Return to Video

OTP Lessenreeks 05: Het ondertitel-infovenster. Lengte van de ondertitel en leessnelheid

  • 0:01 - 0:06
    Laten we het hebben over het nieuwe
    ondertitel-infovenster in de Amara-interface
  • 0:06 - 0:10
    en over het grote nut ervan
    bij transcriptie en vertaling.
  • 0:12 - 0:15
    Als je op een ondertitel klikt
    om eraan te werken,
  • 0:15 - 0:17
    zie je deze pop-up.
  • 0:18 - 0:21
    Je merkt dat het begint
    met gegevens over timing,
  • 0:21 - 0:26
    maar hier ligt de focus op wat mogelijk is
    met de andere informatie in het venster,
  • 0:26 - 0:29
    het aantal karakters
    in de ondertitel
  • 0:29 - 0:32
    en het aantal karakters per seconde.
  • 0:33 - 0:35
    Laten we het eerst hebben over ...
  • 0:36 - 0:38
    42.
  • 0:39 - 0:43
    In talen met een Latijns alfabet
  • 0:43 - 0:47
    moet je een ondertitel
    die langer is dan 42 karakters
  • 0:47 - 0:50
    in twee regels opdelen.
  • 0:50 - 0:53
    Daardoor wordt de ondertitel
    beter te volgen
  • 0:54 - 0:59
    en zullen offline-afspelers
    hem niet op een gekke plek onderbreken.
  • 1:00 - 1:04
    In het nieuwe infovenster
    zie je de totale lengte van de ondertitel
  • 1:04 - 1:08
    en het aantal karakters
    in elk van beide regels.
  • 1:09 - 1:14
    Als de totale lengte van de ondertitel
    groter wordt dan 42 karakters,
  • 1:14 - 1:17
    moet je de ondertitel opdelen,
  • 1:18 - 1:21
    maar moet je ook nadenken
    over hoe je dat doet.
  • 1:22 - 1:26
    Je wil toch niet
    één regel met 42 karakters
  • 1:26 - 1:29
    en één regel met één enkel karakter.
  • 1:30 - 1:36
    Deel ondertitels zo op dat de twee regels
    zo gelijk mogelijk in lengte zijn.
  • 1:37 - 1:39
    Ik geef jullie een voorbeeld.
  • 1:40 - 1:44
    Deze ondertitel
    is 51 karakters lang.
  • 1:45 - 1:47
    Je zou hem zo kunnen opdelen,
  • 1:47 - 1:51
    met één regel van 14 karakters
    en een andere van 36 karakters.
  • 1:52 - 1:57
    Hij wordt makkelijker leesbaar
    als je de regels evenwichtiger maakt,
  • 1:57 - 2:05
    zoals hier, met één regel van 27 karakters
    en een tweede van 23 eronder.
  • 2:06 - 2:08
    Als je ondertitels in regels opdeelt,
  • 2:08 - 2:12
    moet je ook 'syntactische gehelen'
    bij elkaar proberen te houden.
  • 2:12 - 2:16
    Breek bijvoorbeeld geen zinsdeel af
  • 2:16 - 2:19
    dat linguïstisch als 'één geheel' werkt'.
  • 2:20 - 2:22
    In het Engels moet je bijvoorbeeld
  • 2:22 - 2:25
    het lidwoord en zelfstandig naamwoord
    bij elkaar houden,
  • 2:26 - 2:29
    het bijvoeglijk bij het erdoor bepaalde
    zelfstandig naamwoord,
  • 2:29 - 2:33
    en het voorzetsel bij datgene
    waarnaar het verwijst.
  • 2:35 - 2:40
    Je vindt meer informatie over regels afbreken
    in een handleiding op onze OTPedia
  • 2:40 - 2:42
    getiteld 'How to break lines'.
  • 2:43 - 2:48
    Over naar iets anders dat we leren
    uit het nieuwe infovenster.
  • 2:49 - 2:52
    Het aantal karakters per seconde,
  • 2:52 - 2:54
    beter bekend als ...
  • 2:54 - 2:55
    de leessnelheid.
  • 2:56 - 3:00
    Het gaat er immers niet alleen om
    hoe lang de ondertitel is,
  • 3:01 - 3:03
    maar ook hoe lang
    hij op het scherm blijft
  • 3:04 - 3:06
    en hoeveel tijd we mensen
    geven om hem te lezen.
  • 3:08 - 3:12
    De ideale leessnelheid
    voor talen met Latijns schrift
  • 3:13 - 3:17
    is ongeveer 15 tot 21 karakters per seconde.
