Laten we het hebben over het nieuwe
ondertitel-infovenster in de Amara-interface
en over het grote nut ervan
bij transcriptie en vertaling.
Als je op een ondertitel klikt
om eraan te werken,
zie je deze pop-up.
Je merkt dat het begint
met gegevens over timing,
maar hier ligt de focus op wat mogelijk is
met de andere informatie in het venster,
het aantal karakters
in de ondertitel
en het aantal karakters per seconde.
Laten we het eerst hebben over ...
42.
In talen met een Latijns alfabet
moet je een ondertitel
die langer is dan 42 karakters
in twee regels opdelen.
Daardoor wordt de ondertitel
beter te volgen
en zullen offline-afspelers
hem niet op een gekke plek onderbreken.
In het nieuwe infovenster
zie je de totale lengte van de ondertitel
en het aantal karakters
in elk van beide regels.
Als de totale lengte van de ondertitel
groter wordt dan 42 karakters,
moet je de ondertitel opdelen,
maar moet je ook nadenken
over hoe je dat doet.
Je wil toch niet
één regel met 42 karakters
en één regel met één enkel karakter.
Deel ondertitels zo op dat de twee regels
zo gelijk mogelijk in lengte zijn.
Ik geef jullie een voorbeeld.
Deze ondertitel
is 51 karakters lang.
Je zou hem zo kunnen opdelen,
met één regel van 14 karakters
en een andere van 36 karakters.
Hij wordt makkelijker leesbaar
als je de regels evenwichtiger maakt,
zoals hier, met één regel van 27 karakters
en een tweede van 23 eronder.
Als je ondertitels in regels opdeelt,
moet je ook 'syntactische gehelen'
bij elkaar proberen te houden.
Breek bijvoorbeeld geen zinsdeel af
dat linguïstisch als 'één geheel' werkt'.
In het Engels moet je bijvoorbeeld
het lidwoord en zelfstandig naamwoord
bij elkaar houden,
het bijvoeglijk bij het erdoor bepaalde
zelfstandig naamwoord,
en het voorzetsel bij datgene
waarnaar het verwijst.
Je vindt meer informatie over regels afbreken
in een handleiding op onze OTPedia
getiteld 'How to break lines'.
Over naar iets anders dat we leren
uit het nieuwe infovenster.
Het aantal karakters per seconde,
beter bekend als ...
de leessnelheid.
Het gaat er immers niet alleen om
hoe lang de ondertitel is,
maar ook hoe lang
hij op het scherm blijft
en hoeveel tijd we mensen
geven om hem te lezen.
De ideale leessnelheid
voor talen met Latijns schrift
is ongeveer 15 tot 21 karakters per seconde.
Waar komt dat cijfer vandaan,
en waarom is het belangrijk?
De leessnelheid leert je
hoe lang je ondertitel mag zijn.
Als je een ondertitel hebt
met 40 karakters
die twee seconden in beeld blijft,
hoeft de lezer maar 20 karakters
per seconde te lezen.
Dat is goed te doen,
dus 40 karakters zou hier
aanvaardbaar zijn.
Maar als diezelfde ondertitel
maar één seconde in beeld blijft,
zou de lezer 40 karakters
per seconde moeten lezen,
wat de meeste mensen niet halen.
Dan moet de ondertitel
worden ingekort.
Gelukkig hoef je dat niet allemaal
uit het hoofd uit te rekenen,
want het nieuwe infovenster
in de Amara-interface
doet al dat werk voor jou.
Hier is een voorbeeld van het belang
van een makkelijke leessnelheid.
In dit stukje uit een talk op TEDxNoviSad
van Dragana Marjanović,
is de leessnelheid voor alle ondertitels
hoger dan 21 karakters per seconde.
En wat er gebeurde, meteen het eerste jaar
nadat we dit project deden,
was dat ik beloond werd met wat mijn eerste
heel grote architectuurproject zou worden,
namelijk alle oppervlakten bepleisteren
van het mooie trappenhuis van vier verdiepingen
die zich bevond in een leuk gebouw
dat in de beroemde stad Grenoble staat,
in Frankrijk.
Dat was voor mij een vier maanden lange
tijd van werkgerelateerde praktijkervaring
wat vooral in Frankrijk was,
maar ook deels in Bulgarije.
en toen dat was afgerond,
begon ik weer te studeren.
Ditmaal was het de leemarchitectuur
van Spanje en Portugal.
Toen ik eindelijk naar huis terug kon gaan,
begon ik onmiddellijk mijn afstudeerproject
dat ging over de leemarchitectuur
van de autonome provincie Vojvodina.
Weet iemand nog
wat er gebeurde in Bulgarije?
Waar stond het leuke gebouw?
In dit filmpje wijzigde ik
de Engelse ondertitels
gemaakt door Tatjana Jevdjic
en nagelezen door Ivana Korom,
en ik maakte ze langer,
met comfortabeler leeslengte.
Dit is dezelfde clip
met de orginele ondertitels,
met een perfecte leessnelheid
van minder dan 21 karakters per seconde.
Na het eerste jaar,
kregen we de eerste grote opdracht:
het bepleisteren van het trappenhuis van vierhoog
in een gebouw in Grenoble,
waarna ik vier maanden
werkervaring opdeed,
deels in Frankrijk en deels in Bulgarije.
Daarna bestudeerde ik de leemarchitectuur
van Spanje en Portugal.
Ik keerde terug naar huis
en begon een afstudeerproject
over de leemarchitectuur van Vojvodina.
Veel makkelijker te volgen, niet?
Het punt met leessnelheid
is dat de lezer niet alleen
de ondertitels moet lezen,
maar ook andere informatie
moet verwerken,
zoals de lichaamstaal
en de toon van de spreker
en de informatie op het scherm
zoals slides en afbeeldingen.
Het kan moeilijk zijn
om de ondertitels te volgen
als ze heel snel verdwijnen.
Vooral als de kijker
de brontaal onvoldoende kent
om hem te helpen
om te volgen wat er gebeurt.
Gelukkig helpt het nieuwe
infovenster in Amara je
te zien waar de leessnelheid
hoger is dan 21 karakters per seconde,
zodat je de kijker kan helpen
om de talk te volgen.
Om de leessnelheid aan te passen,
zullen ervaren gebruikers de timing
van lastige ondertitels soms aanpassen,
maar bijna steeds is
je belangrijkste hulpmiddel...
inkorten!
Ofwel dezelfde inhoud weergeven
in een kortere ondertitel.
Een bijna letterlijke vertaling als
"Nu zou ik jullie hier graag
nog een extra voorbeeld geven",
61 karakters lang,
kan je wijzigen in ...
"Hier is nog een voorbeeld",
een inkorting tot 28 karakters.
Daardoor kan de lezer
het misschien lezen
voor het van het scherm verdwijnt.
Het is leuk om manieren te zoeken
om de ondertitel in te korten.
De nieuwe interface helpt je
door je te tonen wanneer
inkorten noodzakelijk is,
maar ook wanneer
je het kan laten.
Je vindt meer over het inkorten
van ondertitels
en over andere tactieken
en voorbeelden van inkorting
in een andere OTPedia-gids,
getiteld 'How to compress subtitles'.
Ik nodig je graag uit
om de nieuwe interface te verkennen,
met zijn nieuwe
nuttige hulpmiddelen.
Intussen wens ik je veel
transcriptie- en vertaalplezier!