Return to Video

Dlaczego będziemy polegać na robotach

  • 0:01 - 0:02
    Arthur C. Clarke,
  • 0:02 - 0:06
    sławny pisarz science fiction z lat 50.,
  • 0:06 - 0:10
    powiedział: "Przeceniamy
    technikę na krótką metę,
  • 0:10 - 0:12
    a na dłuższą jej nie doceniamy".
  • 0:12 - 0:15
    Myślę, że strach przed utratą pracy
  • 0:15 - 0:18
    na rzecz robotów i sztucznej inteligencji
  • 0:18 - 0:22
    wynika z krótkowzrocznego
    przecenienia technologii.
  • 0:22 - 0:27
    Martwię się, czy zdążymy
    stworzyć potrzebną nam technologię.
  • 0:27 - 0:33
    Demografia każe nam
    zapełnić wiele stanowisk,
  • 0:33 - 0:36
    a przyszłe społeczeństwo trzeba budować
  • 0:36 - 0:39
    na stalowych barkach robotów.
  • 0:39 - 0:41
    Dlatego boję się, że nam ich zabraknie.
  • 0:41 - 0:44
    Strach przed utratą pracy
  • 0:44 - 0:47
    przez technikę nie jest nowy.
  • 0:47 - 0:48
    W 1957 r. powstał film
  • 0:48 - 0:50
    ze Spencerem Tracy i Katharine Hepburn.
  • 0:50 - 0:51
    Wiecie, jak się skończył.
  • 0:51 - 0:53
    Spencer Tracy przyniósł komputer
  • 0:53 - 0:55
    typu ówczesnego mainframe,
  • 0:55 - 0:57
    do pomocy bibliotekarzom,
  • 0:57 - 1:01
    którzy mieli odpowiadać na pytania typu:
  • 1:01 - 1:05
    "Jak nazywają się renifery św. Mikołaja?".
  • 1:05 - 1:06
    I oni to sprawdzali.
  • 1:06 - 1:08
    Komputer miał im w tym pomóc.
  • 1:08 - 1:12
    Oczywiście komputer z 1957 r.
    słabo się do tego nadawał.
  • 1:12 - 1:15
    Bibliotekarze bali się,
    że ich stanowiska znikną.
  • 1:15 - 1:17
    Nic takiego się nie stało.
  • 1:17 - 1:20
    Ilość stanowisk dla bibliotekarzy wzrastała
  • 1:20 - 1:23
    jeszcze przez wiele lat.
  • 1:23 - 1:25
    Dopiero po pojawieniu się Internetu,
  • 1:25 - 1:28
    sieci WWW i wyszukiwarek,
  • 1:28 - 1:31
    zapotrzebowanie na bibliotekarzy spadło.
  • 1:31 - 1:35
    W 1957 r. nie doceniono poziomu techniki,
  • 1:35 - 1:40
    którą będziemy nosić przy sobie.
  • 1:40 - 1:42
    Błyskawicznie znajdujemy odpowiedzi,
  • 1:42 - 1:45
    czy to o imiona reniferów,
  • 1:45 - 1:48
    czy cokolwiek innego.
  • 1:48 - 1:51
    Przy okazji, pensje bibliotekarzy w USA
  • 1:51 - 1:54
    wzrosły szybciej niż płace innych zawodów
  • 1:54 - 1:56
    w tym samym okresie,
  • 1:56 - 1:58
    bo bibliotekarze zostali
  • 1:58 - 2:00
    partnerami komputerów.
  • 2:00 - 2:02
    Komputery stały się ich narzędziami,
  • 2:02 - 2:04
    dzięki nim mogli pracować efektywniej.
  • 2:04 - 2:06
    To samo nastąpiło w biurach.
  • 2:06 - 2:09
    Wówczas używano arkuszy kalkulacyjnych.
  • 2:09 - 2:11
    Były to arkusze papieru,
  • 2:11 - 2:13
    na których ręcznie podliczano dane.
  • 2:13 - 2:15
    Stało się coś interesującego.
  • 2:15 - 2:18
    Podczas rewolucji komputerowej w latach 80.
  • 2:18 - 2:22
    programy arkuszy przystosowano do urzędników,
  • 2:22 - 2:24
    nie żeby ich zastąpić,
  • 2:24 - 2:29
    tylko żeby umożliwić im programowanie.
  • 2:29 - 2:32
    Urzędnicy zostali programistami
    arkuszy kalkulacyjnych.
  • 2:32 - 2:34
    Zwiększyło to ich możliwości.
  • 2:34 - 2:37
    Bez dokonywania żmudnych obliczeń
  • 2:37 - 2:39
    mogli robić o wiele więcej.
  • 2:39 - 2:43
    Dziś zaczynamy zauważać roboty
    w codziennym życiu.
  • 2:43 - 2:45
    Po lewej widzimy robota PackBot firmy iRobot.
  • 2:45 - 2:48
    Gdy żołnierze w Afganistanie czy Iraku
  • 2:48 - 2:50
    natkną się na bombę,
  • 2:50 - 2:52
    nie muszą wkładać kombinezonu ochronnego
  • 2:52 - 2:53
    i trącać jej patykiem,
  • 2:53 - 2:55
    jak jeszcze w 2002 r.,
  • 2:55 - 2:56
    tylko wysyłają robota.
  • 2:56 - 2:58
    Roboty przejmują niebezpieczne zawody.
  • 2:58 - 3:03
    Po prawej są roboty TUG
    firmy Aethon z Pittsburgha.
  • 3:03 - 3:05
    Są ich setki w szpitalach w USA.
  • 3:05 - 3:08
