Vocile imigranților consolidează democrația
-
0:01 - 0:02Bună seara.
-
0:03 - 0:05Călătoria mea spre scena asta
-
0:05 - 0:06a început când am venit în America
-
0:06 - 0:08la vârsta de 17 ani.
-
0:09 - 0:13Sunt una din 84 milioane de americani
-
0:13 - 0:14ce sunt imigranți
-
0:14 - 0:16sau copii de imigrați.
-
0:16 - 0:20Fiecare am avut un vis când am venit aici,
-
0:20 - 0:23un vis ce deseori trebuie rescris
-
0:23 - 0:26și mereu ajustat.
-
0:27 - 0:28Am fost una din cei norocoși.
-
0:28 - 0:32Visul meu ajustat
m-a condus unde sunt azi: -
0:32 - 0:35să antrenez imigranți să candideze
pentru funcții publice -
0:35 - 0:38și să conduc o mișcare
pentru o democrație incluzivă. -
0:39 - 0:41Nu vreau să credeți că a fost ușor,
-
0:41 - 0:45că America m-a primit cu brațele deschise.
-
0:45 - 0:47Nici acum nu o face.
-
0:48 - 0:50Am învățaț pe parcurs câteva lecții
-
0:50 - 0:52pe care vreau
să le împărtășesc cu voi -
0:52 - 0:54căci cred că împreună
-
0:54 - 0:57putem face democrația americană
-
0:57 - 0:58mai bună și mai puternică.
-
0:59 - 1:01M-am născut în India,
-
1:01 - 1:04cea mai mare democrație a lumii
-
1:04 - 1:05și la 4 ani
-
1:05 - 1:07familia mea s-a mutat în Belize,
-
1:07 - 1:10poate cea mai mică democrație a lumii.
-
1:11 - 1:13La 17 ani
-
1:13 - 1:15m-am mutat în Statele Unite,
-
1:15 - 1:18cea mai grozavă democrație a lumii.
-
1:18 - 1:21Am venit pentru că vroiam
să studiez literatura engleză. -
1:22 - 1:25De mică mi-am băgat nasul prin cărți
-
1:25 - 1:29și am decis să trăiesc
ca adult făcând asta. -
1:29 - 1:31După absolvirea facultății
-
1:31 - 1:33și primirea diplomei,
-
1:33 - 1:38m-am găsit zburând de la un job la altul,
din ce în ce mai departe de ideal. -
1:40 - 1:43Poate optimismul
pe care l-am avut pentru America -
1:43 - 1:46m-a făcut să-mi ia ceva timp
până să înțeleg -
1:46 - 1:48că lucrurile nu se vor schimba.
-
1:48 - 1:51Ușa pe care o credeam deschisă
-
1:51 - 1:54era de fapt doar întredeschisă --
-
1:54 - 1:56această ușă a Americii
-
1:56 - 1:59care se va deschide larg
dacă ai numele potrivit, -
1:59 - 2:01culoarea pielii potrivită
-
2:01 - 2:03legăturile potrivite,
-
2:03 - 2:05dar ți se poate trânti în față
-
2:05 - 2:08dacă ești de religie greșită,
-
2:08 - 2:09ai statutul de imigrant
-
2:10 - 2:12sau culoarea pielii nepotrivită.
-
2:14 - 2:16Nu puteam accepta asta.
-
2:16 - 2:19Așa că am început o carieră
ca antreprenor social, -
2:20 - 2:23inițiind o organizație
pentru tinerii ca mine -- -
2:24 - 2:26eram tânără atunci când am început --
-
2:27 - 2:30să ne urmăm moștenirea indiană.
-
2:30 - 2:35Lucrând, am pledat
pentru sud-asiatici și alți imigranți. -
2:35 - 2:39Am făcut lobby membrilor Congresului
pe probleme politice. -
2:39 - 2:43M-am oferit ca voluntar
în exit polling în ziua alegerilor. -
2:44 - 2:48Dar nu am putut vota
și nu am putut candida. -
2:49 - 2:52Așa că în 2000 când s-a anunțat
-
2:52 - 2:56că taxa de aplicare
pentru cetățenie se va dubla, -
2:56 - 2:59și mai mult, de la 95 la 225 de dolari,
-
2:59 - 3:04am decis că era timpul să aplic
înainte să nu îmi mai pot permite. -
3:05 - 3:07Am completat un formular lung,
-
3:07 - 3:11am răspuns la întrebări privitoare
la afilierile mele prezente și trecute. -
3:12 - 3:15Odată trimisă cererea,
-
3:15 - 3:17urmau să mi se ia amprentele,
-
3:17 - 3:19aveam de studiat pentru un test,
-
3:19 - 3:22ore nesfârșite de stat la coadă.
