Return to Video

Vocile imigranților consolidează democrația

  • 0:01 - 0:02
    Bună seara.
  • 0:03 - 0:05
    Călătoria mea spre scena asta
  • 0:05 - 0:06
    a început când am venit în America
  • 0:06 - 0:08
    la vârsta de 17 ani.
  • 0:09 - 0:13
    Sunt una din 84 milioane de americani
  • 0:13 - 0:14
    ce sunt imigranți
  • 0:14 - 0:16
    sau copii de imigrați.
  • 0:16 - 0:20
    Fiecare am avut un vis când am venit aici,
  • 0:20 - 0:23
    un vis ce deseori trebuie rescris
  • 0:23 - 0:26
    și mereu ajustat.
  • 0:27 - 0:28
    Am fost una din cei norocoși.
  • 0:28 - 0:32
    Visul meu ajustat
    m-a condus unde sunt azi:
  • 0:32 - 0:35
    să antrenez imigranți să candideze
    pentru funcții publice
  • 0:35 - 0:38
    și să conduc o mișcare
    pentru o democrație incluzivă.
  • 0:39 - 0:41
    Nu vreau să credeți că a fost ușor,
  • 0:41 - 0:45
    că America m-a primit cu brațele deschise.
  • 0:45 - 0:47
    Nici acum nu o face.
  • 0:48 - 0:50
    Am învățaț pe parcurs câteva lecții
  • 0:50 - 0:52
    pe care vreau
    să le împărtășesc cu voi
  • 0:52 - 0:54
    căci cred că împreună
  • 0:54 - 0:57
    putem face democrația americană
  • 0:57 - 0:58
    mai bună și mai puternică.
  • 0:59 - 1:01
    M-am născut în India,
  • 1:01 - 1:04
    cea mai mare democrație a lumii
  • 1:04 - 1:05
    și la 4 ani
  • 1:05 - 1:07
    familia mea s-a mutat în Belize,
  • 1:07 - 1:10
    poate cea mai mică democrație a lumii.
  • 1:11 - 1:13
    La 17 ani
  • 1:13 - 1:15
    m-am mutat în Statele Unite,
  • 1:15 - 1:18
    cea mai grozavă democrație a lumii.
  • 1:18 - 1:21
    Am venit pentru că vroiam
    să studiez literatura engleză.
  • 1:22 - 1:25
    De mică mi-am băgat nasul prin cărți
  • 1:25 - 1:29
    și am decis să trăiesc
    ca adult făcând asta.
  • 1:29 - 1:31
    După absolvirea facultății
  • 1:31 - 1:33
    și primirea diplomei,
  • 1:33 - 1:38
    m-am găsit zburând de la un job la altul,
    din ce în ce mai departe de ideal.
  • 1:40 - 1:43
    Poate optimismul
    pe care l-am avut pentru America
  • 1:43 - 1:46
    m-a făcut să-mi ia ceva timp
    până să înțeleg
  • 1:46 - 1:48
    că lucrurile nu se vor schimba.
  • 1:48 - 1:51
    Ușa pe care o credeam deschisă
  • 1:51 - 1:54
    era de fapt doar întredeschisă --
  • 1:54 - 1:56
    această ușă a Americii
  • 1:56 - 1:59
    care se va deschide larg
    dacă ai numele potrivit,
  • 1:59 - 2:01
    culoarea pielii potrivită
  • 2:01 - 2:03
    legăturile potrivite,
  • 2:03 - 2:05
    dar ți se poate trânti în față
  • 2:05 - 2:08
    dacă ești de religie greșită,
  • 2:08 - 2:09
    ai statutul de imigrant
  • 2:10 - 2:12
    sau culoarea pielii nepotrivită.
  • 2:14 - 2:16
    Nu puteam accepta asta.
  • 2:16 - 2:19
    Așa că am început o carieră
    ca antreprenor social,
  • 2:20 - 2:23
    inițiind o organizație
    pentru tinerii ca mine --
  • 2:24 - 2:26
    eram tânără atunci când am început --
  • 2:27 - 2:30
    să ne urmăm moștenirea indiană.
  • 2:30 - 2:35
    Lucrând, am pledat
    pentru sud-asiatici și alți imigranți.
  • 2:35 - 2:39
    Am făcut lobby membrilor Congresului
    pe probleme politice.
  • 2:39 - 2:43
    M-am oferit ca voluntar
    în exit polling în ziua alegerilor.
  • 2:44 - 2:48
    Dar nu am putut vota
    și nu am putut candida.
  • 2:49 - 2:52
    Așa că în 2000 când s-a anunțat
  • 2:52 - 2:56
    că taxa de aplicare
    pentru cetățenie se va dubla,
  • 2:56 - 2:59
    și mai mult, de la 95 la 225 de dolari,
  • 2:59 - 3:04
    am decis că era timpul să aplic
    înainte să nu îmi mai pot permite.
