OTP Lessenreeks 05: Het ondertitel-infovenster. Lengte van de ondertitel en leessnelheid
-
0:01 - 0:06Laten we het hebben over het nieuwe
ondertitel-infovenster in de Amara-interface -
0:06 - 0:10en over het grote nut ervan
bij transcriptie en vertaling. -
0:12 - 0:15Als je op een ondertitel klikt
om eraan te werken, -
0:15 - 0:17zie je deze pop-up.
-
0:18 - 0:21Je merkt dat het begint
met gegevens over timing, -
0:21 - 0:26maar hier ligt de focus op wat mogelijk is
met de andere informatie in het venster, -
0:26 - 0:29het aantal karakters
in de ondertitel -
0:29 - 0:32en het aantal karakters per seconde.
-
0:33 - 0:35Laten we het eerst hebben over ...
-
0:36 - 0:3842.
-
0:39 - 0:43In talen met een Latijns alfabet
-
0:43 - 0:47moet je een ondertitel
die langer is dan 42 karakters -
0:47 - 0:50in twee regels opdelen.
-
0:50 - 0:53Daardoor wordt de ondertitel
beter te volgen -
0:54 - 0:59en zullen offline-afspelers
hem niet op een gekke plek onderbreken. -
1:00 - 1:04In het nieuwe infovenster
zie je de totale lengte van de ondertitel -
1:04 - 1:08en het aantal karakters
in elk van beide regels. -
1:09 - 1:14Als de totale lengte van de ondertitel
groter wordt dan 42 karakters, -
1:14 - 1:17moet je de ondertitel opdelen,
-
1:18 - 1:21maar moet je ook nadenken
over hoe je dat doet. -
1:22 - 1:26Je wil toch niet
één regel met 42 karakters -
1:26 - 1:29en één regel met één enkel karakter.
-
1:30 - 1:36Deel ondertitels zo op dat de twee regels
zo gelijk mogelijk in lengte zijn. -
1:37 - 1:39Ik geef jullie een voorbeeld.
-
1:40 - 1:44Deze ondertitel
is 51 karakters lang. -
1:45 - 1:47Je zou hem zo kunnen opdelen,
-
1:47 - 1:51met één regel van 14 karakters
en een andere van 36 karakters. -
1:52 - 1:57Hij wordt makkelijker leesbaar
als je de regels evenwichtiger maakt, -
1:57 - 2:05zoals hier, met één regel van 27 karakters
en een tweede van 23 eronder. -
2:06 - 2:08Als je ondertitels in regels opdeelt,
-
2:08 - 2:12moet je ook 'syntactische gehelen'
bij elkaar proberen te houden. -
2:12 - 2:16Breek bijvoorbeeld geen zinsdeel af
-
2:16 - 2:19dat linguïstisch als 'één geheel' werkt'.
-
2:20 - 2:22In het Engels moet je bijvoorbeeld
-
2:22 - 2:25het lidwoord en zelfstandig naamwoord
bij elkaar houden, -
2:26 - 2:29het bijvoeglijk bij het erdoor bepaalde
zelfstandig naamwoord, -
2:29 - 2:33en het voorzetsel bij datgene
waarnaar het verwijst. -
2:35 - 2:40Je vindt meer informatie over regels afbreken
in een handleiding op onze OTPedia -
2:40 - 2:42getiteld 'How to break lines'.
-
2:43 - 2:48Over naar iets anders dat we leren
uit het nieuwe infovenster. -
2:49 - 2:52Het aantal karakters per seconde,
-
2:52 - 2:54beter bekend als ...
-
2:54 - 2:55de leessnelheid.
-
2:56 - 3:00Het gaat er immers niet alleen om
hoe lang de ondertitel is, -
3:01 - 3:03maar ook hoe lang
hij op het scherm blijft -
3:04 - 3:06en hoeveel tijd we mensen
geven om hem te lezen. -
3:08 - 3:12De ideale leessnelheid
voor talen met Latijns schrift -
3:13 - 3:17is ongeveer 15 tot 21 karakters per seconde.
