1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Đã nhiều lần 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 khi tôi đi khắp thế giới để nói chuyện, 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 mọi người đã hỏi tôi nhiều câu hỏi 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 về những thách thức, 5 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 những khoảnh khắc của tôi, 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 và một số những tiếc nuối của tôi. 7 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Năm 1998: 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Là một người mẹ đơn thân của bốn đứa con 9 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 ba tháng sau khi sinh đứa thứ 4, 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 tôi đã đi làm việc 11 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 ở vị trí là một trợ lý nghiên cứu. 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Tôi đi đến Bắc Liberia. 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 Và như là một phần của công việc, 14 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 ngôi làng sẽ cung cấp cho bạn chỗ ở. 15 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Và họ đã để tôi ở với một bà mẹ đơn thân 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 cùng với con gái của cô ấy. 17 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Cô bé này tình cờ lại là 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 cô bé duy nhất trong làng 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 được theo học 20 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 đến lớp 9. 21 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Cô là trò cười của cộng đồng. 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Mẹ cô thường bị những người phụ nữ khác bảo, 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 "Chị và con chị 24 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 sẽ chết trong nghèo đói" 25 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Sau hai tuần làm việc trong ngôi làng đó, 26 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 đến lúc phải trở về 27 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 Người mẹ đến gặp tôi, quỳ xuống, 28 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 và nói, "Leymah, hãy nhận lấy con gái tôi. 29 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Tôi muốn nó 30 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 sẽ trở thành một y tá." 31 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Nghèo khổ, sống cùng một nhà với cha mẹ, 32 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 tôi không đủ khả năng để nhận cô bé. 33 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 tôi khóc 34 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 và nói, "Không." 35 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Hai tháng sau, 36 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 tôi đi đến một ngôi làng khác 37 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 trên cùng một sự phân công 38 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 và họ yêu cầu tôi sống với trưởng thôn. 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 ngôi làng này có một cô bé 40 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 màu da giống như tôi 41 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 vô cùng bẩn. 42 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Và cả ngày, cô đi vòng vòng 43 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 với duy nhất bộ đồ lót trên người. 44 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Khi tôi hỏi, "đó là ai vậy?" 45 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Bà nói, "Đó là Wei 46 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 ý nghĩa tên gọi của cô là lợn. 47 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Mẹ cô bé chết khi sinh cô, 48 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 và không ai biết cha cô là ai." 49 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Trong hai tuần, cô bé trở thành bạn đồng hành của tôi, 50 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 ngủ với tôi. 51 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Tôi mua quần áo cần thiết cho cô bé 52 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 và mua cho cô bé con búp bê đầu tiên 53 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Đêm trước khi tôi rời đi, 54 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 cô bé trở về phòng 55 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 và nói, "Leymah, đừng bỏ cháu lại đây. 56 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 cháu muốn đi với cô. 57 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Cháu muốn đi học. 58 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 "Nghèo khó, không có tiền, 59 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 sống chung nhà với cha mẹ, 60 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 tôi lại nói, "Không." 61 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Hai tháng sau, 62 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 cả hai ngôi làng đều chìm vào một cuộc chiến tranh khác. 63 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Đến giờ, tôi không biết 64 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 hai cô bé đó ở đâu nữa. 65 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Rất nhanh về sau, năm 2004 66 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 ở đỉnh cao của hoạt động tuyên truyền 67 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Bộ trưởng Bộ Giới Tính Liberia gọi cho tôi 68 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 và nói, "Leymah, tôi có một đứa bé chín tuổi giao cho chị 69 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 tôi muốn chị đưa nó về nhà chị 70 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 bởi vì chúng tôi không có nơi an toàn dành cho bé ". 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Câu chuyện của cô bé này: 72 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Cô đã bị hãm hiếp 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 bởi chính ông nội của cô 74 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 mỗi ngày trong suốt sáu tháng trời. 75 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Cô bé đến với tôi sưng húp 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 rất xanh xao. 77 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Mỗi tối, tôi đi làm về và nằm trên sàn nhà lạnh. 78 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Cô bé nằm bên cạnh tôi 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 và nói, "Dì ơi, cháu muốn điều tốt lành. 80 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Cháu muốn đi học." 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 2010: 82 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Một phụ nữ trẻ đứng trước Tổng thống Sirleaf 83 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 và đưa ra bằng chứng 84 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 về việc cô và các anh chị em sống với nhau như thế nào, 85 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 cha và mẹ của họ đã chết trong chiến tranh. 