-
3:23 - 3:25A fost o examinare complexă.
-
3:26 - 3:29În luna decembrie a lui 2000
-
3:29 - 3:32m-am alăturat altor
câteva sute de imigranți -
3:32 - 3:34într-o sală din Brooklin
-
3:34 - 3:37unde am jurat loialitate
-
3:37 - 3:40unei țări pe care de mult
o consideram acasă. -
3:40 - 3:45Călătoria mea de la student internațional
la cetățean american a durat 16 ani, -
3:45 - 3:49un timp scurt comparativ
cu poveștile altor imigranți. -
3:50 - 3:53La puțin timp după pasul oficial
-
3:53 - 3:55de a deveni cetățean american,
-
3:55 - 3:58atacurile din 11 septembrie 2001
-
3:58 - 4:02au schimbat imaginea imigranților
pentru următoarele decenii. -
4:04 - 4:06Orașul meu, New York,
-
4:06 - 4:08era instabil,
dar în proces de vindecare -
4:08 - 4:10și în timpul acestor lucruri
-
4:10 - 4:12ne aflam în perioada alegerilor.
-
4:13 - 4:14S-au întâmplat două lucruri
-
4:14 - 4:18în timp ce ne luptam
cu pierderi și ne reveneam. -
4:19 - 4:22Votanții l-au ales pe Michael Bloomberg
ca primar al New York-ului. -
4:24 - 4:28Am ales prin referendum
-
4:28 - 4:31Biroul Imigranților din New York.
-
4:32 - 4:33La cinci luni după alegeri,
-
4:34 - 4:36noul primar
-
4:37 - 4:41m-a desemnat reprezentant
în problemele imigranților, -
4:41 - 4:43pentru acest nou-înființat birou.
-
4:44 - 4:46Să mergem înapoi în acel timp.
-
4:47 - 4:50Eram o tănără imigrantă din Belize.
-
4:50 - 4:54Am avut diverse joburi în America
-
4:54 - 4:58înainte să inițiez o organizație
bazată pe comunitate -
4:58 - 5:00în subsolul unei biserici din Queens.
-
5:02 - 5:05Atacurile din 11 septembrie au adus
valuri de șoc în comunitatea mea. -
5:06 - 5:11Membrii familiei mele,
tinerii cu care am lucrat, -
5:11 - 5:13cu toții au fost agresați
-
5:13 - 5:17la școală, la locul de muncă
sau în aeroport. -
5:17 - 5:20Și acum urma să-i reprezint
-
5:21 - 5:22la nivel de guvern.
-
5:24 - 5:26Niciun alt job nu mi se potrivea mai bine.
-
5:28 - 5:31Și astfel am învățaț două lucruri.
-
5:32 - 5:35În primul rând, oamenii de bine
ai New York-ului -
5:35 - 5:38ce dețineau poziții în guvern
-
5:38 - 5:42nu aveau idee
cât de speriați sunt imigranții -
5:43 - 5:44de aplicarea legii.
-
5:45 - 5:47Majoritatea nu prea putem deosebi
-
5:47 - 5:50un șerif de un polițist local
sau de un agent FBI. -
5:51 - 5:54Și majoritatea,
când vedem pe cineva în uniformă -
5:54 - 5:56patrulând în cartierele noastre,
-
5:56 - 5:59simțim curiozitate, dacă nu îngrijorare.
-
6:00 - 6:03Dacă ești un părinte nedocumentat,
-
6:03 - 6:06zi de zi când îți iei la revedere
de la copilul tău, -
6:06 - 6:09îl trimiți la școală și mergi la serviciu,
-
6:09 - 6:11nu știi ce șanse sunt
-
6:11 - 6:13să îl revezi la finalul zilei.
-
6:13 - 6:16Poate că o razie la locul de muncă,
-
6:17 - 6:19o întâlnire aleatoare cu poliția locală
-
6:19 - 6:22îți poate schimba viața pentru totdeauna.
-
6:23 - 6:26În al doilea rând, am învățaț
că atunci când oameni ca mine, -
6:26 - 6:28care înțeleg acea frică,
-
6:29 - 6:33care au învățaț o limbă nouă,
au experimentat sisteme noi, -
6:33 - 6:36când oameni ca noi stăteam la masă,
-
6:36 - 6:41am pledat pentru nevoile comunității
în așa fel cum nimeni n-ar fi putut. -
6:42 - 6:45Am înțeles acea frică.
-
6:46 - 6:48Membrii familiei mele au experimentat-o.
-
6:48 - 6:51Tinerii cu care am lucrat erau agresați,
-
6:51 - 6:53nu doar de colegi,
-
6:53 - 6:55ci chiar și de învățători.
-
6:56 - 6:57Șotul meu, pe atunci iubitul,
-
6:57 - 7:02s-a gândit de două ori înainte să-și ia
rucsacul în spate sau să-și lase barbă, -
7:02 - 7:03deoarece călătorea foarte mult.
-
7:07 - 7:10Ce am învățaț în 2001
a fost că votul mea contează, -
7:10 - 7:14dar vocea și statutul meu
ajută de asemenea. -
7:15 - 7:16Aceeste trei lucruri --
-
7:16 - 7:19voturile imigranților,
vocile și statutul -- -
7:20 - 7:22cred că pot ajuta
în consolidarea democrației. -
7:24 - 7:26Avem puterea
-
7:26 - 7:29de a schimba rezultatele alegerilor,
-
7:29 - 7:33de a propune puncte noi
în discursul politic -
7:33 - 7:38și de a schimba guvernul învechit
-
7:38 - 7:40care ne conduce azi.
-
7:42 - 7:43Cum facem asta?
-
7:43 - 7:46Să vorbim întâi despre voturi.
-
7:46 - 7:47Nu vă va surprinde
-
7:47 - 7:50că majoritatea votanților
din America sunt albi. -
7:51 - 7:53Dar vă poate surprinde să știți
-
7:53 - 7:57că 1 din 3 votanți sunt negri,
latino sau asiatici. -
7:58 - 7:59Ideea este:
-
7:59 - 8:04nu contează doar cine poate vota,
contează și cine o face. -
8:04 - 8:09În 2012, jumătate din votanții
latino și asiatici -
8:09 - 8:10nu au votat.
-
8:12 - 8:16Aceste voturi contează nu doar
la alegerile prezidențiale. -
8:16 - 8:18Contează și în alegerile locale.
-
8:19 - 8:21În 2012, Lan Diep,
-
8:21 - 8:25fiul cel mare al unor refugiați politici
din Vietnam, -
8:26 - 8:29a candidat pentru o poziție
în Consiliul orașului San Jose. -
8:29 - 8:33A pierdut cu 13 voturi.
-
8:34 - 8:37Anul acesta a șters praful
de pe campania electorală -
8:37 - 8:40și a candidat din nou,
-
8:41 - 8:44de data asta a câștigat cu 12 voturi.
-
8:46 - 8:49Fiecare vot contează.
-
8:51 - 8:54Când oamenii ca Lan stau la masa politică,
-
8:54 - 8:55ei pot face diferența.
-
8:55 - 8:57Avem nevoie de aceste voci.
-
8:57 - 8:58Avem nevoie de ele
-
8:58 - 9:02parțial deoarece conducerea Americii
-
9:02 - 9:05nu reflectă rezindenții Americii.
-
9:06 - 9:10Sunt peste 500.000
de birouri locale în America. -
9:11 - 9:16Mai puțin de 2% din acestea
sunt deținute de asiatici sau latino, -
9:16 - 9:19cele mai mari grupuri de imigranți
din țara noastră. -
9:21 - 9:23În orașul Yakima, Washington,
-
9:23 - 9:27unde 49% din populație e latino,
-
9:27 - 9:31nu a fost niciun latino
în consiliu, până anul acesta. -
9:32 - 9:37Trei latino au fost aleși în Consiliul
orașului Yakima în 2016. -
9:38 - 9:40Unul din ei e Carmen Mendez.
-
9:40 - 9:43E studentă.
-
9:43 - 9:46A crescut în Colima, Mexico
-
9:46 - 9:48și Yakima, Washington.
-
9:48 - 9:51E o mamă singură,
un cetățean preocupat de comunitate. -
9:51 - 9:54Vocea ei în consiliul orașului
-
9:54 - 9:57susține comunitatea latino
-
9:57 - 9:59și toți locuitorii orașului.
