קולות המהגרים מחזקים את הדמוקרטיה
-
0:01 - 0:02ערב טוב.
-
0:03 - 0:05המסע שלי לבמה זו
-
0:05 - 0:06החל כשהגעתי לאמריקה
-
0:06 - 0:08בגיל 17.
-
0:09 - 0:13הבינו, אני אחת מ 84 מליון אמריקאים
-
0:13 - 0:14שהם מהגרים
-
0:14 - 0:16או ילדים של מהגרים.
-
0:16 - 0:20לכל אחד מאיתנו יש חלום כשאנחנו מגיעים לפה,
-
0:20 - 0:23חלום שבדרך כלל צריך להכתב מחדש
-
0:23 - 0:26ותמיד צריך להיות מותאם למטרה חדשה.
-
0:27 - 0:28אני הייתי אחת מברות המזל.
-
0:28 - 0:32החלום המתוקן שלי הוביל אותי
לעבודה שאני עושה היום: -
0:32 - 0:35הכשרת מהגרים לרוץ למשרות ציבוריות
-
0:35 - 0:38והובלת תנועה למען דמוקרטיה כוללנית.
-
0:39 - 0:41אבל אני לא רוצה שתחשבו שזה היה פשוט,
-
0:41 - 0:45שאמריקה פתחה את זרועותיה בפני וקיבלה אותי.
-
0:45 - 0:47היא עדיין לא עושה זאת.
-
0:48 - 0:50ולמדתי לאורך הדרך כמה לקחים
-
0:50 - 0:52שרציתי לחלוק איתכם,
-
0:52 - 0:54בגלל שאני חושבת שיחד
-
0:54 - 0:57אנחנו יכולים להפוך את הדמוקרטיה האמריקאית
-
0:57 - 0:58לטובה וחזקה יותר.
-
0:59 - 1:01נולדתי בהודו,
-
1:01 - 1:04הדמוקרטיה הגדולה בעולם,
-
1:04 - 1:05וכשהייתי בת ארבע,
-
1:05 - 1:07המשפחה שלי עברה לבליז,
-
1:07 - 1:10אולי הדמוקרטיה הקטנה בעולם.
-
1:11 - 1:13ובגיל 17,
-
1:13 - 1:15עברתי לארצות הברית,
-
1:15 - 1:18הדמוקרטיה הדגולה בעולם.
-
1:18 - 1:21הגעתי בגלל שרציתי ללמוד ספרות אנגלית.
-
1:22 - 1:25הבינו, כילדה,
הייתי שקועה בקריאת ספרים, -
1:25 - 1:29וחשבתי, למה לא להפוך זאת למקצוע כשאגדל?
-
1:29 - 1:31אבל אחרי שסיימתי את המכללה
-
1:31 - 1:33וקיבלתי את התואר,
-
1:33 - 1:38מצאתי את עצמי עוברת
מעבודה לא אידיאלית אחת למשנהה. -
1:40 - 1:43אולי האופטימיזם שהרגשתי בנוגע לאמריקה
-
1:43 - 1:46הוא הסיבה לזמן הממושך שנדרש לי כדי להבין
-
1:46 - 1:48שהדברים לא עמדו להשתנות.
-
1:48 - 1:51הדלת שחשבתי שהיתה פתוחה
-
1:51 - 1:54היתה למעשה רק פתוחה באופן חלקי --
-
1:54 - 1:56הדלת הזו של אמריקה
-
1:56 - 1:59שנפתחת בפניכם אם יש לכם את השם הנכון,
-
1:59 - 2:01צבע העור הנכון,
-
2:01 - 2:03הקשרים הנכונים,
-
2:03 - 2:05אבל יכולה פשוט להטרק לכם בפרצוף
-
2:05 - 2:08אם יש לכם את הדת הלא נכונה,
-
2:08 - 2:09סטטוס ההגירה הלא נכון,
-
2:10 - 2:12צבע העור הלא נכון.
-
2:14 - 2:16ופשוט לא יכולתי לקבל את זה.
-
2:16 - 2:19אז פצחתי בקריירה של יזמית חברתית,
-
2:20 - 2:23הקמתי ארגון לאנשים צעירים כמוני --
-
2:24 - 2:26הייתי צעירה בזמן הקמתו --
-
2:27 - 2:30שדגל במורשת עליה גדלנו בתת היבשת ההודית.