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Cô ấy 19, ước mơ của cô là được học đại học 87 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 để có thể hỗ trợ cho họ. 88 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Cô ấy rất khỏe mạnh 89 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Có một việc xảy ra 90 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 đó là cô xin được học bổng. 91 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Học bổng toàn phần. Cô nhận được nó 92 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Ước mơ được đến trường, 93 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 ước muốn được học tập, 94 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 cuối cùng đã đến. 95 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Cô đến trường vào ngày đầu tiên. 96 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Giám đốc thể thao 97 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 người chịu trách nhiệm đưa cô ấy vào chương trình 98 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 yêu cầu cô bước ra khỏi lớp 99 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Và trong ba năm tới, 100 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 số phận của cô 101 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 là sẽ phải quan hệ tình dục với anh ta mỗi ngày, 102 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 như lời cảm ơn vì đã đồng ý cho cô vào trường. 103 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Trên toàn cầu, chúng tôi có các chính sách, 104 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 các văn kiện quốc tế, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 các nhà lãnh đạo. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Rất nhiều người đã thực hiện cam kết 107 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 - chúng tôi sẽ bảo vệ con cái chúng ta 108 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 khỏi những thiếu thốn và sợ hãi. 109 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 Liên Hợp Quốc có Công ước về Quyền trẻ em. 110 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 ở những quốc gia như Mỹ, chúng tôi đã nghe những điều như Không đứa trẻ nào bị bỏ lại 111 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Những quốc gia khác thì có những câu khác nhau. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Có một tổ chức Phát triển Thiên niên kỷ được gọi là Three 113 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 tập trung vào những cô gái. 114 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Tất cả những công trình lớn lao này thực hiện bởi những con nguời tuyệt vời 115 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 nhằm đưa những người trẻ tuổi 116 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 đến nơi chúng tôi muốn để chúng đến toàn cầu 117 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 tôi nghĩ rằng, đã không thành công. 118 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Ví dụ như ở Liberia, 119 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 tỷ lệ mang thai tuổi thiếu niên 120 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 là cứ 10 nguời thì có 3 nguời mang thai. 121 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Mại dâm trẻ vị thành niên lên đến đỉnh điểm 122 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Trong một cộng đồng, chúng tôi được bảo rằng 123 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 bạn thức dậy vào buổi sáng 124 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 và thấy những bao cao su đã qua sử dụng giống như giấy kẹo cao su đã qua sử dụng 125 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Những cô bé cỡ 12 tuổi bị đưa đi bán dâm 126 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 chưa tới 1$ cho 1 đêm 127 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 điều đó thật nản lòng, thật buồn 128 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Và rồi sau đó có người hỏi tôi 129 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 chỉ mới trước buổi nói chuyện của tôi ở TEd vài ngày 130 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 " vậy hi vọng ở đâu?" 131 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Vài năm trước, một vài người bạn của tôi 132 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 quyết định chúng tôi cần nối kết 133 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 giữa thế hệ của chúng ta 134 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 và thế hệ của những người phụ nữ trẻ 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Không đủ để nói 136 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 bạn có 2 giải Nobel từ Cộng hòa Liberia 137 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 khi mà những bé gái đang ở ngoài kia 138 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 không hi vọng hay gần như là vô vọng 139 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Chúng tôi tạo ra một nơi 140 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 gọi là Dự án thay đổi các bé gé gái. 141 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Chúng tôi đi đến những vùng nông thôn 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 và tất cả những gì chúng tôi làm, như những gì chúng tôi làm tại đây, 143 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 là tạo ra một nơi 144 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Khi những cô bé đó ngồi xuống, 145 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Bạn để đưa ra sự hiểu biết, 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 bạn để lộ ra đam mê 147 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 bạn mở khóa những cam kết 148 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Bạn khai mở những điểm tập trung 149 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Bạn đánh thức những nhà lãnh đạo vĩ đại 150 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Ngày nay, chúng tôi đã làm việc với hơn 300 nguời 151 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Và một vài trong số những cô gái đó 152 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 ban bước vào phòng rất nhút nhát 153 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 đã có những bước đi Táo bạo, là những bà mẹ trẻ 154 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 ra ngoài kia Và Đấu tranh cho 155 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 quyền của những nguời mẹ trẻ khác 156 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 tôi đã gặp một ngời phụ nữ trẻ, 157 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 nguời mẹ tuổi vị thành niên của 4 đứa con 158 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 chưa bao giờ nghĩ đến việc sẽ hoàn thành việc học ở trờng trung học 159 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 đã tốt nghiệp thành công 160 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 chưa bao giờ nghĩ về việc học đại học 161 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 đã đăng kí vào một trường đại học 162 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Một ngày cô ấy nói với tôi 163 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 " mong ước của tôi là hoàn thành bậc đại học 164 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 và có thể hỗ trợ cho các con của tôi" 165 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 cô ấy đang ở nơi mà cô ấy không kiếm được tiền 166 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 để đi học 167 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Cô bán nước, nước giải khát 168 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 và bán thẻ nạp tiền điện thoại. 169 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Và bạn sẽ nghĩ rằng, cô ấy sẽ lấy tiền đó 170 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 và dành cho việc học của mình 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Juanita là tên của cô gái ấy. 