-
9:59 - 10:03E un model de urmat
pentru fiica ei și ceilalți latino. -
10:04 - 10:08Dar a treia resursă neatinsă
în democrația Americii -
10:09 - 10:11e statutul adus de imigranți.
-
10:12 - 10:14Am luptat să ajungem aici.
-
10:15 - 10:18Am venit pentru oportunități
economice și educaționale. -
10:18 - 10:22Am venit pentru libertate
politică și religioasă. -
10:22 - 10:24Am venit în căutarea iubirii.
-
10:25 - 10:27Acea dedicație,
-
10:27 - 10:29acel angajament față de America,
-
10:30 - 10:32îl aducem în serviciul public.
-
10:34 - 10:36Oameni ca Athena Salman,
-
10:36 - 10:40ce tocmai a câștigat săptămâna trecută
-
10:40 - 10:44primul tur al alegerilor pentru
un scaun în Arizona State House -- -
10:44 - 10:46tatăl său a crescut în Cisiordania
-
10:46 - 10:47și s-a mutat la Chicago
-
10:47 - 10:48unde a întâlnit-o pe mama sa.
-
10:48 - 10:50Mama sa are origini italiene,
-
10:51 - 10:53mexicane și germane.
-
10:53 - 10:56Ei s-au mutat în Arizona
și au întemeiat un cămin. -
10:56 - 10:59Athena, când ajunge la State House
-
10:59 - 11:01va lupta pentru lucruri
precum finanțarea educației -
11:02 - 11:05ce va ajuta familiile asemănătoare cu a sa
-
11:05 - 11:07să atingă stabilitatea financiară
-
11:07 - 11:09pe care o căutăm cu toții.
-
11:11 - 11:14Voturile, vocile
și pozițiile imigranților -
11:14 - 11:18trebuie să le includem
în democrația americană. -
11:18 - 11:21Nu e doar treaba mea, e și a voastră.
-
11:22 - 11:23Nu va fi ușor.
-
11:24 - 11:25Nu știm niciodată
-
11:25 - 11:28când va apărea un nou factor în ecuație.
-
11:29 - 11:31E puțin înfricoșător.
-
11:32 - 11:36Ești speriat că s-ar putea
să-ți iau locul la masă, -
11:36 - 11:39și eu sunt speriată că s-ar putea
să nu prind niciodată un loc la masă. -
11:40 - 11:42Suntem toți speriați
-
11:42 - 11:45că vom pierde această țară
pe care o știm și iubim. -
11:46 - 11:49Mi-e teamă că o să mă îndepărtezi de ea
-
11:49 - 11:52și te temi că o sa fac la fel.
-
11:55 - 11:58A fost un an electoral greu,
-
11:58 - 12:02un memento că imigranți ca mine
-
12:02 - 12:04pot fi eliminați de capriciul unui lider.
-
12:05 - 12:09Dar am luptat să fiu în țara asta
-
12:09 - 12:12și voi continua s-o fac zi de zi.
-
12:12 - 12:15Optimismul meu e de neclintit
-
12:15 - 12:19pentru că știu că există
milioane de imigranți ca mine -
12:19 - 12:22peste tot în jurul meu.
-
12:23 - 12:25E și țara noastră.
-
12:26 - 12:27Mulțumesc.
-
12:27 - 12:30(Aplauze)
- Title:
- Vocile imigranților consolidează democrația
- Speaker:
- Sayu Bhojwani
- Description:
-
În politică, cel ce te reprezintă contează, de aceea trebuie să alegem lideri care să reflecte diversitatea și paleta multiculturală a țării, spune Sayu Bhojwani. Prin propria sa călătorie de a deveni cetățean american, cunoscătoarea pe tema imigrării dezvăluie cum iubirea și dedicația pentru țara sa au dus la dorința de schimbare politică. „Am luptat să fiu aici”, spune ea, chemând vocile imigranților să acționeze. „E și țara noastră.”
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:42
Emil-Lorant Cocian approved Romanian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Lorena Ciutacu accepted Romanian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Lorena Ciutacu edited Romanian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Oana M. Vasarhelyi edited Romanian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Oana M. Vasarhelyi edited Romanian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Oana M. Vasarhelyi edited Romanian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Oana M. Vasarhelyi edited Romanian subtitles for How immigrant voices make democracy stronger |