    Zabierają brudne prześcieradła do prania.
  • 3:08 - 3:10
    Zabierają brudne naczynia do kuchni.
  • 3:10 - 3:12
    Przynoszą lekarstwa z apteki.
  • 3:12 - 3:15
    Uwalnia to pielęgniarki i ich pomocnice
  • 3:15 - 3:19
    od rutynowych i mechanicznych czynności,
  • 3:19 - 3:21
    i mogą więcej czasu poświęcić pacjentom.
  • 3:21 - 3:25
    Roboty stały się wszechobecne.
  • 3:25 - 3:31
    Ludzie nadal się boją robotów w fabrykach,
  • 3:31 - 3:35
    bo przebywanie wśród nich
    może być niebezpieczne.
  • 3:35 - 3:37
    By je programować,
  • 3:37 - 3:40
    trzeba rozumieć 6-wymiarowe wektory i kwateriony.
  • 3:40 - 3:43
    Zwykli ludzie nie mogą się z nimi porozumiewać.
  • 3:43 - 3:45
    To rodzaj techniki, która poszła w złym kierunku.
  • 3:45 - 3:49
    Odsunęła pracownika od techniki.
  • 3:49 - 3:52
    Uważam, że należy poszukiwać techniki,
  • 3:52 - 3:54
    z którą zwykli pracownicy mogą współdziałać.
  • 3:54 - 3:58
    Chcę opowiedzieć o Baxterze.
  • 3:58 - 4:02
    Baxter to robot pierwszej fali,
  • 4:02 - 4:04
    z którym zwykli ludzie
  • 4:04 - 4:07
    mogą współpracować w przemyśle.
  • 4:07 - 4:08
    Baxter jest tutaj.
  • 4:08 - 4:09
    To jest Chris Herbert
  • 4:09 - 4:11
    z firmy Rethink Robotics.
  • 4:11 - 4:12
    Mamy tam taśmociąg.
  • 4:12 - 4:15
    Jeśli światło nie jest zbyt ostre.
  • 4:15 - 4:19
    O! Już jest. Podnosi przedmiot z taśmy.
  • 4:19 - 4:22
    Przyniesie i położy to tutaj.
  • 4:22 - 4:25
    Potem wróci, by sięgnąć po drugi przedmiot.
  • 4:25 - 4:29
    Baxter ma zarysy zdrowego rozsądku.
  • 4:29 - 4:31
    Widzicie, co robi z oczami?
  • 4:31 - 4:33
    Są na tamtym ekranie.
  • 4:33 - 4:36
    Patrzą tam, dokąd zmierza robot.
  • 4:36 - 4:38
    Osoba, która z nim współpracuje, rozumie,
  • 4:38 - 4:41
    po co sięgał i nie jest zaskoczona jego ruchami.
  • 4:41 - 4:44
    Teraz Chris zabiera przedmiot z dłoni robota,
  • 4:44 - 4:46
    a Baxter nie próbuje go odłożyć.
  • 4:46 - 4:48
    Zrozumiał, że musi wrócić po następny.
  • 4:48 - 4:52
    Ma trochę rozsądku i podnosi przedmiot.
  • 4:52 - 4:53
    Interakcje z Baxterem są bezpieczne.
  • 4:53 - 4:56
    Nie zrobilibyście tego z robotem przemysłowym.
  • 4:56 - 4:58
    Ale z Baxterem to nie boli.
  • 4:58 - 5:02
    Jest świadomy siły i wie, że Chris tam jest,
  • 5:02 - 5:05
    nie przepycha go i nie krzywdzi.
  • 5:05 - 5:08
    Najciekawszy jest interfejs użytkownika.
  • 5:08 - 5:12
    Chris złapie go za drugie ramię.
  • 5:12 - 5:14
    Ramię wchodzi w tryb siły zerowej
  • 5:14 - 5:17
    z kompensacją grawitacji,
  • 5:17 - 5:19
    a na ekranie pojawia się grafika.
  • 5:19 - 5:22
    Po lewej stronie ekranu są ikonki,
  • 5:22 - 5:24
    kontrolujące pracę prawej ręki.
  • 5:24 - 5:27
    Chris da mu coś i przeniesie tutaj,
  • 5:27 - 5:32
    naciśnie przycisk i wypuści trzymany przedmiot.
  • 5:32 - 5:36
    Robot rozumie, że ma to odłożyć.
  • 5:36 - 5:38
    Umieszcza tam ikonkę.
  • 5:38 - 5:44
    Chris podchodzi i zaciska palce robota
  • 5:44 - 5:48
    a robot rozumie, że ma to podnieść.
  • 5:48 - 5:50
    To sprawia, że przesuwa ikonkę tutaj.
  • 5:50 - 5:53
    Chris nakreśli obszar,
  • 5:53 - 5:56
    z którego robot ma podnosić przedmioty.
  • 5:56 - 5:59
    Robot sam wnioskuje, gdzie ma szukać.
  • 5:59 - 6:01
    Nie trzeba wybierać opcji z menu.
  • 6:01 - 6:04
    Teraz przećwiczy wygląd tego przedmiotu,
  • 6:04 - 6:06
    a my będziemy kontynuować.
  • 6:06 - 6:08
    Teraz opowiem,
  • 6:08 - 6:10
    jak wygląda praca w fabrykach.
  • 6:10 - 6:12
    Codziennie wysyłamy takie roboty
  • 6:12 - 6:13
    do fabryk w całym kraju.
  • 6:13 - 6:15
    To jest Mildred.
  • 6:15 - 6:16
    Mildred pracuje w fabryce w Connecticut.
  • 6:16 - 6:19
    Przez ponad 20 lat pracowała przy taśmie.
  • 6:19 - 6:22
    Po godzinie z pierwszym robotem przemysłowym