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Cô đem tiền đó 173 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 và tìm những nguời mẹ đơn thân trong cộng đồng 174 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 và gửi về trường. 175 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 cô ấy nói: " Laymah, ước muốn của tôi 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 là đợc học tập. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 và nếu tôi không được học hành, 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 thì khi mà tôi thấy các chị em của tôi đươc học tập 179 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 thì ước muốn của tôi đã hoàn thành 180 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Tôi ước có cuộc sống tốt đẹp hơn. 181 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Tôi ước có thực phẩm cho lũ trẻ 182 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 Tôi ước rằng việc lạm dụng tình dục ở trường học sẽ dừng lại 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 đây là mơ ước của những cô gái châu phi 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Vài năm về trước 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 có một cô gái châu Phi 186 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Cô ta có một đứa con trai 187 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 nó ước có một mẩu bánh donut 188 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 bởi vì nó vô cùng đói bụng. 189 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Tức giận, sụp đổ 190 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 vô cùng buồn rầu 191 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 về tình trạng của xã hội ấy 192 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 và về tình trạng của những đứa con của cô ấy 193 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 cô gái này bắt đầu thay đổi 194 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 một thay đổi của những ngời phụ nữ bình thường 195 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 cùng với nhau 196 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 để xây dựng hòa bình. 197 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Tôi sẽ thực hiện mong ước 198 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 đầy là mong ước của một cô gái châu Phi khác 199 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 tôi không thực hiện đợc mong ước của những cô gái này đợc 200 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Tôi không làm điều này 201 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Có những suy nghĩ đang lướt qua trong đầu những ngời phụ nữ này 202 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Tôi thất bại, thất bại, thất bại 203 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Vì vậy, tôi sẽ làm điều này 204 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Giới phụ nữ đã đứng lên, 205 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 phản đối chế độ độc tài tàn bạo, 206 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 mạnh dạn lên tiếng. 207 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Không chỉ mong muốn có một miếng bánh donut thành hiện thực 208 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 mà mong ước về hòa bình cũng thành hiện thật 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Người phụ nữ trẻ này 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 cũng ước được đi học 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Cô ấy đã được đi học. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Người phụ nữ trẻ này ước muốn điều gì, 213 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 điều ấy đã trở thành hiện thực 214 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Hôm nay, người phụ nữ trẻ đó là tôi 215 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 một người đạt giải Nobel 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Tôi đang trên đường 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 thực hiện những ước nguyện. 218 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 trong khả năng giới hạn của mình, 219 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 của những cô gái nhỏ châu Phi 220 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 mong ước được học tập 221 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Chúng tôi đã thiết lập một nền tảng 222 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Chúng tôi đưa ra những suất học bổng toàn phần trong vòng 4 năm 223 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 cho các cô gái đến từ những vùng quê mà chúng tôi thấy có tiềm năng 224 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Tôi không yêu cầu các bạn điều gì nhiều. 225 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Tôi cũng đã tới nhiều nơi ở Mỹ 226 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 và tôi biết rằng những cô gái của đất nước này 227 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 cũng có những mong ước 228 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn tại ở 1 nơi nào đó ở Bronx 229 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn 230 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 đâu đó ở trung tâm L.A 231 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn đâu đó ở Texas 232 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn đâu đó ở New York 233 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 mong ước 1 cuộc sống tốt đẹp hơn 234 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 đâu đó ở New Jersey 235 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Các bạn sẽ tham gia cùng tôi 236 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 giúp đỡ cô gái đó, 237 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 có thể là 1 cô gái châu Phi hay 1 cô gái châu Mĩ 238 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 hay 1 cô gái Nhật 239 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 thực hiện mong ước của cô ấy 240 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 thực hiện giấc mơ của cô ấy? 241 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 đạt được ước mơ? 242 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Bởi vì tất cả những 243 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 nhà phát minh và sáng tạo lớn 244 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 mà chúng tôi đã được nói chuyện và gặp mặt 245 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 vài ngày trước đây 246 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 cũng đang ngồi xuống trong một góc nhỏ 247 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 ở những nơi khác nhau trên thế giới 248 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 và tất cả bọn họ đều yêu cầu chúng tôi 249 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 tạo ra nơi ấy 250 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 mở mang kiến thức 251 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 đánh thức đam mê 252 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 khám phá hết những điều tuyệt vời 253 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 ở bên trong những cô gái ấy 254 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Hãy tham gia cùng chúng tôi. Hãy thực hiện cùng với nhau 255 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Cảm ơn các bạn 256 00:10:34,000 --> 00:10:57,000 ( vỗ tay) 257 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 cảm ơn chị rất nhiều 258 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 ngay bây giờ ở Liberia, 259 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 chị thấy điều gì 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 là vấn đề chủ yếu gây khó khăn cho chị? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Tôi đã được yêu cầu lãnh đạo 262 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Tổ chức Sáng kiến hòa giải Liberia 263 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Như một phần của công việc, 264 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Tôi đang thực hiện những chuyến đi 265 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 đến những vùng khác nhau 266 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 13, 15 giờ trên những con đường bẩn thỉu 267 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 và không có một cộng đồng nào mà tôi đến 268 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 lại không thấy những cô gái thông minh 269 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Nhưng buồn thay, 270 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 tầm nhìn cho một tương lai lớn lao, 271 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 hay giấc mơ cho một tương lai lớn lao, 272 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 chỉ là giấc mơ 273 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 bởi các bạn có tất cả những tệ nạn này. 274 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Mang thai tuổi vị thành niên, như tôi đã nói, là một bệnh dịch 275 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 vì vậy, điều gây khó khăn cho tôi 276 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 chính là tôi đang ở tại nơi đó 277 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 và bằng cách nào đó tôi đang ở đây 278 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 và tôi không muốn là người duy nhất 279 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 tại nơi này. 280 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Tôi đang tìm cách 281 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 để những cô gái khác đi cùng tôi. 282 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Tôi muốn nhìn thấy 20 năm sau, 283 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 sẽ thấy có một cô bé người Liberia, 284 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 cô bé người Ghanaian, Nigerian, Ethiopian 285 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 đứng trên sân khấu cảu TEd 286 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 và có thể, chỉ là có thể nói rằng 287 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 " vì là người đạt giải Nobel, 288 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Tôi đến đây hôm nay" 289 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 vì vậy tôi thấy khó khăn 290 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 khi thấy như thể họ không còn hi vọng 291 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 nhưng tôi không hề bi quan 292 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 bởi vì tôi biết sẽ không quá khó 293 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 để vực họ dậy. 294 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 và trong năm qua 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 hãy kể cho chúng tôi về một điều hứa hẹn 296 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 mà chị thấy nó đang diễn ra. 297 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Tôi có thể kể cho các bạn nghe nhiều điều hứa hẹn mà tôi thấy nó đang diễn ra, 298 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Nhưng năm vừa qua 299 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 tại quê nhà của tổng thống Sirleaf 300 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 chúng tôi đến đó để làm việc với những cô gái. 301 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 và chúng tôi không thể tìm được 25 cô gái 302 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 học trung học 303 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Tất cả những cô gái này phải đến mỏ vàng, 304 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 họ chủ yếu là gái mại dâm 305 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 làm những việc khác 306 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Chúng tôi chọn 50 người trong số các cô gái đó 307 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 và làm việc với họ. 308 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 và lúc đó là lúc bắt đầu của những cuộc bầu cử 309 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 đay là nơi mà phụ nữ không bao giờ được 310 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 kể cả người già 311 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 ngồi ngang hàng với đàn ông. 312 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 những cô gái này kết nối vs nhau và lập thành những nhóm nhỏ 313 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 và thực hiện một chiến dịch 314 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 đăng kí cử tri 315 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 đây đúng chất là một vùng nông thôn 316 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 và chủ đề bọn họ dùng là: 317 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 " Kể cả những cô gái xinh đẹp cũng bầu cử" 318 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 bọn họ có thể động viên những phụ nữ trẻ 319 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 bọn họ không những làm vậy 320 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Họ đến gặp những người đang ứng cử 321 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 để hỏi rằng: Bạn sẽ 322 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 đem lại điều gì cho những cô gái của cộng đồng này 323 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 khi bạn đắc cử? 324 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Và một trong những vị đó 325 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 người mà đã đắc cử thì đã rất... 326 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 bởi vì Liberia có một trong những luật về hiếp dâm nặng nhất 327 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 và ông ấy là một trong những người thực sự đấu tranh trong nghị viện 328 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 để lật đỗ luật đó 329 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 bởi vì ông ấy cho rằng nó dã man 330 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 ông ấy nói Hiếp dâm không dã man, nhưng chính luật lệ mới dã man 331 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 và khi những cô gái bắt đầu chống lại ông ấy 332 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 ông ấy đã có thái độ rất thù nghịch với họ 333 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Những cô gái nhỏ này đến gặp ông ấy và nói: 334 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 " chúng tôi sẽ bỏ phiếu để ông ra khỏi bộ máy nhà nước" 335 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Và giờ đây ông ấy đã ra khỏi bộ máy nhà nước 336 00:14:03,000 --> 00:14:09,000 ( vỗ tay) 337 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 cảm on chị, Leymah. Cảm ơn rất nhiều vì đã đến với TEd 338 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Rất hân hạnh 339 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 " vỗ tay"