-
3:17 - 3:21Waar komt dat cijfer vandaan,
en waarom is het belangrijk? -
3:22 - 3:29De leessnelheid leert je
hoe lang je ondertitel mag zijn. -
3:30 - 3:33Als je een ondertitel hebt
met 40 karakters -
3:33 - 3:36die twee seconden in beeld blijft,
-
3:36 - 3:41hoeft de lezer maar 20 karakters
per seconde te lezen. -
3:42 - 3:44Dat is goed te doen,
-
3:44 - 3:48dus 40 karakters zou hier
aanvaardbaar zijn. -
3:48 - 3:53Maar als diezelfde ondertitel
maar één seconde in beeld blijft, -
3:54 - 3:58zou de lezer 40 karakters
per seconde moeten lezen, -
3:59 - 4:02wat de meeste mensen niet halen.
-
4:02 - 4:06Dan moet de ondertitel
worden ingekort. -
4:07 - 4:11Gelukkig hoef je dat niet allemaal
uit het hoofd uit te rekenen, -
4:11 - 4:14want het nieuwe infovenster
in de Amara-interface -
4:14 - 4:16doet al dat werk voor jou.
-
4:17 - 4:22Hier is een voorbeeld van het belang
van een makkelijke leessnelheid. -
4:23 - 4:29In dit stukje uit een talk op TEDxNoviSad
van Dragana Marjanović, -
4:29 - 4:35is de leessnelheid voor alle ondertitels
hoger dan 21 karakters per seconde. -
4:38 - 4:40En wat er gebeurde, meteen het eerste jaar
nadat we dit project deden, -
4:40 - 4:43was dat ik beloond werd met wat mijn eerste
heel grote architectuurproject zou worden, -
4:43 - 4:45namelijk alle oppervlakten bepleisteren
van het mooie trappenhuis van vier verdiepingen -
4:46 - 4:47die zich bevond in een leuk gebouw
-
4:47 - 4:48dat in de beroemde stad Grenoble staat,
in Frankrijk. -
4:48 - 4:51Dat was voor mij een vier maanden lange
tijd van werkgerelateerde praktijkervaring -
4:51 - 4:53wat vooral in Frankrijk was,
maar ook deels in Bulgarije. -
4:53 - 4:54en toen dat was afgerond,
begon ik weer te studeren. -
4:54 - 4:57Ditmaal was het de leemarchitectuur
van Spanje en Portugal. -
4:58 - 5:01Toen ik eindelijk naar huis terug kon gaan,
begon ik onmiddellijk mijn afstudeerproject -
5:01 - 5:03dat ging over de leemarchitectuur
van de autonome provincie Vojvodina. -
5:04 - 5:08Weet iemand nog
wat er gebeurde in Bulgarije? -
5:08 - 5:10Waar stond het leuke gebouw?
-
5:12 - 5:15In dit filmpje wijzigde ik
de Engelse ondertitels -
5:15 - 5:19gemaakt door Tatjana Jevdjic
en nagelezen door Ivana Korom, -
5:20 - 5:25en ik maakte ze langer,
met comfortabeler leeslengte. -
5:26 - 5:30Dit is dezelfde clip
met de orginele ondertitels, -
5:30 - 5:35met een perfecte leessnelheid
van minder dan 21 karakters per seconde. -
5:36 - 5:41Na het eerste jaar,
kregen we de eerste grote opdracht: -
5:41 - 5:46het bepleisteren van het trappenhuis van vierhoog
in een gebouw in Grenoble, -
5:46 - 5:49waarna ik vier maanden
werkervaring opdeed, -
5:49 - 5:52deels in Frankrijk en deels in Bulgarije.
-
5:52 - 5:55Daarna bestudeerde ik de leemarchitectuur
van Spanje en Portugal. -
5:56 - 5:59Ik keerde terug naar huis
en begon een afstudeerproject -
5:59 - 6:02over de leemarchitectuur van Vojvodina.
-
6:03 - 6:05Veel makkelijker te volgen, niet?
