Return to Video

مربع معلومات الترجمة: طول وسرعة قراءة الترجمة

  • 0:01 - 0:06
    دعونا نتحدث عن مربع معلومات
    الترجمة الجديد في واجهة أمارا
  • 0:06 - 0:10
    وكيف يمكن أن يكون مفيدًا للمدونين والمترجمين.
  • 0:12 - 0:15
    في أي وقت تنقر على ترجمة لبدء تحريرها،
  • 0:15 - 0:17
    ستشاهد هذه النافذة المنبثقة.
  • 0:18 - 0:21
    قد تُلاحظ أنها تبدأ ببيانات التوقيت،
  • 0:21 - 0:26
    ولكن هنا، سأركز على ما يمكنك فعله
    بالمعلومات الأخرى الموجودة في هذا المربع،
  • 0:26 - 0:29
    وهي: عدد الأحرف في الترجمة
  • 0:29 - 0:32
    وعدد الأحرف في الثانية الواحدة.
  • 0:33 - 0:35
    دعونا نتحدث أولاً عن...
  • 0:36 - 0:38
    42.
  • 0:39 - 0:43
    في اللغات التي تستخدم الأبجدية اللاتينية،
  • 0:43 - 0:47
    إذا كانت ترجمتك أطول من 42 حرفاً،
  • 0:47 - 0:50
    ستحتاج تقسيمها إلى سطرين.
  • 0:50 - 0:53
    مما يُسَهِل متابعتها
  • 0:54 - 0:59
    ويمنع المشغلون غير المتصلين من تقسيمها بطرق عجيبة.
  • 1:00 - 1:04
    يمكنك في مربع المعلومات الجديد أن ترى
    كل من طول الترجمة الكلي
  • 1:04 - 1:08
    وعدد الأحرف في كلٍ من السطرين.
  • 1:09 - 1:14
    عندما يتخطى طول الترجمة الإجمالي
    في هذا المربع أكثر من 42 حرفاً،
  • 1:14 - 1:17
    فهذا يعني أنك بحاجة إلى تقسيم الترجمة،
  • 1:18 - 1:21
    ولكن أيضا بحاجة للتفكير في كيفية تقسيمها.
  • 1:22 - 1:26
    في النهاية أنت لا تريد أن يكون سطر مكون من 42 حرف
  • 1:26 - 1:29
    و الآخر به حرف واحد فقط.
  • 1:30 - 1:36
    لذا تقسم الترجمة بطريقة بحيث أن يصبح
    السطرين أقرب مايكونا في الطول بقدر الامكان.
  • 1:37 - 1:39
    ودعوني أعطيكم مثالاً.
  • 1:40 - 1:44
    هذه الترجمة طولها 51 حرفاً.
  • 1:45 - 1:47
    الآن يمكن تقسيمها كالآتي،
  • 1:47 - 1:51
    بحيث أن سطر يحتوي على 14حرفًا
    والآخر على 36 حرفًا،
  • 1:52 - 1:57
    ولكن يصبح أسهل في القراءة لو جعلت
    السطور أكثر توازناً في الطول،
  • 1:57 - 2:05
    مثل هنا، فسطر به 27 حرفاً والآخر به 23 حرفاً أسفل منه.
  • 2:06 - 2:08
    عند تقسيم الترجمه لسطور،
  • 2:08 - 2:12
    أيضا حاول الاحتفاظ بـ"التكامل النحوي " سويًا.
  • 2:12 - 2:16
    وهذا يعني أنك لا تريد تجزئة عبارة
  • 2:16 - 2:19
    وهي تعتبر لغوياً "شيء واحد".
  • 2:20 - 2:22
    في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال،
  • 2:22 - 2:25
    تريد الاحتفاظ بالحرف مع الاسم،
  • 2:26 - 2:29
    والصفة مع الموصوف،
  • 2:29 - 2:33
    والجار والمجرور.
  • 2:35 - 2:40
    يمكنك العثور على مزيد من المعلومات حول
    تقسيم السطر في دليل على موقعنا OTPedia
  • 2:40 - 2:42
    بعنوان "كيفية تقسيم السطور".
  • 2:43 - 2:48
    الآن، إلى الشيء الآخر الذي يمكننا أن نتعلمه
    من مربع معلومات الترجمة.
  • 2:49 - 2:52
    عدد الأحرف في الثانية،
  • 2:52 - 2:54
    وهو يعرف أيضا باسم...
  • 2:54 - 2:55
    سرعة القراءة.
  • 2:56 - 3:00
    لأنه بعد هذا كله، أنه ليس فقط حول طول الترجمة،
  • 3:01 - 3:03
    ولكن أيضا حول كم من الوقت تبقى على الشاشة
  • 3:04 - 3:06
    وكم علينا إعطاء الناس من الوقت لقراءتها.
  • 3:08 - 3:12
    اللغات التي تستخدم الحروف اللاتينية