  • 3:17 - 3:21
    Waar komt dat cijfer vandaan,
    en waarom is het belangrijk?
  • 3:22 - 3:29
    De leessnelheid leert je
    hoe lang je ondertitel mag zijn.
  • 3:30 - 3:33
    Als je een ondertitel hebt
    met 40 karakters
  • 3:33 - 3:36
    die twee seconden in beeld blijft,
  • 3:36 - 3:41
    hoeft de lezer maar 20 karakters
    per seconde te lezen.
  • 3:42 - 3:44
    Dat is goed te doen,
  • 3:44 - 3:48
    dus 40 karakters zou hier
    aanvaardbaar zijn.
  • 3:48 - 3:53
    Maar als diezelfde ondertitel
    maar één seconde in beeld blijft,
  • 3:54 - 3:58
    zou de lezer 40 karakters
    per seconde moeten lezen,
  • 3:59 - 4:02
    wat de meeste mensen niet halen.
  • 4:02 - 4:06
    Dan moet de ondertitel
    worden ingekort.
  • 4:07 - 4:11
    Gelukkig hoef je dat niet allemaal
    uit het hoofd uit te rekenen,
  • 4:11 - 4:14
    want het nieuwe infovenster
    in de Amara-interface
  • 4:14 - 4:16
    doet al dat werk voor jou.
  • 4:17 - 4:22
    Hier is een voorbeeld van het belang
    van een makkelijke leessnelheid.
  • 4:23 - 4:29
    In dit stukje uit een talk op TEDxNoviSad
    van Dragana Marjanović,
  • 4:29 - 4:35
    is de leessnelheid voor alle ondertitels
    hoger dan 21 karakters per seconde.
  • 4:38 - 4:40
    En wat er gebeurde, meteen het eerste jaar
    nadat we dit project deden,
  • 4:40 - 4:43
    was dat ik beloond werd met wat mijn eerste
    heel grote architectuurproject zou worden,
  • 4:43 - 4:45
    namelijk alle oppervlakten bepleisteren
    van het mooie trappenhuis van vier verdiepingen
  • 4:46 - 4:47
    die zich bevond in een leuk gebouw
  • 4:47 - 4:48
    dat in de beroemde stad Grenoble staat,
    in Frankrijk.
  • 4:48 - 4:51
    Dat was voor mij een vier maanden lange
    tijd van werkgerelateerde praktijkervaring
  • 4:51 - 4:53
    wat vooral in Frankrijk was,
    maar ook deels in Bulgarije.
  • 4:53 - 4:54
    en toen dat was afgerond,
    begon ik weer te studeren.
  • 4:54 - 4:57
    Ditmaal was het de leemarchitectuur
    van Spanje en Portugal.
  • 4:58 - 5:01
    Toen ik eindelijk naar huis terug kon gaan,
    begon ik onmiddellijk mijn afstudeerproject
  • 5:01 - 5:03
    dat ging over de leemarchitectuur
    van de autonome provincie Vojvodina.
  • 5:04 - 5:08
    Weet iemand nog
    wat er gebeurde in Bulgarije?
  • 5:08 - 5:10
    Waar stond het leuke gebouw?
  • 5:12 - 5:15
    In dit filmpje wijzigde ik
    de Engelse ondertitels
  • 5:15 - 5:19
    gemaakt door Tatjana Jevdjic
    en nagelezen door Ivana Korom,
  • 5:20 - 5:25
    en ik maakte ze langer,
    met comfortabeler leeslengte.
  • 5:26 - 5:30
    Dit is dezelfde clip
    met de orginele ondertitels,
  • 5:30 - 5:35
    met een perfecte leessnelheid
    van minder dan 21 karakters per seconde.
  • 5:36 - 5:41
    Na het eerste jaar,
    kregen we de eerste grote opdracht:
  • 5:41 - 5:46
    het bepleisteren van het trappenhuis van vierhoog
    in een gebouw in Grenoble,
  • 5:46 - 5:49
    waarna ik vier maanden
    werkervaring opdeed,
  • 5:49 - 5:52
    deels in Frankrijk en deels in Bulgarije.
  • 5:52 - 5:55
    Daarna bestudeerde ik de leemarchitectuur
    van Spanje en Portugal.
  • 5:56 - 5:59
    Ik keerde terug naar huis
    en begon een afstudeerproject
  • 5:59 - 6:02
    over de leemarchitectuur van Vojvodina.
  • 6:03 - 6:05
    Veel makkelijker te volgen, niet?
  • 6:06 - 6:08
    Het punt met leessnelheid
  • 6:08 - 6:11
    is dat de lezer niet alleen