  • 6:22 - 6:23
    zaprogramowała go
  • 6:23 - 6:25
    do wykonywania niektórych prac.
  • 6:25 - 6:27
    Przekonała się, że naprawdę lubi roboty.
  • 6:27 - 6:30
    Robot wykonywał proste, monotonne czynności,
  • 6:30 - 6:32
    które dawniej należały do niej.
  • 6:32 - 6:34
    Teraz robot robi je za nią.
  • 6:34 - 6:37
    Gdy rozmawialiśmy z robotnikami o tym,
  • 6:37 - 6:39
    jak poprawić interakcję z robotami,
  • 6:39 - 6:41
    pytaliśmy między innymi, czy chcą
  • 6:41 - 6:43
    żeby ich dzieci pracowały w fabrykach.
  • 6:43 - 6:45
    Powszechnie odpowiadano:
  • 6:45 - 6:49
    "Nie. Chcę dla nich lepszej pracy".
  • 6:49 - 6:51
    Mildred to typowa przedstawicielka
  • 6:51 - 6:53
    dzisiejszych robotników w USA.
  • 6:53 - 6:55
    Robotnicy są coraz starsi.
  • 6:55 - 6:58
    Niewielu młodych idzie pracować w fabrykach.
  • 6:58 - 7:01
    Ich obowiązki stają się coraz uciążliwsze,
  • 7:01 - 7:02
    więc potrzebują narzędzi,
  • 7:02 - 7:04
    z którymi można współpracować,
  • 7:04 - 7:06
    żeby stali się częścią rozwiązania
  • 7:06 - 7:09
    i żeby mogli nadal pracować,
  • 7:09 - 7:12
    a my nadal produkować.
  • 7:12 - 7:15
    W naszej wizji Mildred - robotnica taśmowa,
  • 7:15 - 7:18
    staje się trenerką robotów.
  • 7:18 - 7:20
    Rozszerzy kompetencje,
  • 7:20 - 7:24
    jak pracownicy biurowi w latach 80.
  • 7:24 - 7:28
    Obsługa tych narzędzi nie wymaga lat nauki.
  • 7:28 - 7:31
    Można się jej nauczyć w kilka minut.
  • 7:31 - 7:33
    Istnieją dwie siły,
  • 7:33 - 7:36
    zarazem zależne od woli i nieuniknione.
  • 7:36 - 7:38
    Są to zmiana klimatu i demografia.
  • 7:38 - 7:41
    Demografia naprawdę zmieni nasz świat.
  • 7:41 - 7:45
    To procent dorosłych w wieku produkcyjnym.
  • 7:45 - 7:47
    Wskaźnik obniżył się nieznacznie
  • 7:47 - 7:48
    w przez ostatnie 40 lat.
  • 7:48 - 7:50
    Ale przez następne 40 lat drastycznie spadnie,
  • 7:50 - 7:51
    nawet w Chinach.
  • 7:51 - 7:54
    Procent osób w wieku produkcyjnym
  • 7:54 - 7:57
    dramatycznie spada.
  • 7:57 - 8:02
    Odsetek emerytów bardzo szybko rośnie
  • 8:02 - 8:04
    bo pokolenie baby boom
  • 8:04 - 8:06
    wchodzi w wiek emerytalny.
  • 8:06 - 8:09
    Będzie przybywać osób na zasiłkach,
  • 8:09 - 8:12
    ubiegających się o świadczenia.
  • 8:12 - 8:16
    Co więcej, z wiekiem tracimy siły
  • 8:16 - 8:18
    i nie możemy pracować tak, jak dotychczas.
  • 8:18 - 8:22
    Statystyki dotyczące opiekunów pokazują
  • 8:22 - 8:26
    że opiekunowie starzeją się na naszych oczach.
  • 8:26 - 8:28
    Tak mówią statystyki.
  • 8:28 - 8:33
    Wzrasta ilość emerytów, a jednocześnie
  • 8:33 - 8:36
    spada ilość osób do opieki nad nimi.
  • 8:36 - 8:39
    Będziemy potrzebować pomocy robotów.
  • 8:39 - 8:42
    Nie myślę tutaj o robotach do towarzystwa,
  • 8:42 - 8:45
    tylko o wykonywaniu czynności,
    które zwykle robiliśmy sami,
  • 8:45 - 8:47
    ale wiek zaczyna je utrudniać.
  • 8:47 - 8:50
    Noszenie zakupów z samochodu,
    po schodach, do kuchni.
  • 8:50 - 8:52
    W późniejszym wieku
  • 8:52 - 8:55
    zawożenie nas w odwiedziny.
  • 8:55 - 9:02
    Robotyka pozwoli zachować godność w starości
  • 9:02 - 9:03
    dając kontrolę
  • 9:03 - 9:06
    nad praktycznym zastosowaniem robotów.
  • 9:06 - 9:09
    Starsi nie muszą polegać na ludziach,
  • 9:09 - 9:12
    których jest coraz mniej.
  • 9:12 - 9:15
    Będziemy spędzać więcej czasu
  • 9:15 - 9:18
    z robotami podobnymi do Baxtera
  • 9:18 - 9:24
    i pracować z nimi w codziennym życiu.
  • 9:24 - 9:27
    Tutaj Baxter, dobrze.
  • 9:27 - 9:31
    Za 40 lat będziemy polegać na robotach
  • 9:31 - 9:33
    jako części życia codziennego.
  • 9:33 - 9:35
    Dziękuję bardzo.
  • 9:35 - 9:38
    (Brawa)
Title:
Dlaczego będziemy polegać na robotach
Speaker:
Rodney Brooks
Description:

Panikarze wykorzystują obawę, że roboty zastąpią ludzi na stanowiskach pracy. W rzeczywistości mogą się one stać niezbędnymi partnerami, uwalniając nas od prozaicznych i mechanicznych czynności. Rodney Brooks pokazuje, że może to być korzystne, biorąc pod uwagę, że maleje liczba osób w wieku produkcyjnym, a wzrasta w wieku emerytalnym. Przedstawia Baxtera, robota z ruchomymi oczami i rękoma reagującymi na dotyk, który może pracować ze starszymi ludźmi, a także nauczyć się pomagać im w domu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:56
  • Great work. I made some slight changes to improve the fluency of the text, but overall it's a job well done.

  • Odsyłam do ponownej korekty. =========================================================================================== Proszę najpierw zapoznać się z http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles oraz http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines. =========================================================================================== W kilku miejscach korekta niepotrzebnie wydłużyła tłumaczenie (np. 1:15 z "Nic takiego się nie stało." na "Jednak, nic takiego się nie stało. "), sporo jest za długich linijek i nie są prawidłowo złamane. =========================================================================================== Nadużywanie zaimków dzierżawczych. Zaimki dzierżawcze - w języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia, do której osoby coś przynależy, w razie wątpliwości, w polskim raczej nie zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I went there with my wife" --> "Poszłam tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu). Inny przykład: "for my mom" = "dla mojej/swojej mamy" --> "dla mamy". =========================================================================================== Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów. Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość" (przykład niewłaściwego zakończenia: "Tak więc zacznę od tego, iż jeśli" - zakończyć należałoby po "tego," - w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne). To stosunkowo istotna kwestia. Inny przykład: "Spójrzmy w lustro i zdajmy sobie sprawę, że" - "że" nie powinno było znaleźć się na końcu. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie możemy przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik tego wyrażenie w oryginale jest na końcu danego napisu. Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji. Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines

  • A, i najważniejszy link przed korektą: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review

  • Świetnie wykonane napisy. Prosty zrozumiały dla każdego język, brak błędów oraz świetna organizacja.

  • Marcin, nie rozumiem, co próbujesz tutaj zrobić. Odesłałam Ci tę korektę 2 tygodnie temu (patrz komentarz niżej) z listą błędów do poprawienia. Nie zmieniłeś ani słowa i zatwierdzasz na nowo? To nie jest w porządku, bo czemu miałbyś dostać kredyt skoro zostawiasz całą pracę komu innemu?
    Odeślę Ci tę korektę ponownie, ale jeśli nie czujesz się na siłach, możesz ją odrzucić. ​
    http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/70095-how-do-i-decline-a-task-i-ve-taken-by-mistake-or-can-t-complete-.
    Proszę, żebyś na razie nie brał innych korekt, póki nie zrobisz koło 10 tłumaczeń z doświadczonym korektorem.

  • Odsyłam do ponownej korekty. =========================================================================================== Proszę najpierw zapoznać się z http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles oraz http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines. =========================================================================================== W kilku miejscach korekta niepotrzebnie wydłużyła tłumaczenie (np. 1:15 z "Nic takiego się nie stało." na "Jednak, nic takiego się nie stało. "), sporo jest za długich linijek i nie są prawidłowo złamane. =========================================================================================== Nadużywanie zaimków dzierżawczych. Zaimki dzierżawcze - w języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia, do której osoby coś przynależy, w razie wątpliwości, w polskim raczej nie zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I went there with my wife" --> "Poszłam tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu). Inny przykład: "for my mom" = "dla mojej/swojej mamy" --> "dla mamy". =========================================================================================== Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów. Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość" (przykład niewłaściwego zakończenia: "Tak więc zacznę od tego, iż jeśli" - zakończyć należałoby po "tego," - w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne). To stosunkowo istotna kwestia. Inny przykład: "Spójrzmy w lustro i zdajmy sobie sprawę, że" - "że" nie powinno było znaleźć się na końcu. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie możemy przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik tego wyrażenie w oryginale jest na końcu danego napisu. Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji. Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines

  • Great job translating this one. Understandable language but, at the same time, very professional translation.

  • Marcin, po raz drugi zatwierdziles bez zadnych zmian korekte, ktora odeslalam Ci do poprawy. Nie odpowiadasz na moje listy. To nie jest w porzadku. W zwiazku z tym poprosilam o odebranie Ci tej korekty w ogole.

  • Witaj, wybacz poprostu jestem nowy i żadko tutaj zaglądałem. Twoich komentarzy zupełnie nie widziałem i nie wiedziałem dlaczego filmik wraca mi do zakładki my tasks. Oczywiście przeczytam wszystkie uwagi i postaram się do nich dostosować.

  • Finished review. Awaiting translator's input.
    =========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu. Jeśli odpowiadasz przez Amarę, podaj w temacie tytuł i nazwisko prelegenta, inaczej trudno mi znaleźć, o której prelekcji mowa. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). ================================================================================
    Nadużywanie zaimków dzierżawczych. W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
    ================================================================================
    Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.

    W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
    ================================================================================
    Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów.
    Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
    Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
    ================================================================================
    Literówki. Polecam zainstalować moduł sprawdzania pisowni w przeglądarce. W tłumaczeniu były literówki, które zostałyby wykryte przez tę funkcję. https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/addon/polish-spellchecker-dictionary/
    ================================================================================
    Nadużywanie form osobowych. W angielskim przeważają formy osobowe czasownika, które w polskim bardziej naturalnie brzmią bezosobowo, np. zamiast: „pytaniem, które powinniście byli sobie zadać” -- > „trzeba zadać sobie pytanie”.

  • Przepraszam, że póżno ale dopiero teraz dostałam powiadomoienie.
    Akceptuję i pozdrawiam

Polish subtitles

Revisions