    سرعة القراءة المثالية لها
  • 3:13 - 3:17
    هي حوالي 15 إلى 21 حرفاً في الثانية.
  • 3:17 - 3:21
    ولكن من أين يأتي هذا العدد؟ ولماذا هو مهم؟
  • 3:22 - 3:29
    حسنا، تخبرك سرعة القراءة الطول الذي
    يجب أن تكون عليه الترجمة فعلياً.
  • 3:30 - 3:33
    على سبيل المثال، إذا كان لديك ترجمة بها 40 حرفاً
  • 3:33 - 3:36
    الذي يعرض لمدة ثانيتين،
  • 3:36 - 3:41
    فقط تطالب المشاهد أن يقرأ 20 حرفاً في الثانية الواحدة.
  • 3:42 - 3:44
    ويمكن التحكم في هذا بسهولة،
  • 3:44 - 3:48
    اذاً في هذه الحالة سيكون على ما يرام حتى 40 حرفًا.
  • 3:48 - 3:53
    ولكن إذا كانت نفس الترجمة تبقى على الشاشة لثانية واحدة فقط،
  • 3:54 - 3:58
    سيحتاج المشاهد لأن يقرأ بسرعة
    40 حرفاً في الثانية الواحدة،
  • 3:59 - 4:02
    وهو من المستحيل مواكبته بالنسبة لمعظم الناس،
  • 4:02 - 4:06
    ويعني هذا أن الترجمة بحاجة إلى أن تصبح أقصر.
  • 4:07 - 4:11
    لا تحتاج لحساب جميع هذه الأشياء في راسك لحسن الحظ،
  • 4:11 - 4:14
    لأن مربع المعلومات الجديد في واجهة امارا
  • 4:14 - 4:16
    سيقوم بهذا العمل بالنيابة عنك.
  • 4:17 - 4:22
    دعونا نرى مثالاً يوضح أهمية الحفاظ
    على سرعة قراءة مناسبة.
  • 4:23 - 4:29
    في هذا مقطع قصير من محادثة في TEDxNoviSad
    بواسطة دراغانا ماريانوفيتش ،
  • 4:29 - 4:35
    سرعة القراءة في كل ترجمة أكثر من21 حرفاً في الثانية.
  • 4:38 - 4:40
    وما حدث مباشرة بعد السنة الأولى من قيامنا بهذا المشروع
  • 4:40 - 4:43
    أن مُنحت، ما صار، أول مشروع معماري ضخم لي
  • 4:43 - 4:45
    والذي كان تبييض سطح الدرج على إمتداد أربعة طوابق
  • 4:46 - 4:47
    وكان موجودًا في مبنى جميل
  • 4:47 - 4:48
    يقع في المدينة الشهيرة في غرينوبل في فرنسا.
  • 4:48 - 4:51
    كان هذا بالنسبة لي مدة أربعة أشهر من العمل المرتبط بالممارسة
  • 4:51 - 4:53
    الذي كان معظمه في فرنسا وكذلك جزئيا في بلغاريا
  • 4:53 - 4:54
    وبدأت الدراسة مرة أخرى بعد أن إختتمت ذلك.
  • 4:54 - 4:57
    كانت عن معمارية أرض إسبانيا والبرتغال هذه المرة.
  • 4:58 - 5:01
    بدأت فورًا مشروع تخرجي عندما إستطعت
    أخيراً العودة إلى الوطن،
  • 5:01 - 5:03
    الذي كان حول بنية الأرض لـ"مقاطعة فويفودينا المتمتعة بالحكم الذاتي".
  • 5:04 - 5:08
    إذا، هل من شخص يتذكر ما حدث في بلغاريا؟
  • 5:08 - 5:10
    وأين كان المبنى الجميل؟
  • 5:12 - 5:15
    عَدَلتُ الترجمة الإنجليزية للمقطع السابق،
  • 5:15 - 5:19
    التى أُنشئت بواسطة تاتيانا جيفدجيك، وأعادت النظر فيه إيفانا كوروم،
  • 5:20 - 5:25
    وجعلها أطول، مع سرعة قراءة أعلى بكثير من القيم المريحة.
  • 5:26 - 5:30
    هنا هو نفس المقطع مع الترجمات الأصلية،
  • 5:30 - 5:35
    ومع سرعات قراءة مثالية لا تزيد عن 21 حرفاً في الثانية.
  • 5:36 - 5:41
    حصلنا على أول عمل كبير لنا بعد السنة الأولى وهو
  • 5:41 - 5:46
    تبييض درج أربعة طوابق في مبنى في غرونوبل،
  • 5:46 - 5:49
    وبعد ذلك حصلت على خبرة عمل مدتها أربعة أشهر،
  • 5:49 - 5:52
    جزء منها في فرنسا والجزء الآخر في بلغاريا،
  • 5:52 - 5:55
    وبعدها كنت أدرس الهندسة المعمارية للأرض
    في إسبانيا والبرتغال.