    de ondertitels moet lezen,
  • 6:11 - 6:14
    maar ook andere informatie
    moet verwerken,
  • 6:14 - 6:17
    zoals de lichaamstaal
    en de toon van de spreker
  • 6:18 - 6:21
    en de informatie op het scherm
    zoals slides en afbeeldingen.
  • 6:22 - 6:25
    Het kan moeilijk zijn
    om de ondertitels te volgen
  • 6:26 - 6:28
    als ze heel snel verdwijnen.
  • 6:28 - 6:31
    Vooral als de kijker
    de brontaal onvoldoende kent
  • 6:31 - 6:34
    om hem te helpen
    om te volgen wat er gebeurt.
  • 6:35 - 6:37
    Gelukkig helpt het nieuwe
    infovenster in Amara je
  • 6:37 - 6:43
    te zien waar de leessnelheid
    hoger is dan 21 karakters per seconde,
  • 6:44 - 6:47
    zodat je de kijker kan helpen
    om de talk te volgen.
  • 6:48 - 6:50
    Om de leessnelheid aan te passen,
  • 6:51 - 6:56
    zullen ervaren gebruikers de timing
    van lastige ondertitels soms aanpassen,
  • 6:57 - 7:01
    maar bijna steeds is
    je belangrijkste hulpmiddel...
  • 7:03 - 7:04
    inkorten!
  • 7:05 - 7:10
    Ofwel dezelfde inhoud weergeven
    in een kortere ondertitel.
  • 7:11 - 7:14
    Een bijna letterlijke vertaling als
  • 7:14 - 7:20
    "Nu zou ik jullie hier graag
    nog een extra voorbeeld geven",
  • 7:20 - 7:22
    61 karakters lang,
  • 7:22 - 7:24
    kan je wijzigen in ...
  • 7:24 - 7:26
    "Hier is nog een voorbeeld",
  • 7:26 - 7:30
    een inkorting tot 28 karakters.
  • 7:30 - 7:34
    Daardoor kan de lezer
    het misschien lezen
  • 7:34 - 7:36
    voor het van het scherm verdwijnt.
  • 7:36 - 7:40
    Het is leuk om manieren te zoeken
    om de ondertitel in te korten.
  • 7:40 - 7:43
    De nieuwe interface helpt je
  • 7:43 - 7:47
    door je te tonen wanneer
    inkorten noodzakelijk is,
  • 7:47 - 7:50
    maar ook wanneer
    je het kan laten.
  • 7:51 - 7:53
    Je vindt meer over het inkorten
    van ondertitels
  • 7:53 - 7:55
    en over andere tactieken
    en voorbeelden van inkorting
  • 7:56 - 7:57
    in een andere OTPedia-gids,
  • 7:58 - 8:00
    getiteld 'How to compress subtitles'.
  • 8:01 - 8:04
    Ik nodig je graag uit
    om de nieuwe interface te verkennen,
  • 8:04 - 8:07
    met zijn nieuwe
    nuttige hulpmiddelen.
  • 8:07 - 8:11
    Intussen wens ik je veel
    transcriptie- en vertaalplezier!
Title:
OTP Lessenreeks 05: Het ondertitel-infovenster. Lengte van de ondertitel en leessnelheid
Description:

Deze tutorial legt uit hoe je het ondertitel-infovenster in Amara gebruikt om aan de slag te gaan met de lengte van de ondertitel en de leessnelheid.
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles

Deze video is gemaakt voor de vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED. Het Open Vertaalproject van TED brengt TEDTalks naar de niet-Engelssprekende wereld via ondertitels, interactieve transcripties en de mogelijkheid om elke talk te laten vertalen door vrijwilligers over de hele wereld.
Meer informatie op http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:13
  • Dag Valérie,

    Volgens mij is die staircase eerder een trappenhuis dan een trap. Ik zie niet goed hoe je een trap zou bepleisteren, dat lijkt me echt niet handig.

    Els

  • Haha, je hebt natuurlijk helemaal gelijk. Dat zou niet erg duurzaam zijn ;-)

  • De link in de beschrijving moet denk ik naar: http://www.ted.com/participate/translate ipv http://www.ted.com/pages/287

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions