移民達の声がより強固な民主主義を作る
-
0:01 - 0:02こんばんは
-
0:03 - 0:05私のこのステージへの道のりは
-
0:05 - 0:0617歳でアメリカへ来た時に
-
0:06 - 0:08始まりました
-
0:09 - 0:14私といえば 移民 または
移民の子供である8400万人の -
0:14 - 0:16アメリカ人の一人です
-
0:16 - 0:20誰もが夢を抱いてアメリカに来ますが
-
0:20 - 0:23たいてい その夢は
描き直さなければならず -
0:23 - 0:26調整を余儀なくされるのが常です
-
0:27 - 0:28私は幸運なほうでした
-
0:28 - 0:32夢を描き直して
今の仕事に就くことができました -
0:32 - 0:35移民の人々を 公職に
立候補できるよう指導したり -
0:35 - 0:38包括的な民主主義に向けた運動へと
導いたりする仕事です -
0:39 - 0:42しかし それが楽な道のりだったとか
-
0:42 - 0:45アメリカが腕を大きく広げて
私を歓迎したとは思わないでほしいのです -
0:46 - 0:47今でもそんなことはありません
-
0:48 - 0:50ここにたどり着くまでに学んだことを
-
0:50 - 0:52いくつかお話したいと思います
-
0:52 - 0:54私達が力をあわせることで
-
0:54 - 0:59アメリカの民主主義を改善し
強化できると思うからです -
0:59 - 1:01私はインドで生まれました
-
1:01 - 1:04世界で最大の民主主義国家です
-
1:04 - 1:05そして 4歳の時に
-
1:05 - 1:07家族でベリーズへ移住しました
-
1:07 - 1:10おそらく世界で最小の民主主義国家です
-
1:11 - 1:1317歳になって
-
1:13 - 1:15私はアメリカへ引っ越しました
-
1:15 - 1:18世界で最も偉大な民主主義国家です
-
1:18 - 1:21渡米したのは英文学を学ぶためです
-
1:22 - 1:25子供の頃は本ばかり読んでいました
-
1:25 - 1:29そして 大人になっても 本を読んで
生計を立てればよいと考えたのです -
1:29 - 1:31しかし 大学を卒業して
-
1:31 - 1:33修士の学位を取得しても
-
1:33 - 1:38理想からは離れた職を転々としていました
-
1:40 - 1:43アメリカに対して
楽観的な見方をしていたせいか -
1:43 - 1:46しばらく時間が経ってからやっと
-
1:46 - 1:48状況が変わらないことを悟ったのです
-
1:48 - 1:51私が開いていると思ったドアは
-
1:51 - 1:54実際 通れる隙間はごくわずかでした
-
1:54 - 1:56アメリカという このドアが
-
1:56 - 1:59大きく開くのは
適切な名前で -
1:59 - 2:01適切な肌の色をして
-
2:01 - 2:03適切なコネがある人に対してであって
-
2:03 - 2:05目の前でピシャリと閉まることもあります
-
2:05 - 2:08不適切な宗教を信仰し
-
2:08 - 2:10不適切な在留資格を持ち
-
2:10 - 2:12不適切な肌の色をしている場合です
-
2:14 - 2:16私はこれに納得がいきませんでした
-
2:16 - 2:19そこで私は社会起業家になりました
-
2:20 - 2:23私のように 若く―
-
2:24 - 2:26始めた頃は私も若かったのです―
-
2:27 - 2:30インド亜大陸にルーツがある人のための
組織を立ち上げました -
2:30 - 2:35この仕事を通じて 私は南アジア人や
他の地域からの移民の代弁者となりました -
2:35 - 2:39政策課題について
連邦議員に働きかけました -
2:39 - 2:43選挙日には ボランティアで
出口調査をしました -
2:44 - 2:48しかし 私には投票権も
被選挙権もありませんでした -
2:49 - 2:522000年には 市民権の申請費用が
-
2:52 - 2:552倍以上値上がりして
-
2:55 - 2:5995ドルから225ドルになると
発表されたので -
2:59 - 3:04私は費用に手が届かなくなる前に
市民権を申請することに決めました -
3:05 - 3:07長い申請の書類には
-
3:07 - 3:11過去と現在の交友関係も
書かなくてはなりませんでした -
3:12 - 3:15そして 書類を提出した後には
-
3:15 - 3:17指紋採取や
-
3:17 - 3:19勉強を要するテストもあり
-
3:19 - 3:22長い間 順番を待たなければなりません
-
3:23 - 3:25過剰な審査とも言えるでしょう
-
3:26 - 3:29そしてようやく 2000年の12月に
-
3:29 - 3:32私は何百人もの他の移民達と一緒に
-
3:32 - 3:34ブルックリンのホールに集まり
-
3:34 - 3:37長い間 我が家だと考えていた国に
-
3:37 - 3:40忠誠を誓いました
-
3:40 - 3:45留学生だった私がアメリカ市民となるのに
16年かかりました -
3:45 - 3:49他の移民達と比べれば
短いほうです -
3:50 - 3:55そして 私が正式にアメリカ人になった直後に
-
3:55 - 3:582001年9月11日の惨事が起こり
-
3:58 - 4:02移民関連の状況が数十年に渡り
変わってしまうこととなりました -
4:04 - 4:06私の住むニューヨーク市は
-
4:06 - 4:08ショックを受け そして
回復しつつありました -
4:08 - 4:10その最中に
-
4:10 - 4:11選挙が行われました
-
4:13 - 4:17私達が ニューヨークで
喪失感を克服し 回復に向かっている最中に -
4:17 - 4:182つのことが起こりました
-
4:19 - 4:22まず マイケル・ブルームバーグが
ニューヨーク市長に選出されました -
4:24 - 4:25さらに 住民投票で
-
4:25 - 4:31ニューヨーク市に 移民政策局を
創設することを採択しました -
4:32 - 4:33この選挙の5ヶ月後に
-
4:34 - 4:36新任のニューヨーク市長が
-
4:37 - 4:41新しく創設された移民政策局の初代局長に
-
4:41 - 4:43私を任命しました
-
4:44 - 4:46時間を少し巻き戻してみましょう
-
4:47 - 4:50私はベリーズから来た若い移民女性でした
-
4:50 - 4:54アメリカで様々な仕事を転々とした後に
-
4:54 - 4:58クイーンズの教会の地下室で
-
4:58 - 5:00移民社会に根差した組織を立ち上げました
-
5:02 - 5:059.11のテロは 私達移民の社会に
大きな影響を及ぼしました -
5:06 - 5:11私の家族や
私が世話してきた若者達は -
5:11 - 5:14学校や職場や空港で
-
5:14 - 5:17嫌がらせを受けていました
-
5:17 - 5:20そんな中 私が代表となって
このような移民達の不安を -
5:21 - 5:23政府に伝えることになりました
-
5:24 - 5:27私にとってこの仕事ほど
完璧な仕事はありませんでした -
5:28 - 5:31局長となってから
学んだことが2つあります -
5:32 - 5:35一つ目は 公務員として市役所で働いている
-
5:35 - 5:38善良なニューヨーク市民は
-
5:38 - 5:43どれほど移民が法の執行を恐れているか
-
5:43 - 5:44想像もつかないということです
-
5:45 - 5:46移民の多くは
-
5:46 - 5:51保安官と 地元警察官と FBIの
区別がつきません -
5:51 - 5:54また 移民の多くは 制服を着た人が
-
5:54 - 5:56近所を通ると
-
5:56 - 5:59心配をしないとしても 気になります
-
6:00 - 6:03不法滞在をしている親にとっては
-
6:03 - 6:06毎日 子供に行ってらっしゃいと言って
-
6:06 - 6:09学校へ送り出し 仕事に行く時に
-
6:09 - 6:121日の終わりに子供に会えるという
-
6:12 - 6:13保証はありません
-
6:13 - 6:16なぜなら 職場に捜査が入ったり
-
6:17 - 6:19地元警察と偶然出くわしたりすれば
-
6:19 - 6:22人生が大きく
変わるかもしれないからです -
6:23 - 6:25私が学んだことの二つ目は
-
6:25 - 6:28私のように この恐れを理解していて
-
6:29 - 6:33英語を習得し アメリカの制度を
くぐり抜けてきた人が -
6:33 - 6:36要職に就くと
-
6:36 - 6:42誰にもできないし 誰もしないような方法で
移民社会の要望を主張するということです -
6:42 - 6:45私には 恐れる気持ちとは
どんなものかわかっていました -
6:46 - 6:48自分の家族が経験していたからです
-
6:48 - 6:51それまでに世話した若者達は
-
6:51 - 6:55同級生からだけでなく 先生からも
嫌がらせを受けていました -
6:56 - 6:57私の夫は 付き合っている時
-
6:57 - 6:59移動が多かったため
-
6:59 - 7:03リュックを使うことや髭を生やすことには
慎重になっていました -
7:07 - 7:102001年に学んだことは
私が投じる一票だけでなく -
7:10 - 7:14私の声や強みにも
意味があるということです -
7:15 - 7:16この3つ つまり
-
7:16 - 7:19移民による投票と 発言と 強みが
-
7:20 - 7:23アメリカでの強い民主主義を作るのに
役立つと考えています -
7:24 - 7:26実際 私達移民には
-
7:26 - 7:29選挙の結果を変えたり
-
7:29 - 7:33政策論争に新しい問題点を
提起したり -
7:33 - 7:38今だにアメリカで一般的な
白人主義、男性中心という古臭いリーダー像を -
7:38 - 7:41変えたりする力があります
-
7:42 - 7:43ではどうするか
-
7:43 - 7:46まずは投票の話から始めましょう
-
7:46 - 7:47アメリカで投票する人の大部分が
-
7:47 - 7:50白人であるとしても
皆さんは驚かないでしょう -
7:51 - 7:53しかし 投票権を持つ人の3分の1が
-
7:53 - 7:57黒人やラテン系あるいはアジア系だと聞けば
きっと驚くことでしょう -
7:58 - 7:59しかし 問題は
-
7:59 - 8:04投票権があることだけではなく
投票するかどうかです -
8:04 - 8:092012年 投票権を持つアメリカ人のうち
ラテン系とアジア系の半分が -
8:09 - 8:10投票しませんでした
-
8:12 - 8:16このような投票行動は
大統領選挙だけでなく -
8:16 - 8:18州や地方の選挙にも影響します
-
8:19 - 8:212015年に ラン・ディープという
-
8:21 - 8:25ベトナムからの政治難民の
長男として生まれた男性が -
8:26 - 8:28サン・ホセ市議会議員に
立候補しました -
8:29 - 8:33彼は13票差で負けてしまいました
-
8:34 - 8:37ランは今年 再び気を奮い立たせ
-
8:37 - 8:40市議会議員に立候補しました
-
8:41 - 8:45そして 今度は12票差で勝ちました
-
8:46 - 8:49一人一人の投票に重みがあるのです
-
8:51 - 8:54ランのような人物が
政治的発言権を持つことによって -
8:54 - 8:55変化を起こせます
-
8:55 - 8:57このような声が必要です
-
8:57 - 9:00その理由の一つには
-
9:00 - 9:05アメリカの指導者層が アメリカの人種構成を
反映していないことがあります -
9:06 - 9:10アメリカには 50万か所以上の
地方や州の役所があります -
9:11 - 9:16このうち 移民の中でも2大人種である
アジア系 またはラテン系アメリカ人が -
9:16 - 9:19トップに就いている役所は
2パーセント以下に過ぎません -
9:21 - 9:23ワシントン州のヤキマ市では
-
9:23 - 9:27人口の49パーセントが
ラテン系アメリカ人ですが -
9:27 - 9:31今年まで 市議会に
ラテン系の議員がいませんでした -
9:32 - 9:372016年 3人のラテン系アメリカ人が
市議会議員に初当選しました -
9:38 - 9:40カルメン・メンデスはその一人です
-
9:40 - 9:43カルメンは 家族の中で
初めての大学進学者です -
9:43 - 9:46メキシコのコリマ市と
-
9:46 - 9:48ワシントン州のヤキマ市で育ちました
-
9:48 - 9:51ラテン系住民の権利を守るために働く
シングルマザーです -
9:51 - 9:54ヤキマ市議会で
-
9:54 - 9:59ラテン系住民と全てのヤキマ市民の声を
代弁しています -
9:59 - 10:01そして 自分の娘や
ラテン系アメリカ人にとっての -
10:02 - 10:03手本となったのです
-
10:04 - 10:08三つ目は アメリカの民主主義で
最も活かされていない資産ですが -
10:09 - 10:11移民達が持つ強みです
-
10:12 - 10:14私達移民は ここに来るために闘ってきました
-
10:15 - 10:18目的は 経済的な機会や教育の機会
-
10:18 - 10:22政治的自由や宗教的自由
-
10:22 - 10:24恋人を追って などと様々です
-
10:25 - 10:27私達移民は このひたむきさ―
-
10:27 - 10:29アメリカに対するこの真剣さをもって
-
10:30 - 10:33公務にも身を尽くすのです
-
10:34 - 10:36例えば アシーナ・サルマンは
-
10:36 - 10:38先週 アリゾナ州議会議員選挙の
-
10:39 - 10:43予備選挙に勝ちました
-
10:44 - 10:46アシーナの父親は ヨルダン川西岸地区から
-
10:46 - 10:48シカゴに移住し
アシーナの母親と出会いました -
10:48 - 10:53イタリア人とメキシコ人と
ドイツ人の血を引く女性です -
10:53 - 10:56二人はアリゾナに引っ越し
そこに住み着いたのでした -
10:56 - 10:59アシーナは 州議会議員になったら
-
10:59 - 11:01教育基金などのために闘う予定です
-
11:02 - 11:05これで援助を受けた
アシーナのような家庭が -
11:05 - 11:07誰もが望む経済的な安定を
-
11:07 - 11:09得られるようにです
-
11:11 - 11:14移民の票や声や強みが
-
11:14 - 11:18アメリカの民主主義に組み込まれるように
皆で取り組まねばなりません -
11:18 - 11:21私だけではなく あなたの責任でもあります
-
11:22 - 11:23簡単には達成できないでしょう
-
11:24 - 11:25何が起こるか誰も知りません
-
11:25 - 11:29あたかも方程式に
新しい因数を入れるようなものです -
11:29 - 11:31それは少し恐く感じるものです
-
11:32 - 11:36皆さんは 私に職を奪われてしまう
のではないかと恐れ -
11:36 - 11:39私のほうは その職が
永遠に得られないことを恐れています -
11:40 - 11:42そして 私達誰もが
-
11:42 - 11:45私達がよく知り 愛するこの国を
失ってしまうのではと恐れています -
11:46 - 11:49私は この国を皆さんに
取り上げられてしまうのではと恐れ -
11:49 - 11:52皆さんは 私にアメリカを
乗っ取られてしまうのではと恐れているのです -
11:55 - 11:58今年の大統領選挙は激戦で
-
11:58 - 12:02私のような経験をしてきた移民達には
指導者の気まぐれで -
12:02 - 12:05排除されかねないと
思い知らされる状況です -
12:05 - 12:09私は この国での居場所を
闘って得てきました -
12:09 - 12:12そして これからも毎日闘い続けます
-
12:12 - 12:15私は楽観する力を決して失いません
-
12:15 - 12:20私のような移民が
私の前に 私の後ろに そして私の周り中に -
12:20 - 12:23何百万人もいることを知っているからです
-
12:23 - 12:25ここは私達移民の国でもあるのですから
-
12:26 - 12:27ありがとうございます
-
12:27 - 12:30(拍手)
- Title:
- 移民達の声がより強固な民主主義を作る
- Speaker:
- サユ・ボージュワニ
- Description:
-
政治家は、民衆の代表であることが重要であり、その国の多様性を反映し、多文化を受け入れるようなリーダーを選ばなくてはならない、とサユ・ボージュワニは言います。自身がアメリカ市民権を獲得した経緯を話しながら、移民の専門家として、自分のアメリカに対する愛情と献身が、どのように政治を変える推進力となったかを明かしていきます。そして「私たちはこの国での居場所を闘って得てきました」と語り、移民の声で世の中を変えようと呼びかけます。「アメリカは私達移民の国でもあるのですから」
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:42
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Riaki Ponist approved Japanese subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Riaki Ponist accepted Japanese subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Riaki Ponist declined Japanese subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Kaoru Suzuki edited Japanese subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Kaoru Suzuki edited Japanese subtitles for How immigrant voices make democracy stronger |
Kaoru Suzuki
翻訳をした鈴木です。
発表者名の表記ですが、ご本人が出演されている動画
https://www.youtube.com/watch?v=M8-C5VpA0hE
に沿って表記しました。
よろしくお願いします。