  • 5:56 - 5:59
    عدت إلى الوطن، وبدأت مشروع التخرج
  • 5:59 - 6:02
    حول بنية الأرض من فويفودينا.
  • 6:03 - 6:05
    متابعته أسهل بكثير، اليس صحيح؟
  • 6:06 - 6:08
    الموضوع عن سرعة قراءة ترجمة الحوار
  • 6:08 - 6:11
    أنه بالإضافة إلى قراءة الترجمة،
  • 6:11 - 6:14
    المشاهد يحتاج إلى الاخذ في الاعتبار معلومات أخرى،
  • 6:14 - 6:17
    مثل لغة جسد وتنغيم المتكلم
  • 6:18 - 6:21
    وبعض المحتويات التي تظهر على الشاشة مثل الشرائح والصور.
  • 6:22 - 6:25
    وقد يكون من الصعب متابعة الترجمات نفسها
  • 6:26 - 6:28
    إذا إختفت بسرعة.
  • 6:28 - 6:31
    خاصًة إذا كان المشاهد لا يفهم اللغة الأصلية
  • 6:31 - 6:34
    بما يكفي لمساعدته على معرفة ما يدور.
  • 6:35 - 6:37
    والحمد لله، أن مربع المعلومات الجديد في أمارا
  • 6:37 - 6:43
    يساعدك على رؤية متى تجاوزت سرعة القراءة
    الـ21 حرف في الثانية
  • 6:44 - 6:47
    وبالتالي فإنه يُظهر لك أين يمكنك مساعدة المشاهد في متابعة الحديث.
  • 6:48 - 6:50
    لتعديل سرعة القراءة،
  • 6:51 - 6:56
    قد يحتاج بعض المستخدمين المتقدمين ضبط التوقيت لبعض الترجمات،
  • 6:57 - 7:01
    ولكن في كل الحالات تقريبا ستكون أداتك الرئيسية الخاصة بك...
  • 7:03 - 7:04
    الإختزال.
  • 7:05 - 7:10
    مما يعني محاولة التعبير عن نفس المعني في ترجمة أقصر.
  • 7:11 - 7:14
    على سبيل المثال، كترجمة حرفية تقريبا
  • 7:14 - 7:20
    مثل "الآن، ما أود أن أقدمه لكم ايها الناس هنا هو مثال آخر،"
  • 7:20 - 7:22
    مع 70 حرفاً،
  • 7:22 - 7:24
    يمكن أن تتغير إلى...
  • 7:24 - 7:26
    "أود أن أعطيكم مثالاً آخر،"
  • 7:26 - 7:30
    الذي يختزلها إلى 37 حرفًا
  • 7:30 - 7:34
    ومما يعني أنه سيسمح للمشاهد بقراءتها
  • 7:34 - 7:36
    من قبل أن تختفي من الشاشة.
  • 7:36 - 7:40
    المتعة هي في محاولة إيجاد وسيلة لإختزال الترجمة،
  • 7:40 - 7:43
    وتساعدك الواجهة الجديدة
  • 7:43 - 7:47
    بأن تظهر لك متى يكون الإختزال أمر ضروري،
  • 7:47 - 7:50
    وأيضا متى يمكنك التغاضي عنه.
  • 7:51 - 7:53
    يمكنك معرفة المزيد حول إختزال الترجمات
  • 7:53 - 7:55
    وإيجاد إستراتيجيات الإختزال وأمثلة أخرى
  • 7:56 - 7:57
    في دليل آخر على OTPedia،
  • 7:58 - 8:00
    يسمى ببساطة "كيف تختزل الترجمات".
  • 8:01 - 8:04
    اُشجعك على استكشاف الواجهة الجديدة
  • 8:04 - 8:07
    وهذه الأدوات الجديدة والمفيدة التي تقدمها.
  • 8:07 - 8:11
    والآن اتمني لكم تدوين وترجمة سعيدين!
Title:
مربع معلومات الترجمة: طول وسرعة قراءة الترجمة
Description:

يوضح هذا البرنامج التعليمي كيفية استخدام معلومات مربع الترجمة أمارا للعمل مع طول وسرعة قراءة الترجمة. الروابط المستخدمة في هذا الفيديو هي: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles
تم إنشاء هذا الفيديو للمتطوعين الذين يعملون في مشروع الترجمة المفتوحة لـ TED. ينقل مشروع الترجمة المفتوحة محادثات TED خارج نطاق العالم الناطق بالانجليزية من خلال تقديم ترجمات و النصوص التفاعلية والقدرة ترجمت أي محادثة من قبل متطوعين في جميع أنحاء العالم. أعرف المزيد في http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:13

Arabic subtitles

Revisions Compare revisions