  • 3:05 - 3:07
    Am completat un formular lung,
  • 3:07 - 3:11
    am răspuns la întrebări privitoare
    la afilierile mele prezente și trecute.
  • 3:12 - 3:15
    Odată trimisă cererea,
  • 3:15 - 3:17
    urmau să mi se ia amprentele,
  • 3:17 - 3:19
    aveam de studiat pentru un test,
  • 3:19 - 3:22
    ore nesfârșite de stat la coadă.
  • 3:23 - 3:25
    A fost o examinare complexă.
  • 3:26 - 3:29
    În luna decembrie a lui 2000
  • 3:29 - 3:32
    m-am alăturat altor
    câteva sute de imigranți
  • 3:32 - 3:34
    într-o sală din Brooklin
  • 3:34 - 3:37
    unde am jurat loialitate
  • 3:37 - 3:40
    unei țări pe care de mult
    o consideram acasă.
  • 3:40 - 3:45
    Călătoria mea de la student internațional
    la cetățean american a durat 16 ani,
  • 3:45 - 3:49
    un timp scurt comparativ
    cu poveștile altor imigranți.
  • 3:50 - 3:53
    La puțin timp după pasul oficial
  • 3:53 - 3:55
    de a deveni cetățean american,
  • 3:55 - 3:58
    atacurile din 11 septembrie 2001
  • 3:58 - 4:02
    au schimbat imaginea imigranților
    pentru următoarele decenii.
  • 4:04 - 4:06
    Orașul meu, New York,
  • 4:06 - 4:08
    era instabil,
    dar în proces de vindecare
  • 4:08 - 4:10
    și în timpul acestor lucruri
  • 4:10 - 4:12
    ne aflam în perioada alegerilor.
  • 4:13 - 4:14
    S-au întâmplat două lucruri
  • 4:14 - 4:18
    în timp ce ne luptam
    cu pierderi și ne reveneam.
  • 4:19 - 4:22
    Votanții l-au ales pe Michael Bloomberg
    ca primar al New York-ului.
  • 4:24 - 4:28
    Am ales prin referendum
  • 4:28 - 4:31
    Biroul Imigranților din New York.
  • 4:32 - 4:33
    La cinci luni după alegeri,
  • 4:34 - 4:36
    noul primar
  • 4:37 - 4:41
    m-a desemnat reprezentant
    în problemele imigranților,
  • 4:41 - 4:43
    pentru acest nou-înființat birou.
  • 4:44 - 4:46
    Să mergem înapoi în acel timp.
  • 4:47 - 4:50
    Eram o tănără imigrantă din Belize.
  • 4:50 - 4:54
    Am avut diverse joburi în America
  • 4:54 - 4:58
    înainte să inițiez o organizație
    bazată pe comunitate
  • 4:58 - 5:00
    în subsolul unei biserici din Queens.
  • 5:02 - 5:05
    Atacurile din 11 septembrie au adus
    valuri de șoc în comunitatea mea.
  • 5:06 - 5:11
    Membrii familiei mele,
    tinerii cu care am lucrat,
  • 5:11 - 5:13
    cu toții au fost agresați
  • 5:13 - 5:17
    la școală, la locul de muncă
    sau în aeroport.
  • 5:17 - 5:20
    Și acum urma să-i reprezint
  • 5:21 - 5:22
    la nivel de guvern.
  • 5:24 - 5:26
    Niciun alt job nu mi se potrivea mai bine.
  • 5:28 - 5:31
    Și astfel am învățaț două lucruri.
  • 5:32 - 5:35
    În primul rând, oamenii de bine
    ai New York-ului
  • 5:35 - 5:38
    ce dețineau poziții în guvern
  • 5:38 - 5:42
    nu aveau idee
    cât de speriați sunt imigranții
  • 5:43 - 5:44
    de aplicarea legii.
  • 5:45 - 5:47
    Majoritatea nu prea putem deosebi
  • 5:47 - 5:50
    un șerif de un polițist local
    sau de un agent FBI.
  • 5:51 - 5:54
    Și majoritatea,
    când vedem pe cineva în uniformă
  • 5:54 - 5:56
    patrulând în cartierele noastre,
  • 5:56 - 5:59
    simțim curiozitate, dacă nu îngrijorare.
  • 6:00 - 6:03
    Dacă ești un părinte nedocumentat,
  • 6:03 - 6:06
    zi de zi când îți iei la revedere
    de la copilul tău,
  • 6:06 - 6:09
    îl trimiți la școală și mergi la serviciu,
  • 6:09 - 6:11
    nu știi ce șanse sunt
  • 6:11 - 6:13
    să îl revezi la finalul zilei.
  • 6:13 - 6:16
    Poate că o razie la locul de muncă,
  • 6:17 - 6:19
    o întâlnire aleatoare cu poliția locală
  • 6:19 - 6:22
    îți poate schimba viața pentru totdeauna.
  • 6:23 - 6:26
    În al doilea rând, am învățaț
    că atunci când oameni ca mine,
  • 6:26 - 6:28
    care înțeleg acea frică,
  • 6:29 - 6:33
    care au învățaț o limbă nouă,
    au experimentat sisteme noi,
  • 6:33 - 6:36
    când oameni ca noi stăteam la masă,
  • 6:36 - 6:41
    am pledat pentru nevoile comunității
    în așa fel cum nimeni n-ar fi putut.
  • 6:42 - 6:45
    Am înțeles acea frică.
  • 6:46 - 6:48
    Membrii familiei mele au experimentat-o.
  • 6:48 - 6:51
    Tinerii cu care am lucrat erau agresați,
  • 6:51 - 6:53
    nu doar de colegi,
  • 6:53 - 6:55
    ci chiar și de învățători.
  • 6:56 - 6:57
    Șotul meu, pe atunci iubitul,
  • 6:57 - 7:02
    s-a gândit de două ori înainte să-și ia
    rucsacul în spate sau să-și lase barbă,
  • 7:02 - 7:03
    deoarece călătorea foarte mult.
  • 7:07 - 7:10
    Ce am învățaț în 2001
    a fost că votul mea contează,
  • 7:10 - 7:14
    dar vocea și statutul meu
    ajută de asemenea.
  • 7:15 - 7:16
    Aceeste trei lucruri --
  • 7:16 - 7:19
    voturile imigranților,
    vocile și statutul --
  • 7:20 - 7:22
    cred că pot ajuta
    în consolidarea democrației.
  • 7:24 - 7:26
    Avem puterea
  • 7:26 - 7:29
    de a schimba rezultatele alegerilor,
  • 7:29 - 7:33
    de a propune puncte noi
    în discursul politic
  • 7:33 - 7:38
    și de a schimba guvernul învechit
  • 7:38 - 7:40
    care ne conduce azi.
  • 7:42 - 7:43
    Cum facem asta?
  • 7:43 - 7:46
    Să vorbim întâi despre voturi.
  • 7:46 - 7:47
    Nu vă va surprinde
  • 7:47 - 7:50
    că majoritatea votanților
    din America sunt albi.
  • 7:51 - 7:53
    Dar vă poate surprinde să știți
  • 7:53 - 7:57
    că 1 din 3 votanți sunt negri,
    latino sau asiatici.
  • 7:58 - 7:59
    Ideea este:
  • 7:59 - 8:04
    nu contează doar cine poate vota,
    contează și cine o face.
  • 8:04 - 8:09
    În 2012, jumătate din votanții
    latino și asiatici
  • 8:09 - 8:10
    nu au votat.
  • 8:12 - 8:16
    Aceste voturi contează nu doar
    la alegerile prezidențiale.
  • 8:16 - 8:18
    Contează și în alegerile locale.
  • 8:19 - 8:21
    În 2012, Lan Diep,
  • 8:21 - 8:25
    fiul cel mare al unor refugiați politici
    din Vietnam,
  • 8:26 - 8:29
    a candidat pentru o poziție
    în Consiliul orașului San Jose.
  • 8:29 - 8:33
    A pierdut cu 13 voturi.
  • 8:34 - 8:37
    Anul acesta a șters praful
    de pe campania electorală
  • 8:37 - 8:40
    și a candidat din nou,
  • 8:41 - 8:44
    de data asta a câștigat cu 12 voturi.
  • 8:46 - 8:49
    Fiecare vot contează.
  • 8:51 - 8:54
    Când oamenii ca Lan stau la masa politică,
  • 8:54 - 8:55
    ei pot face diferența.
  • 8:55 - 8:57
    Avem nevoie de aceste voci.
  • 8:57 - 8:58
    Avem nevoie de ele
  • 8:58 - 9:02
    parțial deoarece conducerea Americii
  • 9:02 - 9:05
    nu reflectă rezindenții Americii.
  • 9:06 - 9:10
    Sunt peste 500.000
    de birouri locale în America.
  • 9:11 - 9:16
    Mai puțin de 2% din acestea
    sunt deținute de asiatici sau latino,
  • 9:16 - 9:19
    cele mai mari grupuri de imigranți
    din țara noastră.
  • 9:21 - 9:23
    În orașul Yakima, Washington,
  • 9:23 - 9:27
    unde 49% din populație e latino,
  • 9:27 - 9:31
    nu a fost niciun latino
    în consiliu, până anul acesta.
  • 9:32 - 9:37
    Trei latino au fost aleși în Consiliul
    orașului Yakima în 2016.
  • 9:38 - 9:40
    Unul din ei e Carmen Mendez.
  • 9:40 - 9:43
    E studentă.
  • 9:43 - 9:46
    A crescut în Colima, Mexico
  • 9:46 - 9:48
    și Yakima, Washington.
  • 9:48 - 9:51
    E o mamă singură,
    un cetățean preocupat de comunitate.
  • 9:51 - 9:54
    Vocea ei în consiliul orașului
  • 9:54 - 9:57
    susține comunitatea latino
  • 9:57 - 9:59
    și toți locuitorii orașului.
  • 9:59 - 10:03
    E un model de urmat
    pentru fiica ei și ceilalți latino.
  • 10:04 - 10:08
    Dar a treia resursă neatinsă
    în democrația Americii
  • 10:09 - 10:11
    e statutul adus de imigranți.
  • 10:12 - 10:14
    Am luptat să ajungem aici.
  • 10:15 - 10:18
    Am venit pentru oportunități
    economice și educaționale.
  • 10:18 - 10:22
    Am venit pentru libertate
    politică și religioasă.
  • 10:22 - 10:24
    Am venit în căutarea iubirii.
  • 10:25 - 10:27
    Acea dedicație,
  • 10:27 - 10:29
    acel angajament față de America,
  • 10:30 - 10:32
    îl aducem în serviciul public.
  • 10:34 - 10:36
    Oameni ca Athena Salman,
  • 10:36 - 10:40
    ce tocmai a câștigat săptămâna trecută
  • 10:40 - 10:44
    primul tur al alegerilor pentru
    un scaun în Arizona State House --
  • 10:44 - 10:46
    tatăl său a crescut în Cisiordania
  • 10:46 - 10:47
    și s-a mutat la Chicago
  • 10:47 - 10:48
    unde a întâlnit-o pe mama sa.
  • 10:48 - 10:50
    Mama sa are origini italiene,
  • 10:51 - 10:53
    mexicane și germane.
  • 10:53 - 10:56
    Ei s-au mutat în Arizona
    și au întemeiat un cămin.
  • 10:56 - 10:59
    Athena, când ajunge la State House
  • 10:59 - 11:01
    va lupta pentru lucruri
    precum finanțarea educației
  • 11:02 - 11:05
    ce va ajuta familiile asemănătoare cu a sa
  • 11:05 - 11:07
    să atingă stabilitatea financiară
  • 11:07 - 11:09
    pe care o căutăm cu toții.
  • 11:11 - 11:14
    Voturile, vocile
    și pozițiile imigranților
  • 11:14 - 11:18
    trebuie să le includem
    în democrația americană.
  • 11:18 - 11:21
    Nu e doar treaba mea, e și a voastră.
  • 11:22 - 11:23
    Nu va fi ușor.
  • 11:24 - 11:25
    Nu știm niciodată
  • 11:25 - 11:28
    când va apărea un nou factor în ecuație.
  • 11:29 - 11:31
    E puțin înfricoșător.
  • 11:32 - 11:36
    Ești speriat că s-ar putea
    să-ți iau locul la masă,
  • 11:36 - 11:39
    și eu sunt speriată că s-ar putea
    să nu prind niciodată un loc la masă.
  • 11:40 - 11:42
    Suntem toți speriați
  • 11:42 - 11:45
    că vom pierde această țară
    pe care o știm și iubim.
  • 11:46 - 11:49
    Mi-e teamă că o să mă îndepărtezi de ea
  • 11:49 - 11:52
    și te temi că o sa fac la fel.
  • 11:55 - 11:58
    A fost un an electoral greu,
  • 11:58 - 12:02
    un memento că imigranți ca mine
  • 12:02 - 12:04
    pot fi eliminați de capriciul unui lider.
  • 12:05 - 12:09
    Dar am luptat să fiu în țara asta
  • 12:09 - 12:12
    și voi continua s-o fac zi de zi.
  • 12:12 - 12:15
    Optimismul meu e de neclintit
  • 12:15 - 12:19
    pentru că știu că există
    milioane de imigranți ca mine
  • 12:19 - 12:22
    peste tot în jurul meu.
  • 12:23 - 12:25
    E și țara noastră.
  • 12:26 - 12:27
    Mulțumesc.
  • 12:27 - 12:30
    (Aplauze)
Title:
Vocile imigranților consolidează democrația
Speaker:
Sayu Bhojwani
Description:

În politică, cel ce te reprezintă contează, de aceea trebuie să alegem lideri care să reflecte diversitatea și paleta multiculturală a țării, spune Sayu Bhojwani. Prin propria sa călătorie de a deveni cetățean american, cunoscătoarea pe tema imigrării dezvăluie cum iubirea și dedicația pentru țara sa au dus la dorința de schimbare politică. „Am luptat să fiu aici”, spune ea, chemând vocile imigranților să acționeze. „E și țara noastră.”

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:42

Romanian subtitles

Revisions