-
6:06 - 6:08Het punt met leessnelheid
-
6:08 - 6:11is dat de lezer niet alleen
de ondertitels moet lezen, -
6:11 - 6:14maar ook andere informatie
moet verwerken, -
6:14 - 6:17zoals de lichaamstaal
en de toon van de spreker -
6:18 - 6:21en de informatie op het scherm
zoals slides en afbeeldingen. -
6:22 - 6:25Het kan moeilijk zijn
om de ondertitels te volgen -
6:26 - 6:28als ze heel snel verdwijnen.
-
6:28 - 6:31Vooral als de kijker
de brontaal onvoldoende kent -
6:31 - 6:34om hem te helpen
om te volgen wat er gebeurt. -
6:35 - 6:37Gelukkig helpt het nieuwe
infovenster in Amara je -
6:37 - 6:43te zien waar de leessnelheid
hoger is dan 21 karakters per seconde, -
6:44 - 6:47zodat je de kijker kan helpen
om de talk te volgen. -
6:48 - 6:50Om de leessnelheid aan te passen,
-
6:51 - 6:56zullen ervaren gebruikers de timing
van lastige ondertitels soms aanpassen, -
6:57 - 7:01maar bijna steeds is
je belangrijkste hulpmiddel... -
7:03 - 7:04inkorten!
-
7:05 - 7:10Ofwel dezelfde inhoud weergeven
in een kortere ondertitel. -
7:11 - 7:14Een bijna letterlijke vertaling als
-
7:14 - 7:20"Nu zou ik jullie hier graag
nog een extra voorbeeld geven", -
7:20 - 7:2261 karakters lang,
-
7:22 - 7:24kan je wijzigen in ...
-
7:24 - 7:26"Hier is nog een voorbeeld",
-
7:26 - 7:30een inkorting tot 28 karakters.
-
7:30 - 7:34Daardoor kan de lezer
het misschien lezen -
7:34 - 7:36voor het van het scherm verdwijnt.
-
7:36 - 7:40Het is leuk om manieren te zoeken
om de ondertitel in te korten. -
7:40 - 7:43De nieuwe interface helpt je
-
7:43 - 7:47door je te tonen wanneer
inkorten noodzakelijk is, -
7:47 - 7:50maar ook wanneer
je het kan laten. -
7:51 - 7:53Je vindt meer over het inkorten
van ondertitels -
7:53 - 7:55en over andere tactieken
en voorbeelden van inkorting -
7:56 - 7:57in een andere OTPedia-gids,
-
7:58 - 8:00getiteld 'How to compress subtitles'.
-
8:01 - 8:04Ik nodig je graag uit
om de nieuwe interface te verkennen, -
8:04 - 8:07met zijn nieuwe
nuttige hulpmiddelen. -
8:07 - 8:11Intussen wens ik je veel
transcriptie- en vertaalplezier!
- Title:
- OTP Lessenreeks 05: Het ondertitel-infovenster. Lengte van de ondertitel en leessnelheid
- Description:
-
Deze tutorial legt uit hoe je het ondertitel-infovenster in Amara gebruikt om aan de slag te gaan met de lengte van de ondertitel en de leessnelheid.
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_SubtitlesDeze video is gemaakt voor de vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED. Het Open Vertaalproject van TED brengt TEDTalks naar de niet-Engelssprekende wereld via ondertitels, interactieve transcripties en de mogelijkheid om elke talk te laten vertalen door vrijwilligers over de hele wereld.
Meer informatie op http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:13
Kim Paulissen commented on Dutch subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
TED Translators admin edited Dutch subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Valérie Boor commented on Dutch subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Els De Keyser approved Dutch subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed |
Els De Keyser
Dag Valérie,
Volgens mij is die staircase eerder een trappenhuis dan een trap. Ik zie niet goed hoe je een trap zou bepleisteren, dat lijkt me echt niet handig.
Els
Valérie Boor
Haha, je hebt natuurlijk helemaal gelijk. Dat zou niet erg duurzaam zijn ;-)
Kim Paulissen
De link in de beschrijving moet denk ik naar: http://www.ted.com/participate/translate ipv http://www.ted.com/pages/287