mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn đâu đó ở New York
  • 9:42 - 9:44
    mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn
  • 9:44 - 9:46
    đâu đó ở New Jersey
  • 9:46 - 9:48
    Các bạn sẽ tham gia cùng tôi
  • 9:48 - 9:51
    giúp đỡ cô gái đó,
  • 9:51 - 9:54
    có thể là 1 cô gái châu Phi hay 1 cô gái châu Mĩ
  • 9:54 - 9:56
    hay 1 cô gái Nhật
  • 9:56 - 9:58
    thực hiện mong ước của cô ấy
  • 9:58 - 10:00
    thực hiện giấc mơ của cô ấy?
  • 10:00 - 10:02
    đạt được ước mơ?
  • 10:02 - 10:04
    Bởi vì tất cả những
  • 10:04 - 10:07
    nhà phát minh và sáng tạo lớn
  • 10:07 - 10:09
    mà chúng tôi đã được nói chuyện và gặp mặt
  • 10:09 - 10:11
    vài ngày trước đây
  • 10:11 - 10:14
    cũng đang ngồi xuống trong một góc nhỏ
  • 10:14 - 10:16
    ở những nơi khác nhau trên thế giới
  • 10:16 - 10:18
    và tất cả bọn họ đều yêu cầu chúng tôi
  • 10:18 - 10:20
    tạo ra nơi ấy
  • 10:20 - 10:22
    mở mang kiến thức
  • 10:22 - 10:24
    đánh thức đam mê
  • 10:24 - 10:26
    khám phá hết những điều tuyệt vời
  • 10:26 - 10:29
    ở bên trong những cô gái ấy
  • 10:29 - 10:32
    Hãy tham gia cùng chúng tôi. Hãy thực hiện cùng với nhau
  • 10:32 - 10:34
    Cảm ơn các bạn
  • 10:34 - 10:57
    ( vỗ tay)
  • 10:57 - 10:59
    cảm ơn chị rất nhiều
  • 10:59 - 11:01
    ngay bây giờ ở Liberia,
  • 11:01 - 11:03
    chị thấy điều gì
  • 11:03 - 11:06
    là vấn đề chủ yếu gây khó khăn cho chị?
  • 11:06 - 11:08
    Tôi đã được yêu cầu lãnh đạo
  • 11:08 - 11:11
    Tổ chức Sáng kiến hòa giải Liberia
  • 11:11 - 11:13
    Như một phần của công việc,
  • 11:13 - 11:16
    Tôi đang thực hiện những chuyến đi
  • 11:16 - 11:18
    đến những vùng khác nhau
  • 11:18 - 11:22
    13, 15 giờ trên những con đường bẩn thỉu
  • 11:22 - 11:25
    và không có một cộng đồng nào mà tôi đến
  • 11:25 - 11:29
    lại không thấy những cô gái thông minh
  • 11:29 - 11:31
    Nhưng buồn thay,
  • 11:31 - 11:34
    tầm nhìn cho một tương lai lớn lao,
  • 11:34 - 11:36
    hay giấc mơ cho một tương lai lớn lao,
  • 11:36 - 11:38
    chỉ là giấc mơ
  • 11:38 - 11:40
    bởi các bạn có tất cả những tệ nạn này.
  • 11:40 - 11:43
    Mang thai tuổi vị thành niên, như tôi đã nói, là một bệnh dịch
  • 11:43 - 11:45
    vì vậy, điều gây khó khăn cho tôi
  • 11:45 - 11:49
    chính là tôi đang ở tại nơi đó
  • 11:49 - 11:52
    và bằng cách nào đó tôi đang ở đây
  • 11:52 - 11:54
    và tôi không muốn là người duy nhất
  • 11:54 - 11:56
    tại nơi này.
  • 11:56 - 11:58
    Tôi đang tìm cách
  • 11:58 - 12:00
    để những cô gái khác đi cùng tôi.
  • 12:00 - 12:03
    Tôi muốn nhìn thấy 20 năm sau,
  • 12:03 - 12:05
    sẽ thấy có một cô bé người Liberia,
  • 12:05 - 12:08
    cô bé người Ghanaian, Nigerian, Ethiopian
  • 12:08 - 12:11
    đứng trên sân khấu cảu TEd
  • 12:11 - 12:13
    và có thể, chỉ là có thể nói rằng
  • 12:13 - 12:15
    " vì là người đạt giải Nobel,
  • 12:15 - 12:17
    Tôi đến đây hôm nay"
  • 12:17 - 12:19
    vì vậy tôi thấy khó khăn
  • 12:19 - 12:22
    khi thấy như thể họ không còn hi vọng
  • 12:22 - 12:25
    nhưng tôi không hề bi quan
  • 12:25 - 12:27
    bởi vì tôi biết sẽ không quá khó
  • 12:27 - 12:29
    để vực họ dậy.
  • 12:29 - 12:31
    và trong năm qua
  • 12:31 - 12:33
    hãy kể cho chúng tôi về một điều hứa hẹn
  • 12:33 - 12:35
    mà chị thấy nó đang diễn ra.
  • 12:35 - 12:38
    Tôi có thể kể cho các bạn nghe nhiều điều hứa hẹn mà tôi thấy nó đang diễn ra,
  • 12:38 - 12:40
    Nhưng năm vừa qua
  • 12:40 - 12:42
    tại quê nhà của tổng thống Sirleaf
  • 12:42 - 12:44
    chúng tôi đến đó để làm việc với những cô gái.
  • 12:44 - 12:46
    và chúng tôi không thể tìm được 25 cô gái
  • 12:46 - 12:48
    học trung học
  • 12:48 - 12:51
    Tất cả những cô gái này phải đến mỏ vàng,
  • 12:51 - 12:53
    họ chủ yếu là gái mại dâm
  • 12:53 - 12:55
    làm những việc khác
  • 12:55 - 12:57
    Chúng tôi chọn 50 người trong số các cô gái đó
  • 12:57 - 12:59
    và làm việc với họ.
  • 12:59 - 13:02
    và lúc đó là lúc bắt đầu của những cuộc bầu cử
  • 13:02 - 13:04
    đay là nơi mà phụ nữ không bao giờ được
  • 13:04 - 13:06
    kể cả người già
  • 13:06 - 13:09
    ngồi ngang hàng với đàn ông.
  • 13:09 - 13:12
    những cô gái này kết nối vs nhau và lập thành những nhóm nhỏ
  • 13:12 - 13:14
    và thực hiện một chiến dịch
  • 13:14 - 13:16
    đăng kí cử tri
  • 13:16 - 13:18
    đây đúng chất là một vùng nông thôn
  • 13:18 - 13:20
    và chủ đề bọn họ dùng là:
  • 13:20 - 13:22
    " Kể cả những cô gái xinh đẹp cũng bầu cử"
  • 13:22 - 13:24
    bọn họ có thể động viên những phụ nữ trẻ
  • 13:24 - 13:27
    bọn họ không những làm vậy
  • 13:27 - 13:29
    Họ đến gặp những người đang ứng cử
  • 13:29 - 13:31
    để hỏi rằng: Bạn sẽ
  • 13:31 - 13:33
    đem lại điều gì cho những cô gái của cộng đồng này
  • 13:33 - 13:35
    khi bạn đắc cử?
  • 13:35 - 13:37
    Và một trong những vị đó
  • 13:37 - 13:40
    người mà đã đắc cử thì đã rất...
  • 13:40 - 13:42
    bởi vì Liberia có một trong những luật về hiếp dâm nặng nhất
  • 13:42 - 13:45
    và ông ấy là một trong những người thực sự đấu tranh trong nghị viện
  • 13:45 - 13:47
    để lật đỗ luật đó
  • 13:47 - 13:49
    bởi vì ông ấy cho rằng nó dã man
  • 13:49 - 13:53
    ông ấy nói Hiếp dâm không dã man, nhưng chính luật lệ mới dã man
  • 13:53 - 13:55
    và khi những cô gái bắt đầu chống lại ông ấy
  • 13:55 - 13:57
    ông ấy đã có thái độ rất thù nghịch với họ
  • 13:57 - 13:59
    Những cô gái nhỏ này đến gặp ông ấy và nói:
  • 13:59 - 14:01
    " chúng tôi sẽ bỏ phiếu để ông ra khỏi bộ máy nhà nước"
  • 14:01 - 14:03
    Và giờ đây ông ấy đã ra khỏi bộ máy nhà nước
  • 14:03 - 14:09
    ( vỗ tay)
  • 14:09 - 14:12
    cảm on chị, Leymah. Cảm ơn rất nhiều vì đã đến với TEd
  • 14:12 - 14:14
    Rất hân hạnh
  • 14:14 - 14:18
    " vỗ tay"
Title:
Leymah Gbowee: mở khóa thông minh, niềm đam mê, sự vĩ đại của các cô gái
Speaker:
Leymah Gbowee
Description:

Giải Nobel Hòa bình Leymah Gbowee có hai câu chuyện mạnh mẽ để nói - chuyển đổi cuộc sống của riêng mình, và của tiềm năng chưa được khai thác của các cô gái trên khắp thế giới. Chúng ta có thể biến đổi thế giới bằng cách mở khóa vĩ đại của các cô gái?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:19

Vietnamese subtitles

Revisions