-
2:30 - 2:35בעבודה הזו, הפכתי לדוברת
של מהגרים מדרום אסיה ומהגרים אחרים. -
2:35 - 2:39ועסקתי בשדלנות חברי קונגרס בנושאי מדיניות.
-
2:39 - 2:43התנדבתי ביום הבחירות
לעשות משאלי יציאה מהקלפי. -
2:44 - 2:48אבל אני לא יכולתי להצביע,
ולא יכולתי לרוץ למשרה ציבורית. -
2:49 - 2:52אז בשנת 2000, כשהוכרז
-
2:52 - 2:56שעלות בקשת האזרחות הוכפלה,
-
2:56 - 2:59מ 95 דולר ל 225 דולר,
-
2:59 - 3:04החלטתי שהגיע הזמן להגיש בקשה
לפני שלא אוכל להרשות זאת לעצמי. -
3:05 - 3:07מילאתי טפסים רבים,
-
3:07 - 3:11עניתי על שאלות לגבי שיוך
לארגונים נוכחיים או קודמים. -
3:12 - 3:15וברגע שהבקשה הוגשה,
-
3:15 - 3:17הייתי צריכה לתת טביעת אצבעות,
-
3:17 - 3:19ללמוד למבחן,
-
3:19 - 3:22לעמוד בתור במשך שעות אינסופיות.
-
3:23 - 3:25ניתן לכנות זאת תהליך בדיקה יסודי קיצוני.
-
3:26 - 3:29ואז בדצמבר 2000,
-
3:29 - 3:32הצטרפתי למאות מהגרים אחרים
-
3:32 - 3:34באולם בברוקלין
-
3:34 - 3:37שם נשבענו אמונים
-
3:37 - 3:40למדינה שהייתה ביתנו במשך שנים.
-
3:40 - 3:45המסע שלי מסטודנטית בין לאומית
לאזרחית אמריקאית לקח 16 שנה, -
3:45 - 3:49פרק זמן קצר כשאתם משווים את זה
לסיפורי מהגרים אחרים. -
3:50 - 3:53ומיד לאחר שעברתי את השלב הפורמלי הזה
-
3:53 - 3:55של הפיכה לאמריקאית,
-
3:55 - 3:58ההתקפות של 11 בספטמבר, 2001,
-
3:58 - 4:02שינו את פני ההגירה לעשורים הבאים.
-
4:04 - 4:06העיר שלי, ניו יורק,
-
4:06 - 4:08הטלטלה והחלימה
-
4:08 - 4:10ובאמצע כל זה,
-
4:10 - 4:11היינו בתקופת מערכת בחירות.
-
4:13 - 4:14שני דברים התרחשו
-
4:14 - 4:18כשהתמודדנו עם אבדן ושיקום בעיר ניו יורק.
-
4:19 - 4:22הבוחרים בחרו במייקל בלומברג
לראש העיר של ניו יורק. -
4:24 - 4:28וכן נפתח על פי משאל עם בבחירות
-
4:28 - 4:31המשרד לענייני מהגרים של העיר ניו יורק.
-
4:32 - 4:33חמישה חודשים אחרי הבחירות האלו,
-
4:34 - 4:36ראש העיר הנבחר
-
4:37 - 4:41מינה אותי לנציבה הראשונה לענייני מהגרים
-
4:41 - 4:43במשרד החדש שהוקם.
-
4:44 - 4:46אני רוצה שתחזרו לזמנים ההם.
-
4:47 - 4:50הייתי מהגרת צעירה מבליז.
-
4:50 - 4:54חייתי באמריקה במאבק מתמיד
ובמעבר בין משרה אחת למשנהה, -
4:54 - 4:58לפני שהקמתי ארגון קהילתי
-
4:58 - 5:00במרתף של כנסיה בקווינס.
-
5:02 - 5:05ההתקפות של 11 בספטמבר
שלחו גלי הלם בקרב הקהילה שלי. -
5:06 - 5:11קרובי משפחה שלי,
ואנשים צעירים שעבדתי איתם, -
5:11 - 5:13חוו הטרדות
-
5:13 - 5:17בבתי ספר, במקומות העבודה ובשדות התעופה.
-
5:17 - 5:20ועכשיו עמדתי לייצג את הדאגות שלהם
-
5:21 - 5:22בפני הממשלה.
-
5:24 - 5:26אף עבודה לא הרגישה יותר מושלמת בשבילי.
-
5:28 - 5:31והנה שני דברים שלמדתי כשהפכתי לנציבה.
-
5:32 - 5:35ראשית, לניו יורקרים עם כוונות טובות
-
5:35 - 5:38שעבדו בממשל העירוני
והחזיקו במשרות ממשלתיות -
5:38 - 5:42לא היה מושג כמה המהגרים היו מפוחדים
-
5:43 - 5:44מכוחות אכיפת החוק.
-
5:45 - 5:47רובנו לא באמת יודעים את ההבדל,
-
5:47 - 5:50בין שריף, משטרה מקומית וה- FBI.
-
5:51 - 5:54ורובנו, כשאנחנו רואים מישהו במדים
-
5:54 - 5:56עובר בשכונות שלנו,
-
5:56 - 5:59אנו מרגישים סקרנות, אם לא דאגה.
-
6:00 - 6:03אז אם אתם הורים לא מתועדים,
-
6:03 - 6:06כל יום שאתם אומרים שלום לילד שלכם,
-
6:06 - 6:09שולחים אותם לבית הספר והולכים לעבודה,
-
6:09 - 6:11אתם לא יודעים מה הסיכויים
-
6:11 - 6:13שתראו אותם בסוף היום.
-
6:13 - 6:16כי פשיטה במקום העבודה שלכם,
-
6:17 - 6:19או מפגש מקרי עם המשטרה המקומית,
-
6:19 - 6:22יכול לשנות את מהלך החיים שלכם לתמיד.
-
6:23 - 6:26הדבר השני שלמדתי הוא שכשאנשים כמוני,
-
6:26 - 6:28שמבינים את הפחד,
-
6:29 - 6:33שלמדו שפה חדשה, שנווטו במערכות חדשות,
-
6:33 - 6:36כשאנשים כמונו ישבו סביב שולחן הדיונים,
-
6:36 - 6:41הם ילחמו על הצרכים של הקהילות שלנו
בדרך שאף אחד אחר לא יכל או רצה לעשות. -
6:42 - 6:45אני הבנתי מה זה לחוות את הרגשת הפחד הזו.
-
6:46 - 6:48אנשים במשפחה שלי חוו את זה.
-
6:48 - 6:51אנשים צעירים שעבדתי איתם הוטרדו,
-
6:51 - 6:53לא רק על ידי בני כיתתם,
-
6:53 - 6:55אלא גם על ידי המורים שלהם.
-
6:56 - 6:57בעלי, שהיה אז חבר שלי,
-
6:57 - 7:02חשב פעמיים לפני שהוא
שם על עצמו תיק גב או גידל זקן -
7:02 - 7:03בגלל שהוא נסע כל כך הרבה.
-
7:07 - 7:10מה שגיליתי ב 2001 היה שקול הבוחר שלי
הוא בעל חשיבות, -
7:10 - 7:14אבל הדעות שלי ונקודת המבט שלי
חשובות לא פחות. -
7:15 - 7:16ואותם שלושה דברים אלו --
-
7:16 - 7:19קולות הבוחרים, הדעות
ונקודות המבט של המהגרים -- -
7:20 - 7:22הם שיכולים לדעתי לעזור
לחזק את הדמוקרטיה שלנו. -
7:24 - 7:26למעשה יש לנו את הכוח
-
7:26 - 7:29לשנות את תוצאות הבחירות,
-
7:29 - 7:33להעלות נושאים חדשים
על שולחן הדיונים בנושאי מדיניות, -
7:33 - 7:38ולשנות את פני המנהיגות העבשה,
המורכבת ברובה מגברים חוורי פנים, -
7:38 - 7:40שיש לנו במדינה היום.
-
7:42 - 7:43אז איך אנחנו עושים את זה?
-
7:43 - 7:46ובכן, ראשית בואו נדבר על בחירות.
-
7:46 - 7:47זה לא יבוא לכם כהפתעה,
-
7:47 - 7:50שרוב הבוחרים באמריקה הם לבנים.
-
7:51 - 7:53אבל זה אולי יפתיע אתכם לדעת
-
7:53 - 7:57שאחד מכל שלושה בוחרים
הוא שחור, לטיני או אסיאתי. -
7:58 - 7:59אבל הנה העניין:
-
7:59 - 8:04זה לא רק משנה מי יכול להצביע,
זה משנה מי אכן מצביע. -
8:04 - 8:09אז ב 2012, חצי מהבוחרים
הלטינים-אמריקאים והאסיאתים-אמריקאים -
8:09 - 8:10לא הצביעו.
-
8:12 - 8:16והקולות האלה הם בעלי השפעה
לא רק בבחירות נשיאותיות. -
8:16 - 8:18אלא גם בבחירות מקומיות ומדיניות.
-
8:19 - 8:21ב 2015, לאן דיאפ,
-
8:21 - 8:25הבן הבכור של פליטים פוליטיים מוויאטנאם,
-
8:26 - 8:28רץ למשרה במועצת העיר של סן חוזה.
-
8:29 - 8:33הוא הפסיד את הבחירות ב 13 קולות.
-
8:34 - 8:37השנה, הוא הסיר את האבק מנעלי הקמפיין
-
8:37 - 8:40וניסה שוב לרוץ למשרה,
-
8:41 - 8:44והפעם הוא זכה, בפער של 12 קולות.
-
8:46 - 8:49כל אחד מהקולות שלנו הוא בעל השפעה.
-
8:51 - 8:54וכשאנשים כמו לאן יושבים סביב שולחן הדיונים
ודנים בענייני מדיניות, -
8:54 - 8:55הם יכולים לחולל שינוי.
-
8:55 - 8:57אנחנו צריכים את הקולות האלו.
-
8:57 - 8:58אנחנו צריכים את הקולות האלו
-
8:58 - 9:02גם משום שהמנהיגות האמריקאית
-
9:02 - 9:05לא נראית כמו התושבים האמריקאים.
-
9:06 - 9:10יש יותר מ 500,000 משרות ציבוריות
מקומיות ומדינתיות באמריקה. -
9:11 - 9:16פחות מ 2 אחוז ממשרות אלו מאויישות
ע״י אסיאתים-אמריקאים או לטינים-אמריקאים, -
9:16 - 9:19שתי קבוצות המגרים הגדולות במדינה.
-
9:21 - 9:23בעיר יאקימה, וושינגטון,
-
9:23 - 9:27שם 49 אחוזים מהאוכלוסיה הם לטינים,
-
9:27 - 9:31מעולם לא היו לטינים
במועצת העיר עד השנה. -
9:32 - 9:37שלוש לטיניות שנבחרו הצטרפו
למועצת העיר יאקימה ב-2016. -
9:38 - 9:40אחת מהן היא כרמן מנדז.
-
9:40 - 9:43היא סטודנטית במכללה מדור ראשון.
-
9:43 - 9:46היא בילתה חלק מחייה בקולימה, מקסיקו,
-
9:46 - 9:48וחלק ביאקימה, וושינגטון.
-
9:48 - 9:51היא אם יחידנית, פעילה למען הקהילה.
-
9:51 - 9:54הקול שלה במועצת העיר יאקימה
-
9:54 - 9:57פועל למען הקהילה הלטינית
-
9:57 - 9:59ולמען כל תושבי יאקימה.
-
9:59 - 10:01והיא מודל לחיקוי עבור ביתה
-
10:02 - 10:03ועבור נשים לטיניות אחרות.
-
10:04 - 10:08אבל המשאב השלישי הכי לא מנוצל
בדמוקרטיה האמריקאית -
10:09 - 10:11הוא נקודת המבט שמהגרים מביאים עימם.
-
10:12 - 10:14נלחמנו כדי להיות פה.
-
10:15 - 10:18הגענו בשביל הזדמנויות כלכליות וחינוכיות.
-
10:18 - 10:22הגענו בשביל חרות פוליטית ודתית.
-
10:22 - 10:24הגענו בשם האהבה.
-
10:25 - 10:27את המסירות הזו,
-
10:27 - 10:29המחויבות הזו לאמריקה
-
10:30 - 10:32אנחנו גם מביאים איתנו לשרות הציבורי.
-
10:34 - 10:36אנשים כמו אתנה סלמן,
-
10:36 - 10:40שרק בשבוע שעבר זכתה בפריימריז
-
10:40 - 10:44במשרה בסנאט של אריזונה.
-
10:44 - 10:46האב של אתנה גדל בגדה המערבית
-
10:46 - 10:47ועבר לגור בשיקגו,
-
10:47 - 10:48שם הוא פגש את אימה.
-
10:48 - 10:50אימה היא ממוצא איטלקי,
-
10:51 - 10:53מקסיקני וגרמני.
-
10:53 - 10:56יחד הם עברו לגור באריזונה ובנו חיים.
-
10:56 - 10:59אתנה, לכשתגיע לסנאט,
-
10:59 - 11:01תילחם עבור דברים כמו מימון לחינוך
-
11:02 - 11:05שיעזור לתת מקפצה למשפחות כמו שלה
-
11:05 - 11:07כך שיוכלו להשיג את היציבות הפיננסית
-
11:07 - 11:09שכולנו מחפשים.
-
11:11 - 11:14קולות הבוחרים, הדעות ונקודות המבט
-
11:14 - 11:18הם מה שכולנו צריכים לשאוף להחדיר
לדמוקרטיה האמריקאית. -
11:18 - 11:21זה לא רק העבודה שלי, זו גם שלכם.
-
11:22 - 11:23וזה לא הולך להיות קל.
-
11:24 - 11:25אנחנו לעולם לא יודעים
-
11:25 - 11:28מה גורם חדש במשוואה יכול לחולל.
-
11:29 - 11:31וזה מעט מפחיד.
-
11:32 - 11:36אתם מפחדים שאני עומדת לקחת
את המקום שלכם בשולחן הדיונים, -
11:36 - 11:39ואני מפחדת שאני לעולם לא אקבל מקום
בשולחן הדיונים. -
11:40 - 11:42וכולנו מפחדים
-
11:42 - 11:45שאנחנו עומדים לאבד את המדינה
שאנחנו מכירים ואוהבים. -
11:46 - 11:49אני מפחדת שאתם עומדים לקחת אותה ממני,
-
11:49 - 11:52ואתם מפחדים שאני אקח אותה מכם.
-
11:55 - 11:58הבינו, זו היתה שנת בחירות קשה,
-
11:58 - 12:02תזכורת לכך שאנשים
עם הסטוריית הגירה כמו שלי -
12:02 - 12:04יוכלו להיות מגורשים בשל גחמה של מנהיג.
-
12:05 - 12:09אבל אני נלחמתי להיות במדינה הזו
-
12:09 - 12:12ואני ממשיכה להילחם כל יום.
-
12:12 - 12:15אז האופטימיזם שלי לעולם לא כושל,
-
12:15 - 12:19בגלל שאני יודעת שיש
מליוני מהגרים ממש כמוני, -
12:19 - 12:22מולי, מאחורי וסביבי.
-
12:23 - 12:25זו גם המדינה שלנו.
-
12:26 - 12:27תודה לכם.
-
12:27 - 12:30(מחיאות כפיים)
- Title:
- קולות המהגרים מחזקים את הדמוקרטיה
- Speaker:
- סיו בוג'וואני
- Description:
-
בפוליטיקה, יצוג הוא בעל חשיבות -- ולכן אנחנו צריכים לבחור מנהיגים שמשקפים את הגיוון במדינתם ומאמצים לחיקם את השילוב הרב תרבותי שלה, אומרת סאיו בוג'וואני. דרך סיפור הפיכתה לאזרחית אמריקאית, מומחית ההגירה מגלה איך אהבתה ומסירותה למדינתה הפכו לכוח שהניע אותה לפעול למען שינויים פוליטים. "נלחמנו בשביל להיות פה," היא אומרת, בעודה קוראת לקולות המהגרים לפעול. "זו גם המדינה שלנו."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:42
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Retired user accepted Hebrew subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Retired user edited Hebrew subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Retired user edited Hebrew subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Retired user edited Hebrew subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Retired user edited Hebrew subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Retired user edited Hebrew subtitles for How immigrant voices make democracy stronger | ||
Retired user edited Hebrew subtitles for How immigrant voices make democracy stronger |